Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smečka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
smečka Rudel 265 Meute 14 Horde 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smečkaRudel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Smečka
Rudel
   Korpustyp: Wikipedia
Scotte, když jsem sem přišel, doufal jsem, že najdu smečku.
Scott, ich kam in der Hoffnung hierher, ein Rudel zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou nejodhodlanější evropští zastánci integrace opustit smečku, aniž by paralyzovali koalici neochotných?
Können die entschlossensten Integrationsbefürworter in Europa sich vom „Rudel“ trennen, ohne durch die Koalition der Unwilligen gelähmt zu werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechtěl jsem vůbec být členem smečky, natož pak jejím vůdcem.
Ich wollte nie im Rudel sein. Geschweige denn der Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
A zatím co hodovníci ztrnule stáli tu vůči zuřivosti muže, jeden z nich, horší snad ještě neb opilejší než ostatní, zvolal, že by měli poštvati psy na ni. Načež Hugo vyběhl z domu, křiče na sluhy, by osedlali jeho klisnu a aby vypustili smečku psů.
Und während die Gäste von dem Zorn dieses Mannes wie versteinert waren, schrie einer von ihnen, noch bösartiger oder vielleicht betrunkener als der Rest, sie sollten die Hunde auf ihre Fährte hetzen, woraufhin Hugo aus dem Haus lief und den Reitknechten befahl, seine Stute zu satteln und das Rudel loszubinden.
   Korpustyp: Literatur
Věřím, že Elena postaví smečku na první místo.
Ich glaube an Elenas Fähigkeit, das Rudel voranzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidské mládě už dál nemůže zůstat ve smečce.
Das Menschenkind darf nicht länger beim Rudel bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
potkal jsem dalšího z jeho smečky o pár týdnů později.
Ich traf ein paar Wochen später einen anderen seines Rudels.
   Korpustyp: Untertitel
Laura ti řekla, že tady teď jsou ty smečky, že?
Laura hat dir von den Rudeln erzählt, die hier sind, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby tu rodina byla jako smečka.
Ich möchte die Familie als Rudel hier haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


smečka psů eine Meute Hunde 2

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "smečka"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vlčí smečka
Rudeltaktik
   Korpustyp: Wikipedia
- Žádná smečka neexistuje.
Hier ist kein Wolfsrudel.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadají, jak smečka.
Nein, sie gehören zu einer anderen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Stala se z nich smečka.
Der Haufen wurde zu einem Team.
   Korpustyp: Untertitel
Smečka zvířat mě upálila zaživa.
Ich bin verbrannt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Chováte se jako smečka psů.
- Ihr seid wie eine Hundemeute.
   Korpustyp: Untertitel
Byla rozpoutána vlčí smečka po celé zemi.
Ich bin im Laufe der Zeit mit Werwolfsrudeln aus der ganzen Gegend rumgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to smečka vlků, agente Broylesi.
Das ist kein Wolfsrudel, Agent Broyles.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a ta tvoje smečka psu!
Du und deine Bande!
   Korpustyp: Untertitel
Perou se o jídlo jako smečka psů.
Wie wilde Hunde ziehen sie auf der Suche nach Beute umher.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže moje smečka šla na Harvard.
Nur, dass meine Wölfe nach Harvard gingen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje mě ta smečka vlkodlaků, které pomáhám.
Dieses Werwolfrudel, dem ich helfe, braucht mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusí na mě zevlovat celá smečka.
- Man wird mich nur schief angucken.
   Korpustyp: Untertitel
A moje vlčí smečka se rozrostla o jednoho člena.
Und mein Wolfsrudel ist um eine Person gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Co vím, tak tvoje smečka slepě následuje mě.
Zuletzt sind sie mir noch blind gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Vrhli by se na tebe jak smečka psů.
Für 10 Dollar würden die einen abstechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte být jak vlčí smečka, ne hloupí jak bečka.
Ihr müsst wie ein Wolfsrudel sein, nicht wie ein Sechserpack.
   Korpustyp: Untertitel
Čuchají tu po zlatě jako smečka hladovejch psů.
Eine Menge Leute sind anscheinend hinter diesem Gold her.
   Korpustyp: Untertitel
Ale počítám, že největší šanci najít ho má vlčí smečka.
Aber ich glaube, das Wolfsrudel hat bei der Suche die besten Chancen auf Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi pravdu, jsou jako smečka bezradných psů.
Du hattest recht. Alles fällt auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Celá ta novinářská smečka teď po vás jde.
Die Reporter haben's auf Sie abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se do sebe pustili jako smečka vlků.
Sie sind wie die Wölfe auf einander losgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem skvělý stopař. Moje smečka mě vyslala na zvláštní misi.
Ich bin ein guter Spürhund mit Spezialauftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Přihnali se z těch hor jako smečka duchů.
Wie ein Geisterpack kamen sie den Abhang heruntergestürmt!
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi to, jako by tělo roztrhala smečka psů.
Mir scheint, die Leiche wurde von Hunden zerrissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekal jsem, že se tu sejde taková smečka.
Meine Herren, was macht denn das Weißbrot hier?
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí nás v písečný bouři napadla smečka kojotů.
Wir wurden gerade von Phantomkojoten in einem Sandsturm angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a tvá smečka věříte téhle rouhačské špíně?
Du und deine Anänger, ihr glaubt wirklich dieses blasphemische Zeug?
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby sis všímala svého? Tohle je má smečka.
Warum verstehst du nicht den Wink und kümmerst dich um deinen eigenen Kram?
   Korpustyp: Untertitel
Protože celá smečka Alf šla po McCallovi a on jediný zůstal.
- Weil ein ganzes Alpharudel hinter McCall her war und er derjenige war, der am Ende noch stand.
   Korpustyp: Untertitel
Smečka kojotů našla tělo, odtáhli ho stranou a roztrhali ho, aby jej mohli sežrat o samotě.
Kojoten finden die Leiche und verzehren ihre Teile für sich allein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč můj barák smrdí, jak kdyby to tu pochcala smečka divokejch psů?
Warum riecht mein Haus, als hätte wilde Hunde hereingepisst?
   Korpustyp: Untertitel
Když Aro od nějaké smečky něco chce, objeví se zanedlouho i důkazy, že smečka spáchala zločin.
Wenn Aro jemanden aus einem Zirkel haben will, tauchen Beweise auf, dass dieser Zirkel ein Verbrechen begangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
A za nimi smečka, jednu ruku v rozkroku a druhou v peněžence.
Ihnen folgen geifernde Typen, die eine Hand in der Hose, die andere am Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Snad bys mi mohl říct heslo, když je všude kolem tvá smečka.
Zu deinen vielen Vorhängeschlössern, solltest du mir auch das Kennwort sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale tady v nemocnici je smečka Alf, která mě chce mrtvou.
Aber es gibt ein Alpharudel in diesem Krankenhaus, das mich tot sehen will.
   Korpustyp: Untertitel
Smečka kojotů ohlodala moje tělo na kost a odtáhla moje kosti do jeskyně.
Ich sah, wie ein paar Kojoten meine Leiche auffraßen und die Knochen in eine Höhle zerrten.
   Korpustyp: Untertitel
Jako že jsme se ztratili v lese a vychovala nás vlčí smečka.
Wie wir haben uns im Wald verlaufen und wurden von Wölfen groß gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy vyrazíte, ale kdy přesně kam a na jak dlouho, to vám neřeknu, dokud se vláda a smečka vědátorů nedohodnou.
Sie werden bald auslaufen, aber ich kann Ihnen nicht sagen, wann, wie lange oder wohin genau, solange weder die Regierung noch diese lang-haarigen Wissenschaftler wissen, was sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkaženost krutých zločinců, kteří se potulují mezi státy jako smečka vlků, se v podstatě rovná ozbrojené invazi Ameriky.
Die Übergriffe von gemeingefährlichen Gesetzlosen, die wie Wolfsrudel von Bundesstaat zu Bundesstaat ziehen, kommen einer bewaffneten Invasion Amerikas gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Velasquez je malíř večera. Prostoru a ticha. I když maluje za dne, i když maluje třeba v místnosti, i když kolem něj běsní válka nebo lovecká smečka.
Velázquez ist der Maler der Nacht, der Weite, der Stille, selbst wenn er am Tag malte, in einem Zimmer, selbst wenn Kriegslärm oder Jagdgeschrei um ihn ist.
   Korpustyp: Untertitel
Do smrti budu prožívat svůj vlastní úžas a hrůzu, s jakou jsem zíral, jak těmito okny vpadla, vřítila se mezi nás a hlava nehlava kolem sebe mlátila, dupala, drápala a ječela bojechtivá rota oblud, jež mi v tu chvíli připadaly jako smečka šimpanzů, orangutanů nebo velkých černých paviánů z mysu Dobré naděje.
Niemals werde ich die Bestürzung und das Entsetzen vergessen, das mich befiel, als ich sah, wie durch die Fenster heulende Ungeheuer einstiegen, die ich für Schimpansen, Orang-Utangs und schwarze Paviane hielt, wie sie am Kap der guten Hoffnung vorkommen mögen.
   Korpustyp: Literatur