Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smetí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
smetí Müll 108 Unrat 2 Mist 2 Kehricht
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smetíMüll
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo, asi ho vyhodila do smetí, řekla Cynthia.
Ja, wahrscheinlich hat sie es auf den Müll geworfen, sagte Cynthia.
   Korpustyp: Literatur
Pane Humphrey, fotografové jsou ve smetí venku. Ve vašem smetí.
Mr. Humphrey, die Kameraleute durchwühlen den Müll draußen, Ihren Müll.
   Korpustyp: Untertitel
Na ostrov Thilafushi se denně přiváží přibližně 330 tun smetí, většina pochází z hlavního města Malé.
Ungefähr 330 Tonnen Müll werden täglich nach Thilafushi gebracht, das meiste davon stammt von der Hauptinsel Malé.
   Korpustyp: Zeitung
Začala jsem dělat na noční, vynášela jsem smetí.
Ich hab in der Nachtschicht den Müll raus gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde ovšem jeden nežádoucí následek všech těchto návštěv, a to sice smetí, které za sebou turisté zanechají.
All der angesammelte Müll bereitet dem kleinen Land zunehmend Kopfzerbrechen. Das ist die unangenehme Folge all der Gäste und auch der 395.000 Einwohnern der Malediven selbst.
   Korpustyp: Zeitung
No tak chlapi, je čas vynést to smetí.
Kommt, Jungs. Räumt mal den Müll weg.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že každoročně dochází k pokácení milionů stromů, které jsou použity jako vánoční stromky a posléze vyhozeny do smetí,
in der Erwägung, dass jedes Jahr Millionen von Bäumen gefällt werden, um als Weihnachtsbäume geschmückt zu werden und dann auf dem Müll zu landen,
   Korpustyp: EU DCEP
Neměly by jít do smetí, měl bys je prodat.
Die sind zu gut für den Müll. Verkauf sie.
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Pane předsedo, dámy a pánové, neapolští politici mají ve zvyku rozesílat své smetí po celé Evropě.
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Die Politiker Neapels haben die Angewohnheit, ihren Müll überall hin nach Europa zu schicken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty letáky si navíc lidé rozebrali ihned a nezbylo žádné smetí.
Die Leute haben alle Flugblätter aufgehoben und es gab kein Müll.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kosmické smetí Weltraummüll
lopatka na smetí Kehrichtschaufel 2

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "smetí"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vynášel smetí, že?
Er hat das Gesindel beseitigt, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Všude chlapů jako smetí!
Es regnet Männer! Halleluja!
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby jsem Smetí.
Seitdem nennen sie mich so.
   Korpustyp: Untertitel
Některý smetí má velkou hodnotu.
Manches davon ist viel Geld wert.
   Korpustyp: Untertitel
Smetí ví jak kormidlovat, co?
Treibgut kann also steuern, hä?
   Korpustyp: Untertitel
- Je čas vymést to smetí!
Es wird Zeit, hier mal aufzuräumen!
   Korpustyp: Untertitel
Vyhoďte to smetí, kam chcete.
Haben Sie einen Abfalleimer?
   Korpustyp: Untertitel
Proč nevojedeš nějakou hromadu smetí?
Warum besteigst du nicht einen Müllberg?
   Korpustyp: Untertitel
Vyčistíme ghetto od tohoto smetí.
Wir säubern die Stadt von solchen Schweinen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jdu pro smetí, Danny.
Bye. -Bis gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel's Jimmy, co říkal? Smetí.
Hast du das gehört, Jimmy? "Gesindel".
   Korpustyp: Untertitel
Zapamatuj si, kdy vyvážej smetí.
An die sollte man sich erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
- Je čas vymést to smetí!
Zeit hier mal aufzuräumen!
   Korpustyp: Untertitel
Bílé smetí. Prosté a jednoduché!
Abschaum, fett und dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Kus byl vyhozený v kuchyňském smetí.
Einige Meter davon wurden in den Küchenmüll geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo nemá pravé zlato, ať zametá smetí.
Gold muss man tragen, eine ganze Mine davon
   Korpustyp: Untertitel
Co si myslíte, že děláme, vyhazujeme smetí?
Unterstellen Sie uns, dass wir den Fluss verschmutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš stěrku nebo lopatku na smetí?
Ist da 'ne Schaufel?
   Korpustyp: Untertitel
- Hm Tohle není běžná hromada smetí.
Ist auch kein normaler Müllhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vynést smetí, jinak mě máti zabije.
Die Müllabfuhr oder meine Mutter bringt mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo celý život zahodit do smetí?
Oder die Welt in Schutt und Asche zu legen?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba tu máte lopatku na smetí?
Oder haben Sie eine Kehrschaufel?
   Korpustyp: Untertitel
Policie to našla na toaletě ve smetí.
HPD hat es im Toilettenpapierkorb gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi řekl, že to smetí smrdí.
Sie haben zu mir gesagt, dieser Abfallvertrag stinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Že nás dokážou hodit do smetí, co?
Aber dann werden wir einfach aussortiert, habe ich recht?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě odtud nést na lopatce na smetí.
Ich will Sie nicht als Asche hier rausfegen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by někdo vstával v 5 ráno, aby vynášel smetí?
Warum steht man um fünf Uhr auf, um die Müllabfuhr zu beobachten?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas jít spát ty zatracená hromado smetí
Zeit zu schlafen, du nichtsnutziges Hüpfgemüse!
   Korpustyp: Untertitel
Chci vidět, co v ní máš, prohlídnout si smetí.
Ich will sehen, was in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud hledáte svou lopatku na smetí, je v mezipatře.
Falls Sie Ihre Kehrichtschaufel suchen, sie ist auf dem Treppenabsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ho nechte, ať to všechno zahodí jako včerejší smetí.
Er will unbedingt seinen einsamen Leidensweg fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
To dokazuje, že jsem tě naučil najít diamant ve smetí.
Das zeigt, dass ich dir beigebracht habe, die Spreu vom Weizen zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Helen, říká se že kupujete i to smetí?
Erzähl mir bitte nicht, dass du diesen Unsinn auch glaubst.
   Korpustyp: Untertitel
Není nic horšího, než mít kolem sebe staré smetí.
Es gibt nichts Schlimmers als altes Zeug um sich herum zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Uctívali zlatý tele a světský smetí na tom zaneřáděným ostrově.
…nstatt das goldene Kalb anzubeten, den weltlichen Schund auf der Insel des Verfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Váš otec nechal lopatku na smetí na chodbě.
Ihr Vater hat die Kehrichtschaufel liegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
bez překážek a smetí, které může absorbovat rtuť;
frei von Hindernissen oder Schutt, auf denen sich Quecksilber ablagern könnte;
   Korpustyp: EU
- Ne, u tebe. Nedal jsem smetí pod zámek.
Nee, zu dir, weil ich hab immer noch kein Schloss an meinem Papierkorb.
   Korpustyp: Untertitel
Ne dost dobrý pro smetí z Bay Ridge.
Nicht übel für einen aus Bay Ridge.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň vynést smetí a zhasni, než si lehneš.
- Behalt deine dummen Sprüche für dich!
   Korpustyp: Untertitel
To pochopitelně vedlo k hromadění smetí, protože není k dispozici žádný odkládací prostor.
Dies hat zu wahren Müllhaufen geführt, da es keinen Lagerungsplatz gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Necháte mě odstranit ten fetus in fetu a já vám slíbím, že ho do smetí nevyhodím.
Sie lassen mich diesen Fetus in fetu entfernen, und ich verspreche Ihnen, dass ich es nicht wegwerfen werde.
   Korpustyp: Untertitel
A tak ho hodili do smetí, kde také ležela mrtvá vlaštovka.
Und so warfen sie es auf den Müllhaufen, wo auch die tote Schwalbe lag.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem až do sklepa, nějaký idiot cpe do roury na smetí krabice od pizzy.
Irgendein Idiot hält Füllung die Abfallrutsche mit Pizza-Boxen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby někdo skutečně "sežral" Bártovy kraťase, měl by plné břicho smetí z kapes.
Wenn jemand Barts Shorts fressen würde, hätte er einen Bauch voller Taschenmüll.
   Korpustyp: Untertitel
"Mohl bys prosím vynést to smetí, co je přímo před tebou, když jdeš stejně ven?"
Wenn ich sage: "Bring den Müllbeutel runter, der vor deiner Nase steht."
   Korpustyp: Untertitel
Narazili jsme na zlato. V tom smetí je odpověď na to, kdo zabil Kennyho Logginse.
Gemeinsam mit Gus, aber hör zu, wir sind auf Gold gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nechávat staré vzpomínky, když se jich zbavuješ jako smetí?
Worin liegt der Sinn seine Überreste hier aufzubewahren, wenn Du das wie einen alten Aschenbecher ausleerst?
   Korpustyp: Untertitel
Asi bude nejlepší, když se naučím jak nechat všechno tohle smetí zmizet.
Es ist vielleicht am besten, wenn ich lerne, mich von diesem Kram zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že by stačily tři báby s košťaty, aby nás smetly jako smetí z podlahy.
Drei Großmütter mit Besen könnten uns da wegfegen wie Fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle věci se ztrácejí, končí ve smetí a nevím, kde ještě.
Man hört, dass diese Dinger verloren gehen, auf Mülldeponien landen und was weiß ich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Negr běží, negr letí, ze svý blůzy má už jen smetí.
Der Nigger rannte, der Nigger flog, der Nigger riss sein Hemd entzwei
   Korpustyp: Untertitel
Nic než smetí, kterého se vláda zbavila. Teď spadají pod naše velení.
Was die Regierung abschafft, wollt Ihr wieder einführen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsem zde, protože se na nás řítí obrovská koule smetí.
Ich bin hier, weil ein riesiger Müllball auf uns zufliegt.
   Korpustyp: Untertitel
A ne v tom smetí od Lessinga, Shakespeara, nebo jak se všichni ti nevzdělanci jmenují.
Nicht diesen Kram von Lessing, Shakesleare oder wie diese Schmierfinken alle heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Ťuťu ňuňu když mají problém s tiskárnou, ale když je spravená tak tě odhodí jak včerejší smetí.
Wie sind gern gesehen, wenn es ein Problem mit dem Drucker gibt aber sobald er repariert ist werfen sie uns weg wie Marmelade von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Větší pozornost by podle poslanců měla být věnována i odstraňování špíny, smetí, graffiti, zvířecích výkalů a nadměrného hluku z domácností a vozidel.
Das Ziel der Thematischen Strategie für die städtische Umwelt besteht darin, einen Beitrag zur Umweltfreundlichkeit der europäischen Städte zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
V celé nomenklatuře výraz „komunální odpad“ znamená odpad shromážděný z domácností, hotelů, restaurací, nemocnic, obchodů, kanceláří atd., smetí ze silnic a chodníků, stejně jako stavební a demoliční odpad.
In der Nomenklatur gelten als „Siedlungsabfälle“ solche Abfälle, die von Haushalten, Hotels, Restaurants, Krankenhäusern, Geschäften, Büros usw. entsorgt werden, und auch Abfälle der Straßenreinigung sowie Abfälle von Bau- und Abbrucharbeiten.
   Korpustyp: EU
Jde o velkou výzvu, pokud uvážíme zeměpisnou situaci, ve které se každý ostrov včetně letovisek musí starat o své vlastní smetí.
Die Ferien­orte sollten in der Lage sein, ihre Müllmengen in Grenzen zu halten, ohne alles einfach in der Thilafushi-Lagune zu entsorgen.
   Korpustyp: Zeitung
Až skončí manévr "Večerníček", budete mít rychlost 36 000 km/h. Přiblížíte se k asteroidu zezadu. Díky gravitaci Měsíce tam snad nebude smetí.
Also, nach Ihrem Roadrunner-Beschleunigungsmanöver haben Sie eine Geschwindigkeit von 36.200 km/h drauf und befinden sich hinter dem Asteroiden, dessen Schweif die Mondanziehung hoffentlich weggeputzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
zkoumat nekontrolované vstupy celistvých kosmických objektů nebo kosmického smetí zpět do zemské atmosféry a vydávat přesnější a účinnější včasná varování s cílem snížit možná rizika pro bezpečnost a zdraví občanů Unie a zmírnit potenciální škody na pozemní infrastruktuře;
die Beobachtung von Fällen des unkontrollierten Wiedereintritts von Raumfahrzeugen oder Raumfahrzeugtrümmern in die Erdatmosphäre sowie die Ausgabe genauerer und wirksamerer Frühwarnungen zur Verminderung von potenziellen Risiken für die Sicherheit der Unionsbürger und zur Eindämmung von potenziellen Schäden an terrestrischer Infrastruktur;
   Korpustyp: EU
Viděl před sebou Londýn, obrovské a zpustošené velkoměsto s miliónem nádob na smetí, a do toho se mísila představa paní Parsonové, ženy s vrásčitou tváří a rozcuchanými vlasy, jak se bezmocně moří se zacpanou výlevkou.
Ihm war, als sähe er eine Vision von London als einer riesigen Trümmerstadt, einer Stadt von Millionen Kehrichthaufen, und dahinter ein Bild von Frau Parsons, einer Frau mit durchfurchtem Gesicht und verwuschelten Haaren, die hilflos an einem verstopften Ausguß herumhantierte.
   Korpustyp: Literatur
To byla ovšem námaha tuze vysilující, aby mohla trvat dlouho. Když se všichni vyčerpali a neměli již sil mlátit ani sápat, odvlekli Olivera, který se vzpíral a křičel, ale ani v nejmenším zastrašeného, do sklípka na smetí a tam ho zamkli.
Als alle drei müde waren und nicht mehr weiter prügeln konnten, schleppten sie den sich wehrenden, aber keineswegs entmutigten Oliver in den Keller und schlossen ihn da ein. Frau Sowerberry sank in einen Stuhl und brach in Tränen aus.
   Korpustyp: Literatur
„venkovním vysavačem“ se rozumí spotřebič, který je navržen pro venkovní použití pro sběr smetí, např. posekané trávy a listí do zásobníku pomocí proudu vzduchu, který vzniká podtlakem vyvíjeným uvnitř spotřebiče, a který může obsahovat mělnič shrabků a může také fungovat jako foukač;
„Staubsauger für den Außenbereich“ bezeichnet ein Gerät, das für die Nutzung im Außenbereich bestimmt ist und Abfälle wie Grasschnitt und Blätter mit Hilfe eines Luftstroms, der durch einen innerhalb der Einheit erzeugten Unterdruck entsteht, in einen Behälter aufnimmt; Staubsauger für den Außenbereich können auch Häcksler- oder Bläser-Funktionen umfassen;
   Korpustyp: EU