Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smilování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
smilování Erbarmen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smilováníErbarmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bůh zná smilování, já ne.
Gott zeigt Erbarmen. Ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ani když jsem přišla za starou kamarádkou, abych požádala o laskavost, o trochu smilování.
Und nicht einmal, als ich zu einer alten Freundin kam, um ein wenig Gnade und Erbarmen zu erbitten.
   Korpustyp: Untertitel
Když si nemůžu od tebe koupit smilování, - škemrám o něj.
Wenn ich mir dein Erbarmen nicht erkaufen kann, dann flehe ich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná milost, žádné smilování.
Ohne Gnade und ohne Erbarmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme smilování s kriminálníky.
Bei Kriminellen kennen wir kein Erbarmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme žádné smilování se zločinci.
Bei Kriminellen kennen wir kein Erbarmen.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "smilování"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pro smilování boží!
Hände über den Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Pro smilování boží, Johne.
Ich flehe dich an.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, pro smilování, ne!
- Oh Gott, nein!
   Korpustyp: Untertitel
Pro smilování, pro smilování, nechoďte do té vesnice.
Bitte, geht nicht in dieses Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Číňanka, pro smilování Boží.
Ich bin Chinesin, verdammt noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Měj smilování nad mým dítětem!
" Erbarmt Euch meines kindes!
   Korpustyp: Untertitel
Pro smilování Boží, nevyháněj mě..
Verjag mich nicht, mein Gebieter!
   Korpustyp: Untertitel
Žádáme tě o smilování náš pane.
Oh Herr, erbarme dich unser, wir flehen dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Smilování, nezabíjej mne, velký černý muži!
Töte mich nicht, großer schwarzer Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Pro smilování boží, nevidíte kde mám uši?
Meine Güte, sehen Sie nicht mal meine Ohren?
   Korpustyp: Untertitel
Nech je ještě chvilku, pro smilování!
So lass ihnen doch einen Augenblick Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
a já se ho pro smilování Boží ujmu.
und ich mich, Gott sei Dank, seiner angenommen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba někde v Evropě. Na severním pólu, pro smilování boží.
Vielleicht einen Posten in Europa oder am Nordpol.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem se zabil, kvůli smilování a beznaději.
Ich hätte mich vor lauter Selbstmitleid fast umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Pro smilování boží, inspektore, držte se stranou od toho místa.
In Gottes Namen, halten Sie sich von diesem Ort fern.
   Korpustyp: Untertitel
Pro smilování boží, dejte mi někdo pořádnou otázku.
Mann, kann mich denn keiner ein bisschen fordern?
   Korpustyp: Untertitel
Pak pro smilování boží ušetři můj život, jako já ušetřila tvůj! opáčila dívka a pevně se k němu přivinula.
Dann, um Himmelswillen, schone mein Leben, wie ich deines schonte, rief Nancy, sich fest an ihn klammernd.
   Korpustyp: Literatur
Pro smilování boží, pokračoval pan Brownlow hluboce vážně, nemluvte tak teď, na samém prahu smrti, ale řekněte mi, kde jsou!
Um Gotteswillen, sprecht nicht so am Rande des Grabes, sondern sagt, wo sie sind!
   Korpustyp: Literatur
Ano, na trávníku za ní padl dnes v noci na kolena a prosil oba muže o smilování.
Und dort auf dem Rasen hatte er vor den beiden Halunken auf den Knien gelegen.
   Korpustyp: Literatur