Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Klaus by měl přijmout svou historickou odpovědnost a tuto smlouvu podepsat.
Herr Klaus sollte sich seiner historischen Verantwortung stellen und diesen Vertrag unterschreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktore Rollasone, nemáte s námi uzavřenou žádnou smlouvu.
Dr. Rollason, Sie haben keinen Vertrag mit uns.
Šance na vstup Lisabonské smlouvy v platnost tento trend ještě velkolepě posílí.
Das bevorstehende Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird diesen Trend enorm verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Shepherde, vaše smlouva je jasně daná.
Dr. Shepherd, Ihr Vertrag ist sehr eindeutig.
Smlouvy s více než jedním pojistníkem se počítají jako jedna smlouva.
Verträge mit mehr als einem Versicherungsnehmer gelten als ein einziger Vertrag.
John Ross našel skulinu ve smlouvě mezi Sue Ellen a Elenou.
John Ross fand eine Schlupfloch in Sue Ellens Vertrag mit Elena.
Účinnosti nabývá Smlouva o Evropské unii ( Maastrichtská smlouva ) .
Europäische Union ( Vertrag von Nizza ) tritt in Kraft .
Chcete, aby Bajor podepsal smlouvu s Domininem?
Bajor soll einen Vertrag mit dem Dominion unterzeichnen?
Irsko hlasovalo proti Evropské unii, a tedy proti Lisabonské smlouvě.
Irland hat gegen die Europäische Union (und deshalb gegen den Vertrag von Lissabon) gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ahoj, s tou smlouvou jsi to včera myslel vážně?
Hey, hast du das mit dem Vertrag gestern ernst gemeint?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě Norska platí Smlouva o Evropském hospodářském prostoru.
Für Norwegen gilt das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum.
Díky mezinárodní smlouvě žily na jejím území všechny národnosti pod sluncem.
Aufgrund eines internationalen Abkommens lebten innerhalb der Stadtgrenzen alle erdenklichen Nationalitäten.
Soud vyhověl a požádal EU, aby smlouvu dojednala znovu.
Die Kommission musste eine neues Abkommen mit den USA aushandeln.
Řekl byste nám něco o smlouvě, kterou máte podepsat?
Sagen Sie bitte was zum Abkommen, das Sie unterzeichnen.
Jak by v praxi fungoval proces vyjednávání ohledně smluv o dodávkách energie?
Wie würden die Verhandlungen über Abkommen zur Energieversorgung in der Praxis ablaufen?
Kai Winn ohlásila, že legát Turrel podepsal smlouvu.
Kai Winn gab bekannt, dass Legat Turrel das Abkommen unterschrieben hat.
Státy, které tyto smlouvy podepíší, si oproti ostatním zajistí zvýhodněné zacházení.
Länder, die diese Abkommen unterzeichnen, werden allen anderen gegenüber bevorzugt behandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím ještě před schůzkou podepsat dva tucty smluv.
Ich muss noch 2 Dutzend dieser Abkommen unterzeichnen.
V červenci 2009 tisk odhalil, že by po změnách ve struktuře společnosti SWIFT měla být sjednána nová smlouva.
Im Juli 2009 enthüllten Medien, dass nach einer Umstrukturierung des Finanzdienstleisters SWIFT ein neues Abkommen ausgehandelt werden sollte.
A pak vyjednáte tu nejdokonalejší mírovou smlouvu, co kdy byla.
Und dann handeln Sie beide das perfekteste Abkommen aller Zeiten aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
[Smlouva o přímém grantu s Organizací pro hospodářskou spolupráci a rozvoj]
[Vereinbarung mit der OECD über eine direkte Finanzhilfe]
Přímé zpracování ( STP ) : automatizované úplné zpracování obchodů / plateb včetně automatického dokončení generování , potvrzení , zúčtování a vypořádání pokynů . Přistupující země : deset zemí , které v roce 2003 podepsaly Smlouvu o přistoupení k EU a k 1 .
Rückkaufsvereinbarung ( Pensionsgeschäft , Repogeschäft ) ( repurchase agreement ) : Vereinbarung über den Verkauf eines Vermögensgegenstands , die den Verkäufer berechtigt und verpflichtet , diesen Vermögensgegenstand zu einem bestimmten Preis zu einem späteren Zeitpunkt oder auf Anforderung zurückzukaufen .
Témata vztahující se k působnosti Evropské unie stanovené ve Smlouvě mají přednost za předpokladu, že mají velkou důležitost.
Der Präsident des Europäischen Parlaments ist für die Durchführung der Interinstitutionellen Vereinbarung innerhalb des Organs verantwortlich.
Smlouva o přímém grantu se sítí zdravotní dokumentace Světové zdravotnické organizace pro podporu systému zdravotních informací a znalostí.
Vereinbarung mit dem Health Evidence Network der WHO über eine direkte Finanzhilfe zur Unterstützung des Gesundheitsinformations- und -wissenssystems.
Podle této definice ojedinělost modulů Habidite znamená, že společnost Habidite nemá přímé konkurenty, kteří by mohli být dvěma předmětnými smlouvami poškozeni.
Nach dieser Definition ergibt sich aus der Einzigartigkeit der Module von Habidite, dass dieses Unternehmen keine direkten Wettbewerber hat, die durch die beiden Vereinbarung geschädigt werden könnten.
Je-li tomu skutečně tak, pak Ryanair nebyl smlouvou zvýhodněn a o státní podporu se nejedná.
Wenn diese Darstellung zutreffen sollte, wäre Ryanair durch die Vereinbarung nicht begünstigt worden, und es wäre keine staatliche Beihilfe gegeben.
Komise uzavře smlouvu s každou národní agenturou v souladu s článkem 41 prováděcích pravidel
Die Kommission wird mit jeder nationalen Agentur eine Vereinbarung gemäß Artikel 41 der Durchführungsbestimmungen
Aktiva a pasiva zahrnutá do této smlouvy jsou uvedena a blíže specifikována ve smlouvě o prodeji.
Die Vermögenswerte und Verbindlichkeiten, die Bestandteil dieser Vereinbarung waren, waren im Kaufvertrag detailliert aufgelistet.
informace, které mají být uvedeny ve smlouvě podle odstavce 1;
welche Einzelheiten in die in Absatz 1 genannte Vereinbarung aufzunehmen sind,
Platnost těchto smluv by měla být v zájmu stability plánování v tomto odvětví prodloužena z pěti na sedm let.
Die Dauer dieser Vereinbarung sollte von fünf auf sieben Jahre verlängert werden, um die Planungssicherheit für die Branche zu erhöhen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se o počet smluv nesplacených ke dni, kdy se podává zpráva.
Die Anzahl der Kontrakte schließt alle zum Zeitpunkt der Berichterstattung ausstehenden Kontrakte ein.
A to si výslovně dejte do smlouvy.
Das muss im Kontrakt stehen.
Jedná se o počet smluv uzavřených a ukončených ke dni, kdy se podává zpráva.
Die Anzahl der Kontrakte umfasst die bis zum Datum der Berichterstattung eingegangenen und geschlossenen Kontrakte.
Strana, na niž se vztahují práva a povinnosti vyplývající ze smlouvy.
Angabe der Partei, die die aus dem Kontrakt erwachsenden Rechte und Pflichten trägt.
Den, kdy byla do smlouvy zapojena ústřední protistrana.
Tag, an dem die Zwischenschaltung der CCP in den Kontrakt ausgeführt wurde.
Den, kdy došlo k ukončení smlouvy.
Tag, an dem die Beendigung des Kontrakts eingetreten ist.
Zda je smlouva vypořádána fyzicky, nebo v hotovosti.
Angabe, ob der Kontrakt stückemäßig oder bar abgewickelt wird.
Zavedení povinnosti clearingu u smluv s krátkou zbývající dobou splatnosti by pro smluvní strany znamenalo zátěž, jež by nevyvážila míru snížení rizika.
Die Einführung der Clearingpflicht für Kontrakte mit kurzen Restlaufzeiten würde für die Gegenparteien eine gemessen am Umfang der Risikominderung unverhältnismäßig große Belastung bedeuten.
Označuje, zda je smlouva vypořádána fyzicky nebo v hotovosti.
Angabe, ob der Kontrakt in physischer Form oder bar ausgeglichen wird.
tato smlouva je obchodována na regulovaném trhu nebo v mnohostranném obchodním systému;
dieser Kontrakt wird an einem geregelten Markt oder über ein MTF gehandelt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
UTAJOVANÉ SMLOUVY A UTAJOVANÉ SUBDODAVATELSKÉ SMLOUVY
ALS VERSCHLUSSSACHE EINGESTUFTE AUFTRÄGE UND SUBAUFTRÄGE
SMLOUVY NA PŘESTAVBU NA NÁKLADNÍ LETADLO, VÝZNAMNÉ ZMĚNY A RENOVACE
AUFTRÄGE FÜR DEN UMBAU VON PASSAGIERFLUGZEUGEN ZU FRACHTMASCHINEN/GRÖSSERE UMBAUTEN/RENOVIERUNGEN
Mám z dobrého zdroje, že ho jeho další smlouva přivede do New Yorku.
Ich weiß aus sicherer Quelle, dass ihn sein nächster Auftrag nach New York führen wird.
Co měl bývalý ruský generál společnýho s tou smlouvou?
Was hat ein ehemaliger russischer General mit diesem Auftrag zu tun?
Ale nic jsem nechtěl říct, protože jsem nechtěl přijít o tu smlouvu.
Aber ich wollte nichts sagen, da ich den Auftrag nicht verlieren wollte.
Získání smlouvy tak podle jejich názoru představovalo pro loděnici, která měla finanční obtíže, skutečnou „kyslíkovou bombu“.
So sei der Auftrag für die Werft, die sich in finanziellen Schwierigkeiten befunden habe, eine Finanzspritze gewesen.
Podmínky, za nichž může dodavatel uzavřít subdodavatelskou smlouvu, jsou stanoveny ve výzvě k předkládání nabídek a ve smlouvě.
Die Bedingungen, zu denen der Auftragnehmer Subaufträge vergeben darf, sind in der Ausschreibung und im Auftrag festgelegt.
Výrobní kapacita a využití kapacity jsou rovněž ukazateli, které mají pouze omezený význam, jelikož výrobky jsou v zásadě vyráběny až po uzavření smluv na základě nabídkových řízení.
Die Produktionskapazität und die Kapazitätsauslastung sind als Indikatoren nur begrenzt aussagekräftig, da die Waren normalerweise erst hergestellt werden, wenn im Anschluss an das Ausschreibungsverfahren der Auftrag sichergestellt ist.
V oddílu cíle I.2 „Podporovat hodnoty identity veřejné služby“ smlouva stanoví cíle konkrétní činnosti provázené kvalitativními nebo kvantitativními ukazateli, jichž má být dosaženo v těchto oblastech:
In dem Abschnitt dieser Vereinbarung betreffend das Ziel I.2 Förderung der ureigenen Werte des öffentlich-rechtlichen Auftrags sind Ziele in Verbindung mit konkreten Maßnahmen sowie zu erreichende qualitative und quantitative Indikatoren u. a. in Bezug auf folgende Bereiche genannt:
Seznam bezpečnostních požadavků případně zahrnuje příručku pro stanovování stupňů utajení a je nedílnou částí utajované smlouvy nebo utajované subdodavatelské smlouvy.
Die Geheimschutzklausel enthält gegebenenfalls die VS-Einstufungsliste (SCG) und ist fester Bestandteil eines als Verschlusssache eingestuften Auftrags oder Subauftrags.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smlouva je smlouva a já ti dávám své slovo.
Pakt ist Pakt, und ich halte mein Wort.
Nedávno byla ve Španělsku podepsána významná sociální a hospodářská smlouva mezi vládou, hlavními odborovými organizacemi a podnikateli.
Vor kurzem ist zwischen der Regierung, den Gewerkschaftsführern und den Unternehmensführern in Spanien ein großer sozialer und wirtschaftlicher Pakt unterzeichnet worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Varšavská smlouva je smlouva pojmenovaná po Varšavě."
"Der Warschauer Pakt ist nach Warschau benannt."
Prezident Italské republiky prohlásil, že smlouvy musí být dodržovány.
Der Präsident der Italienischen Republik hat gesagt, dass Pakte geachtet werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už jsem se zmínila, že jsem uzavřela smlouvu s Ďáblem kvůli lodičkám?
Ich habe einen Pakt geschlossen mit dem Teufel, wegen ziemlich coolen Louboutins.
Kdybychom se stali členy Varšavské smlouvy a ne NATO, byli bychom teď už v EU.
Wenn wir dem Warschauer Pakt anstatt der NATO beigetreten wären, so wären wir jetzt in der EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Starbucku, jste na mě závislý jednou nerozlučnou smlouvou.
Starbuck, Sie sind an mich gebunden. Durch einen unauflösbaren Pakt.
V době, kdy Rusko sledovalo mírumilovnější kurz, nebylo NATO na rozdíl od Varšavské smlouvy rozpuštěno.
Als Russland einen friedlicheren Kurs einschlug, wurde die NATO – anders als der Warschauer Pakt – nicht aufgelöst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bonnie a já jsme měli smlouvu, že ho vypijeme společně.
Bonnie und ich hatten den Pakt geschlossen, dass wir den zusammen trinken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MEZINÁRODNÍ SMLOUVY 170 ) 171 ) Za článek 188k se vkládá nový nadpis hlavy V s názvem "MEZINÁRODNÍ SMLOUVY " .
INTERNATIONALE ÜBEREINKÜNFTE 170 ) 171 ) Nach Artikel 188k wird ein Titel V mit der Überschrift "INTERNATIONALE ÜBEREINKÜNFTE " eingefügt .
Dne 19. května 1999 získala banka ETVA další zajištění úvěru spočívající v postoupení všech pohledávek plynoucích z Programové Smlouvy 1/97, uzavřené mezi ŘL a ISAP, jejímž předmětem plnění bylo zhotovení a dodání 125 lokotraktorů.
Am 19. Mai 1999 bekam ETVA für das Darlehen eine zusätzliche Sicherung durch Abtretung jedes Anspruchs in Bezug auf die programmatische Übereinkunft 1/97, die HSY mit ISAP vereinbart hatte und die den Bau und die Lieferung von 125 Triebwagen zum Gegenstand hatte.
tuto možnost stanoví mezinárodní smlouva;
diese Möglichkeit in einer internationalen Übereinkunft vorgesehen ist,
Předkládaná dohoda je mezinárodní smlouvou k regulaci leteckého spojení mezi EU, jejími 27 členskými státy a Gruzií.
Bei dem vorliegenden Abkommen handelt es sich um eine internationale Übereinkunft zur Regelung der Luftbeziehungen zwischen der EU, ihren 27 Mitgliedstaaten und Georgien.
Evropská unie je coby významný obhájce boje proti terorismu připravena vyjednat jakoukoli smlouvu, která může být v tomto boji účinná.
Als ein großer Verfechter des Kampf gegen den Terrorismus, ist die EU bereit, jede Übereinkunft auszuhandeln, die in diesem Kampf wirksam sein könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soupravy byly dodány se zpožděním, proto byly podle smlouvy uplatněny a zadrženy smluvní pokuty a úroky z prodlení.
Die Züge wurden mit Verspätung übergeben, weshalb die in der programmatischen Übereinkunft vorgesehenen Straf- und Verzugszinsen erhoben und zurückbehalten wurden.
Tato finanční podpora a příspěvky se považují za vnější účelově vázané příjmy v souladu s čl. 21 odst. 2 finančního nařízení a jsou přípustné za podmínek stanovených ve smlouvě uzavřené s příslušnou třetí zemí nebo mezinárodní organizací.
Die finanziellen Beteiligungen und Sachleistungen sind als externe zweckgebundene Einnahmen nach Artikel 21 Absatz 2 der Haushaltsordnung zu behandeln und gemäß den Bedingungen der mit dem jeweiligen Drittland oder der jeweiligen internationalen Organisation geschlossenen Übereinkunft zulässig.
Zajišťuje uplatňování Smluv a opatření přijatých orgány na jejich základě .
Diese Übereinkünfte können gegenseitige Rechte und Pflichten umfassen und die Möglichkeit zu gemeinsamem Vorgehen eröffnen .
Pro účely směrnice 2009/45/ES se mezinárodními smlouvami, zejména Mezinárodní úmluvou o bezpečnosti lidského života na moři (úmluva SOLAS) z roku 1974, a dalšími mezinárodními akty a rezolucemi obsahujícími pravidla bezpečnosti a normy pro osobní plavidla, rozuměly ty, které byly v platnosti ke dni přijetí uvedené směrnice.
Für die Zwecke der Richtlinie 2009/45/EG gelten die internationalen Übereinkünfte, einschließlich des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (SOLAS-Übereinkommen) und anderer internationaler Codes und Entschließungen in Bezug auf Sicherheitsvorschriften und -normen für Fahrgastschiffe, in der Fassung, die zum Zeitpunkt der Verabschiedung dieser Richtlinie in Kraft war.
Prvním pododstavcem není dotčena pravomoc členských států jednat v mezinárodních orgánech a uzavírat mezinárodní smlouvy.
Unterabsatz 1 berührt nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, in internationalen Gremien zu verhandeln und internationale Übereinkünfte zu schließen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyzývá tři zbývající členské státy rozšířené EU, které dosud Smlouvu o zákazu min z roku 1957 neratifikovaly nebo k ní nepřistoupily, aby tak neprodleně učinily;
fordert die drei Mitgliedstaaten der erweiterten Europäischen Union, die das Übereinkommen von 1997 über das Verbot von Landminen noch nicht ratifiziert bzw. übernommen haben, auf, dies unverzüglich zu tun;
- vytvoření návrhu Smlouvy OSN o právech obětí terorismu,
– die Ausarbeitung eines Entwurfs für ein Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte der Opfer des Terrorismus,
Návrh nařízení byl oznámen Světové obchodní organizaci podle postupu ve Smlouvě o technických překážkách obchodu a nedávno jsme přidělili další čas třetím zemím, aby náš návrh prozkoumaly.
Der Entwurf einer Verordnung wurde der Welthandelsorganisation gemäß dem im Übereinkommen über technische Handelshemmnisse vorgesehenen Verfahren übermittelt, und wir haben erst kürzlich Drittländern mehr Zeit zur Prüfung unseres Vorschlags eingeräumt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budoucí mezinárodní smlouva a zodpovědné zapojení členských států budou důležité pro vyřešení problémů souvisejících s demontáží lodí.
Das künftige internationale Übereinkommen und die verantwortungsvolle Einbeziehung der Mitgliedstaaten werden für die Lösung der Probleme bei der Abwrackung von Schiffen unerlässlich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytvoření takového systému je důležité z hlediska celkového úsilí, jež Unie vynakládá v souvislosti s mnohostrannými smlouvami v oblasti změny klimatu a biologické rozmanitosti.
Die Einführung eines solchen Systems ist wichtig für die Gesamtbemühungen der Union im Hinblick auf multilaterale Übereinkommen über Klimawandel und Biodiversität.
(CS) Oceňuji mezinárodní smlouvu, která přinese nové pracovní podmínky pro pracující v odvětví rybolovu.
- (CS) Ich begrüße das internationale Übereinkommen, das für die Beschäftigten im Fischereisektor neue Arbeitsbedingungen schaffen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné vzít v úvahu příslušné smlouvy Společenství s určitými třetími zeměmi.
Einschlägige Übereinkommen der Gemeinschaft mit bestimmten Drittländern sind zu berücksichtigen.
Odstavcem 1 nejsou dotčena ustanovení o promlčení nebo prekluzi obsažená v mezinárodních smlouvách, jichž jsou členské státy stranami.
Absatz 1 gilt unbeschadet der Bestimmungen über die Verjährung in internationalen Übereinkommen, denen die Mitgliedstaaten angehören.
Vztah ke stávajícím mezinárodním smlouvám
Verhältnis zu bestehenden internationalen Übereinkommen
Označit určitý problém za globální však neznamená tvrdit, že řešení lze najít pouze v ambiciózní, formální a univerzální smlouvě.
Eine Herausforderung als global zu beschreiben bedeutet aber nicht, dass die Lösung nur in einem ehrgeizigen, formellen und weltweit getroffenen Übereinkommen zu finden ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto smlouvy nebo dohody je nutné respektovat.
Diese Konventionen oder Abkommen müssen eingehalten werden.
V oblasti mezinárodní dopravy existují mezinárodní smlouvy nebo dohody, které zavazují Unii nebo členské státy.
Im Bereich des grenzüberschreitenden Verkehrs bestehen internationale Konventionen oder Abkommen mit rechtsverbindlichem Charakter für die Union oder die Mitgliedstaaten.
Předmět: Mezinárodní smlouva o zákazu kazetové munice musí vstoupit v platnost do konce roku 2008
Betrifft: Konvention über Streumunition muss vor Ende 2008 in Kraft treten
Nedávné použití tohoto typu zbraní během krize v Gruzii znovu dokazuje naléhavou potřebu zavedení této smlouvy.
Der jüngste Einsatz solcher Waffen in der Georgien-Krise zeigt einmal mehr, wie dringend diese Konvention gebraucht wird.
Nutnost vstupu v platnost Mezinárodní smlouvy o zákazu kazetové munice do konce roku 2008
Konvention über Streumunition: Notwendigkeit des Inkrafttretens vor Ende 2008
Mezinárodní smlouva o zákazu kazetové munice musí vstoupit v platnost do konce roku 2008 ( B6-0481/2008 )
Konvention über Streumunition muss vor Ende 2008 in Kraft treten ( B6-0481/2008 )
Nutnost vstupu v platnost Mezinárodní smlouvy o zákazu kazetové munice do konce roku 2008 (hlasování)
Konvention über Streumunition: Notwendigkeit des Inkrafttretens vor Ende 2008 (Abstimmung)
Nutnost vstupu v platnost Mezinárodní smlouvy o zákazu kazetové munice do konce roku 2008 (rozprava)
Konvention über Streumunition: Notwendigkeit des Inkrafttretens vor Ende 2008 (Aussprache)
Výbor pro práva dítěte (CRC) , který patří do druhé kategorie orgánů, je orgán tvořený specializovaným, nezávislým personálem, který dohlíží na realizaci Smlouvy a obou opčních protokolů v zemích, které tyto dokumenty ratifikovaly, a které jsou současně povinny předkládat Výboru pravidelné zprávy.
Committee on the Rights of the Child (CRC) . , zur zweiten Gruppe gehörig, ist ein unabhängiges Expertengremium, das die Umsetzung der Konvention und der beiden Fakultativprotokolle in den Mitgliedstaaten, die diese ratifiziert haben, überwacht, wobei die Staaten ihrerseits verpflichtet sind, dem Ausschuss regelmäßig Berichte vorzulegen.
Tyto postupy by měly současně respektovat práva leteckého dopravce na obranu a měly by se uplatňovat, aniž by byly dotčeny mezinárodní smlouvy, jichž jsou členské státy nebo Společenství smluvními stranami, zejména Chicagská úmluva o mezinárodním civilním letectví z roku 1944.
Gleichzeitig sollten die Verfahren die Verteidigungsrechte der Luftfahrtunternehmen beachten und internationale Übereinkommen und Konventionen, denen die Mitgliedstaaten oder die Gemeinschaft beigetreten sind, insbesondere das Chicagoer Übereinkommen von 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt, unberührt lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bůh uzavřel s Abrahamem smlouvu, že vysvobodí náš lid.
Gott schloss einen Bund mit Abraham, dass er das Volk erlösen würde.
No, reprezentuje smlouvu mezi naším lidem a bohem.
Nun, es steht für einen Bund zwischen unseren Leuten und Gott.
aby byla znamením smlouvy mezi mnou a zemí.
Er soll ein Zeichen des Bundes sein, zwischen mir und der Erde.
Byť se z tebe těším, ta dnešní smlouva netěší mě nic.
Obwohl ich dein mich freue, freu' ich mich nicht des Bundes dieser Nacht.
"a připomněl jsem si svou smlouvu.
und habe an meinen Bund gedacht.
Pokud nás nebude vést pokud opustíme naši smlouvu s Valenem potom je třeba Koncil rozpustit jak prorokoval.
Wenn er uns nicht anführt, wenn wir unseren Bund mit Valen aufgegeben haben, dann sollte der Rat aufgelöst werden wie es prophezeit wurde.
Ich will einen Bund schließen mit dir.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
společenská smlouva
Gesellschaftsvertrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společenská smlouva spočívala v omezení občanských práv výměnou za hospodářský blahobyt.
Der Gesellschaftsvertrag bestand aus einer Einschränkung der Bürgerrechte im Gegenzug für wirtschaftlichen Wohlstand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skandinávská společenská smlouva se zakládá na povědomí, že občané musí platit vysoké daně výměnou za veřejné služby.
Der skandinavische Gesellschaftsvertrag beruht auf der Übereinkunft, dass die Bürger im Gegenzug für öffentliche Dienstleistungen hohe Steuern zahlen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezbytná bude nová „společenská smlouva“ mezi finančnictvím a lidmi, zastoupenými vládami.
Nötig ist ein neuer „Gesellschaftsvertrag“ zwischen dem Finanzsektor und den Menschen, vertreten durch ihre Regierungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společenská smlouva v USA se ošklivě rozleptala, což pravděpodobně sehraje důležitou roli v blížících se prezidentských volbách, kde voliči vyjádří hněv nad tím, že „americký sen“ je stále více mimo jejich dosah.
Der Gesellschaftsvertrag in den USA hat schwer gelitten, und dies wird wahrscheinlich bei den kommenden Präsidentschaftswahlen eine wichtige Rolle spielen, da die Wähler ihren Ärger darüber äußern werden, dass der amerikanische Traum immer schwerer zu verwirklichen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
kolektivní smlouva
Tarifvertrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Švédsko může bránit práva osob pobírajících mzdy a sociální Evropu tím, že bude požadovat, aby Lisabonská smlouva obsahovala výjimky pro kolektivní smlouvy.
Es kann die Rechte der Arbeitnehmer und ein soziales Europa verteidigen, indem es verlangt, dass Tarifverträge vom Vertrag von Lissabon ausgenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkrácení pracovního týdne na 40 hodin. Zvýšení sazby za přesčasy na 25 %% podle kolektivní smlouvy.
Neuordnung der Arbeitszeit auf 40 Stunden für die gesamte Belegschaft, mit Überstunden-Zuschlag nach der 40. Stunde um 25 Prozent, entsprechend Artikel 1, Zusatz 2 des Tarifvertrags.
Kolektivní smlouva vztahující se na většinu zaměstnanců ve statistické jednotce může spadat do jedné z níže uvedených kategorií.
Tarifverträge, die für die Mehrheit der Arbeitnehmer in der statistischen Einheit gelten, werden nach den unten aufgeführten Kategorien unterschieden.
kolektivními smlouvami v souladu s pravidly platnými v daném členském státě.
gegebenenfalls Tarifverträge nach den in diesem Mitgliedstaat geltenden Vorschriften festgelegt wurden.
kolektivními smlouvami v souladu s pravidly platnými v daném členském státě.
durch Tarifverträge nach den in diesem Mitgliedstaat geltenden Vorschriften festgelegt wurden.
Zákony o minimální mzdě a kolektivní smlouvy často způsobují, že nejméně produktivní pracující vyjdou zaměstnavatele dodržující zákony příliš draho.
Gesetzliche Mindestlöhne und Tarifverträge führen häufig dazu, dass die am wenigsten produktiven Arbeitnehmer für gesetzestreue Arbeitgeber unbezahlbar werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Platby nesouvisející s kolektivní smlouvou se zahrnují do D.11112.
Zahlungen, die nicht auf einem Tarifvertrag beruhen, sind unter D.11112 zu erfassen.
Pokud kolektivní smlouva neexistuje, je rovněž třeba tuto informaci uvést.
Ist kein Tarifvertrag vorhanden, ist dies ebenfalls anzugeben.
Partneři musí při kolektivním vyjednávání zkontrolovat, zda uzavírají kolektivní smlouvy v souladu s vnitřním trhem.
Die Tarifpartner müssen prüfen, dass sie ihre Tarifverträge binnenmarktkonform abschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
celní smlouva
Zollvertrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lichtenštejnské knížectví a Švýcarská konfederace tvoří na základě celní smlouvy ze dne 29. března 1923 celní unii.
Gemäß dem Zollvertrag vom 29. März 1923 bilden das Fürstentum Liechtenstein und die Schweizerische Eidgenossenschaft eine Zollunion.
Na základě celní smlouvy ze dne 29. března 1923 tvoří Lichtenštejnské knížectví a Švýcarská konfederace celní unii.
Aufgrund des Zollvertrags vom 29. März 1923 bilden das Fürstentum Liechtenstein und die Schweizerische Eidgenossenschaft eine Zollunion.
dodavatelská smlouva
Liefervertrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc byla dodavatelská smlouva s REC (která zajišťuje dostatečné zásobování Sovello2 křemíkem) podepsána teprve v červnu 2006, což hovoří pro to, že skutečné rozhodnutí pro nebo proti padlo teprve tehdy.
Zudem wurde der Liefervertrag mit REC (der die ausreichende Versorgung von Sovello2 mit Silizium sicherstellte) erst im Juni 2006 unterzeichnet, was dafür spricht, dass die eigentliche Für- oder Wider-Entscheidung erst zu diesem Zeitpunkt getroffen wurde.
základní smlouva
Grundvertrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O tématu nové základní smlouvy se poprvé diskutovalo v roce 2002.
Das Thema eines neuen Grundvertrags wurde 2002 erstmalig diskutiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do budoucna by bylo logičtější podřídit smlouvu o fungování základní smlouvě ustavující Evropskou unii, čímž by se, pro případný přezkum smlouvy o fungování, zajistil pružnější postup než v případě základní smlouvy.
Langfristig wäre es sinnvoller, den Vertrag über die Arbeitsweise dem Grundvertrag zur Gründung der Europäischen Union unterzuordnen; dies würde bei einer etwaigen Änderung des Vertrags über die Arbeitsweise ein flexibleres Verfahren als beim Grundvertrag rechtfertigen.
přepravní smlouva
Transportvertrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Harmonizované přepravní smlouvy a postupy se oznamují regulačním orgánům.
Die harmonisierten Transportverträge und Verfahren werden den Regulierungsbehörden mitgeteilt.
"smluvní kapacitou" kapacita, kterou provozovatel přepravní soustavy přidělil uživateli soustavy na základě přepravní smlouvy;
"kontrahierte Kapazität" die Kapazität, die der Fernleitungsnetzbetreiber einem Netznutzer durch einen Transportvertrag zugewiesen hat;
19) „smluvní kapacitou“ kapacita, kterou provozovatel přepravní soustavy přidělil uživateli sítě na základě přepravní smlouvy;
19. „kontrahierte Kapazität“ die Kapazität, die der Fernleitungsnetzbetreiber einem Netznutzer durch einen Transportvertrag zugewiesen hat;
Pravidlo, které se použije, definuje provozovatel přepravní soustavy v přepravní smlouvě nebo jiné právně závazné dohodě.
Die anzuwendende Regel wird vom Fernleitungsnetzbetreiber im geltenden Transportvertrag oder in einer anderen rechtsverbindlichen Vereinbarung festgelegt.
Zejména pokud provozovatel přepravní soustavy nabízí stejnou službu různým zákazníkům, činí tak za rovnocenných smluvních podmínek buď za použití harmonizovaných přepravních smluv, nebo podle
Bietet ein Fernleitungsnetzbetreiber verschiedenen Kunden dieselbe Dienstleistung an, so legt er dabei gleichwertige vertragliche Bedingungen zugrunde, indem er entweder harmonisierte Transportverträge oder einen
13) „přerušitelnou kapacitou“ kapacita přepravy zemního plynu, kterou může provozovatel přepravní soustavy v souladu s podmínkami přepravní smlouvy přerušit;
13. „unterbrechbare Kapazität“ die Erdgasfernleitungskapazität, die von dem Fernleitungsnetzbetreiber gemäß den im Transportvertrag festgelegten Bedingungen unterbrochen werden kann;
různé druhy přepravních smluv, které jsou pro tyto služby k dispozici;
die verschiedenen Arten von Transportverträgen für diese Dienstleistungen;
"přepravní smlouvou" smlouva, kterou provozovatel přepravní soustavy uzavírá s uživatelem soustavy za účelem přepravy;
"Transportvertrag" einen Vertrag, den der Fernleitungsnetzbetreiber mit einem Netznutzer im Hinblick auf die Durchführung der Fernleitung geschlossen hat;
2) „přepravní smlouvou“ smlouva, kterou provozovatel přepravní soustavy uzavírá s uživatelem sítě za účelem přepravy;
2. „Transportvertrag“ einen Vertrag, den der Fernleitungsnetzbetreiber mit einem Netznutzer im Hinblick auf die Durchführung der Fernleitung geschlossen hat;
Pokud provozovatelé přepravních soustav uzavírají nové přepravní smlouvy nebo znovu sjednávají stávající přepravní smlouvy, zohlední tyto smlouvy následující zásady:
Schließen Fernleitungsnetzbetreiber neue Transportverträge ab oder handeln sie laufende Verträge neu aus, so berücksichtigen diese Verträge folgende Grundsätze:
svatební smlouva
Heiratsvertrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná nebylo správné, abych na vás tolik naléhal se svatební smlouvou.
Vielleicht war es unfair von mir, soviel Druck auf dich auszuüben wegen dem Heiratsvertrag.
Podepsal jsem svatební smlouvu se španělským králem a kluk poslechne, nebo za to pěkně zaplatíme!
Ich habe mit dem König von Spanien einen Heiratsvertrag unterschrieben und der Junge wird mir gehorchen, oder wir werden in der Hölle büßen!
svatební smlouva
Ehekontrakt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tahle bohatá dáma vás miluje. A tolik touží stát se vaší paní, že by vám dala veškeré své jmění při podpisu svatební smlouvy.
Sie ist sterblich in Euch verliebt und hat keinen andern Wunsch, als Eure Frau zu werden und ihr Vermögen im Ehekontrakt zu verschreiben.
A když jsem jí řekla, že slečnu Marianu zvete, aby se dnes večer zúčastnila uzavření svatební smlouvy vaší dcery, souhlasila a svěřila mi ji, abych ji k vám dovedla.
Als ich ihr sagte, Ihr wünschtet, dass das Fräulein heut Abend beim Ehekontrakt Eurer Tochter zugegen sein möchte, willigte sie gleich ein und will sie mir anvertrauen,
smlouva stanovuje
Vertrag besagt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo by velmi zajímavé přesáhnout rámec toho, co stanovuje Lisabonská smlouva, tedy chránit hospodářské zájmy Unie, což je samozřejmě velmi aktuální téma.
Es wäre von Interesse, nicht nur, wie der Vertrag von Lissabon besagt, um die wirtschaftlichen Interessen der Union zu schützen, was natürlich eines der Hauptthemen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připomínám, že hovoříme o evropských zemích, které již stanovily svůj cíl získat evropskou perspektivu a Římská smlouva jasně stanovuje, že o členství ve Společenství může požádat každý evropský stát pod podmínkou, že splňuje kodaňská kritéria.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass wir über europäische Länder sprechen, die ihre Bereitschaft zu einer Zukunft in der Europäischen Union bereits deutlich gemacht haben, und der Vertrag von Rom besagt ausdrücklich, dass jedes europäische Land die Mitgliedschaft in der Gemeinschaft beantragen kann, vorausgesetzt, es erfüllt die Kopenhagener Kriterien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit smlouva
1014 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Allgemeine Geschäftsbedingungen
Friedensvertrag von Versailles
Lisabonská smlouva je podepsána.
Dieses Parlament feiert heute ein voll funktionsfähiges Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Československo-sovětská smlouva
Tschechoslowakisch-sowjetische Verträge
Sanstefanská mírová smlouva
Sanfranciská mírová smlouva
Friedensvertrag von San Francisco
Koncesní smlouva zejména stanoví:
Der Konzessionsvertrag sieht u. a.
, jak to vyžaduje Smlouva,
– einschließlich aller Rechtsetzungsvorschläge, die sie für erforderlich hält –
Unser Bündnis ist zerbrochen.
Ihre Verpflichtungen verbieten Ihnen dieses Vorgehen.
Nějaká smlouva o převzetí?
So eine Art Übereignungsvertrag?
Und was ist mit unserem Deal?
- Wir haben einen bevorstehenden Deal.
Das ist der Pachtvertrag.
Vypršela nám nájemní smlouva.
Der Mietvertrag läuft aus.
- Ta smlouva pořád platí?
Něco jako předmanželská smlouva?
Du meinst wie ein Ehevertrag?
Dobře, žádná předmanželská smlouva.
- Sie bekommen das Papier und den Schmuck.
- Mírová smlouva se Zygony.
Der Zygonen-Friedenspakt.
žádná kolektivní smlouva neexistuje.
es ist kein Tarifvertrag vorhanden.
Smlouva o smlouvě budoucí
Izraelsko-jordánská mírová smlouva
Israelisch-jordanischer Friedensvertrag
Österreichischer Staatsvertrag
Konečně, Smlouva Evropu zefektivní.
Schließlich wird der Verfassungsvertrag Europa effektiver machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Friede von Küçük Kaynarca
Egyptsko-chetitská mírová smlouva
Ägyptisch-Hethitischer Friedensvertrag
Egyptsko-izraelská mírová smlouva
Israelisch-ägyptischer Friedensvertrag
Ein Mietvertrag für ein Boot.
Ta smlouva je nepřijatelná.
Dick. Das ist inakzeptabel.
Tato smlouva vznikala dlouho.
Dieser Friedensvertrag hatte eine lange Vorbereitungszeit
Je to standardní smlouva.
lm Prinzip die herkömmliche Klausel.
Mírová smlouva s Terkelliany.
Sie nannte das Diplomatie.
Vaše smlouva je neprůstřelná.
Ihr Einwilligungsvertrag ist wasserdicht.
Je tu předmanželská smlouva.
Es gibt einen Ehevertrag.
- Sie sind nicht interessiert.
Das ist eine Friedensvereinbarung.
- To je předmanželská smlouva.
- Das ist ein Ehevertrag.
Da muss ich mein Geschäft abschließen.
Ale žádná smlouva neexistuje.
Aber es gab keinen Ehevertrag.
Jmenuje se manželská smlouva.
Man nennt es, meine Eheerlaubnis.
- Das ist nicht verwerflich.
Smlouva : znamená Smlouvu o založení Evropského společenství ( Smlouva o ES ) .
Schnelltender ( quick tender ) : Tenderverfahren , das vom Eurosystem für Feinsteuerungsoperationen genutzt wird .
Reformní smlouva je nezbytně nutná.
Der Reformvertrag muss kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smlouva o nešíření jaderných zbraní
"Smlouva o financování třetí stranou":
"Drittfinanzierungsvertrag" ist eine
"Smlouva o zvýšení energetické účinnosti":
"Energieleistungsvertrag" ist eine
- Ta smlouva obsahovala slovo "věčnost".
- Das Wort "Ewigkeit" stand drin.
Kautionsvertrag ist in meiner Tasche.
Er besteht auf unserer Abmachung.
Tady je smlouva u utajení.
Das Ganze ist Geheimsache höchster Ordnung.
Nájemní smlouva byla na otce.
Vaters Name stand auf dem Pachtvertrag.
tady je moje nová smlouva:
Ich treffe eine neue Abmachung mit der Welt.
Smlouva není psaná na nás.
Wir stehen nicht im Mietvertrag.
Vlastně je to ta smlouva.
- Das ist es, in der Tat.
Co je to? Mírová smlouva?
Was ist das hier, ein Friedensabkommen?
- Toto je smlouva o utajení.
Es ist eine Geheimhaltungsverpflichtung.
Prsten, smlouva! Hádky a kompromisy!
Ein Ring, eine Unterschrift, Streit, Kompromisse.
Es ist ein Liebesvertrag.
Platí naše smlouva na věčnost?
" Auf ewig mir verfallen!
Rámcová smlouva vyhovuje všem stranám.
Die Grundsatzeinigung kommt allen Parteien zugute.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta smlouva není ztracená, jasné?
Der Handel ist nicht vom Tisch, okay.
Už to není tříletá smlouva.
Es ist kein Dreijahresvertrag mehr.
Das ist die Urkunde der Farm.
FAUST ANEB SMLOUVA S ĎÁBLEM
FAUST ODER DER HANDEL MIT DEM TEUFEL
Toto je smlouva o utajení.
Dies ist eine Vertraulichkeitsvereinbarung.
- Ta smlouva patřî vašemu otci?
- Oh, Ihr Vater hat den Kredit vergeben?
Smlouva o skladování zejména obsahuje:
Der Lagervertrag legt insbesondere Folgendes fest:
Ne, není tu žádná smlouva.
Oh, nein, es gibt keinen Mietvertrag.
Smlouva s Němci právě prošla.
Der Deal mit den Deutschen ging grade über die Bühne.
Byla vytvořena smlouva o úschově.
Ein rechtsgültiges Bürgschaft wurde übernommen.
Smlouva je uzavřena pane licitátore.
Das Geschäft ist perfekt.
Tady je smlouva o půjčení.
Ah, hier ist der Mietvertrag.
Žádná televizní smlouva, říkáš, jo?
Kein TV-Deal hast du gesagt, oder?