Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smlouva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
smlouva Vertrag 29.448 Abkommen 599 Vereinbarung 561 Kontrakt 306 Auftrag 211 Pakt 68 Übereinkunft 33 Übereinkommen 22 Konvention 11 Bund 7 Vertrag des bürgerlichen Rechts
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smlouvaVertrag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Klaus by měl přijmout svou historickou odpovědnost a tuto smlouvu podepsat.
Herr Klaus sollte sich seiner historischen Verantwortung stellen und diesen Vertrag unterschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktore Rollasone, nemáte s námi uzavřenou žádnou smlouvu.
Dr. Rollason, Sie haben keinen Vertrag mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Šance na vstup Lisabonské smlouvy v platnost tento trend ještě velkolepě posílí.
Das bevorstehende Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird diesen Trend enorm verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Shepherde, vaše smlouva je jasně daná.
Dr. Shepherd, Ihr Vertrag ist sehr eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Smlouvy s více než jedním pojistníkem se počítají jako jedna smlouva.
Verträge mit mehr als einem Versicherungsnehmer gelten als ein einziger Vertrag.
   Korpustyp: EU
John Ross našel skulinu ve smlouvě mezi Sue Ellen a Elenou.
John Ross fand eine Schlupfloch in Sue Ellens Vertrag mit Elena.
   Korpustyp: Untertitel
Účinnosti nabývá Smlouva o Evropské unii ( Maastrichtská smlouva ) .
Europäische Union ( Vertrag von Nizza ) tritt in Kraft .
   Korpustyp: Allgemein
Chcete, aby Bajor podepsal smlouvu s Domininem?
Bajor soll einen Vertrag mit dem Dominion unterzeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
Irsko hlasovalo proti Evropské unii, a tedy proti Lisabonské smlouvě.
Irland hat gegen die Europäische Union (und deshalb gegen den Vertrag von Lissabon) gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ahoj, s tou smlouvou jsi to včera myslel vážně?
Hey, hast du das mit dem Vertrag gestern ernst gemeint?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


společenská smlouva Gesellschaftsvertrag 4
kolektivní smlouva Tarifvertrag 274
celní smlouva Zollvertrag 2
dodavatelská smlouva Liefervertrag 1
základní smlouva Grundvertrag 2
přepravní smlouva Transportvertrag 44
svatební smlouva Heiratsvertrag 2 Ehekontrakt 2
smlouva stanovuje Vertrag besagt 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit smlouva

1014 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rapallská smlouva
Rapallovertrag
   Korpustyp: Wikipedia
Kupní smlouva
Kaufvertrag
   Korpustyp: Wikipedia
Opoziční smlouva
Oppositionsvertrag
   Korpustyp: Wikipedia
Mandátní smlouva
Mandatum
   Korpustyp: Wikipedia
Rozhodčí smlouva
Schiedsvereinbarung
   Korpustyp: Wikipedia
Dědická smlouva
Erbvertrag
   Korpustyp: Wikipedia
Rapallská smlouva
Grenzvertrag von Rapallo
   Korpustyp: Wikipedia
Kosmická smlouva
Weltraumvertrag
   Korpustyp: Wikipedia
Nystadská smlouva
Frieden von Nystad
   Korpustyp: Wikipedia
Adhezní smlouva
Allgemeine Geschäftsbedingungen
   Korpustyp: Wikipedia
Severoatlantická smlouva
Nordatlantikvertrag
   Korpustyp: Wikipedia
Mírová smlouva
Friedensvertrag
   Korpustyp: Wikipedia
Olomoucká smlouva
Frieden von Olmütz
   Korpustyp: Wikipedia
Slučovací smlouva
EG-Fusionsvertrag
   Korpustyp: Wikipedia
Kielská smlouva
Kieler Frieden
   Korpustyp: Wikipedia
Pojistná smlouva
Versicherungsschein
   Korpustyp: Wikipedia
Společenská smlouva
Vertragstheorie
   Korpustyp: Wikipedia
Pracovní smlouva
Dienstvertrag
   Korpustyp: Wikipedia
Kolektivní smlouva
Tarifvertrag
   Korpustyp: Wikipedia
Versailleská smlouva
Friedensvertrag von Versailles
   Korpustyp: Wikipedia
Lisabonská smlouva je podepsána.
Dieses Parlament feiert heute ein voll funktionsfähiges Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Československo-sovětská smlouva
Tschechoslowakisch-sowjetische Verträge
   Korpustyp: Wikipedia
Sanstefanská mírová smlouva
Frieden von San Stefano
   Korpustyp: Wikipedia
Pařížská mírová smlouva
Dritter Pariser Frieden
   Korpustyp: Wikipedia
Smlouva z Rijswijku
Frieden von Rijswijk
   Korpustyp: Wikipedia
Sanfranciská mírová smlouva
Friedensvertrag von San Francisco
   Korpustyp: Wikipedia
Koncesní smlouva zejména stanoví:
Der Konzessionsvertrag sieht u. a.
   Korpustyp: EU DCEP
, jak to vyžaduje Smlouva,
– einschließlich aller Rechtsetzungsvorschläge, die sie für erforderlich hält –
   Korpustyp: EU DCEP
Je to svatební smlouva.
Es ist ein Ehevertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Naše Smlouva je zrušena.
Unser Bündnis ist zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Smlouva vám to zakazuje.
Ihre Verpflichtungen verbieten Ihnen dieses Vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká smlouva o převzetí?
So eine Art Übereignungsvertrag?
   Korpustyp: Untertitel
A co moje smlouva?
Und was ist mit unserem Deal?
   Korpustyp: Untertitel
- Smlouva je v procesu.
- Wir haben einen bevorstehenden Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ta smlouva?
Wo ist der Mietvertrag?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je nájemní smlouva.
Das ist der Pachtvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Vypršela nám nájemní smlouva.
Der Mietvertrag läuft aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta smlouva pořád platí?
- Gilt der Handel noch?
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako předmanželská smlouva?
Du meinst wie ein Ehevertrag?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, žádná předmanželská smlouva.
Okay, kein Ehevertrag.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta smlouva, šperky.
- Sie bekommen das Papier und den Schmuck.
   Korpustyp: Untertitel
- Mírová smlouva se Zygony.
Der Zygonen-Friedenspakt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže smlouva, jo?
Ein Deal, hä?
   Korpustyp: Untertitel
žádná kolektivní smlouva neexistuje.
es ist kein Tarifvertrag vorhanden.
   Korpustyp: EU
Pařížská mírová smlouva
Erster Pariser Frieden
   Korpustyp: Wikipedia
Smlouva o smlouvě budoucí
Vorvertrag
   Korpustyp: Wikipedia
Izraelsko-jordánská mírová smlouva
Israelisch-jordanischer Friedensvertrag
   Korpustyp: Wikipedia
Smlouva z Rheinfeldenu
Rheinfelder Hausordnung
   Korpustyp: Wikipedia
Rakouská státní smlouva
Österreichischer Staatsvertrag
   Korpustyp: Wikipedia
Konečně, Smlouva Evropu zefektivní.
Schließlich wird der Verfassungsvertrag Europa effektiver machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pařížská mírová smlouva
Zweiter Pariser Frieden
   Korpustyp: Wikipedia
Smlouva z Küçük Kaynarca
Friede von Küçük Kaynarca
   Korpustyp: Wikipedia
Egyptsko-chetitská mírová smlouva
Ägyptisch-Hethitischer Friedensvertrag
   Korpustyp: Wikipedia
Egyptsko-izraelská mírová smlouva
Israelisch-ägyptischer Friedensvertrag
   Korpustyp: Wikipedia
Smlouva o pronájmu lodi.
Ein Mietvertrag für ein Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Ta smlouva je nepřijatelná.
Dick. Das ist inakzeptabel.
   Korpustyp: Untertitel
Tato smlouva vznikala dlouho.
Dieser Friedensvertrag hatte eine lange Vorbereitungszeit
   Korpustyp: Untertitel
Je to standardní smlouva.
lm Prinzip die herkömmliche Klausel.
   Korpustyp: Untertitel
Mírová smlouva s Terkelliany.
Sie nannte das Diplomatie.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše smlouva je neprůstřelná.
Ihr Einwilligungsvertrag ist wasserdicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu předmanželská smlouva.
Es gibt einen Ehevertrag.
   Korpustyp: Untertitel
- Je v ní smlouva?
- Sie sind nicht interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je mírová smlouva.
Das ist eine Friedensvereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
- To je předmanželská smlouva.
- Das ist ein Ehevertrag.
   Korpustyp: Untertitel
To se uzavírá smlouva.
Da muss ich mein Geschäft abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale žádná smlouva neexistuje.
Aber es gab keinen Ehevertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se manželská smlouva.
Man nennt es, meine Eheerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obří smlouva.
- Das ist nicht verwerflich.
   Korpustyp: Untertitel
Smlouva : znamená Smlouvu o založení Evropského společenství ( Smlouva o ES ) .
Schnelltender ( quick tender ) : Tenderverfahren , das vom Eurosystem für Feinsteuerungsoperationen genutzt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Reformní smlouva je nezbytně nutná.
Der Reformvertrag muss kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smlouva o nešíření jaderných zbraní
Atomwaffensperrvertrag
   Korpustyp: Wikipedia
"Smlouva o financování třetí stranou":
"Drittfinanzierungsvertrag" ist eine
   Korpustyp: EU DCEP
"Smlouva o zvýšení energetické účinnosti":
"Energieleistungsvertrag" ist eine
   Korpustyp: EU DCEP
- Ta smlouva obsahovala slovo "věčnost".
- Das Wort "Ewigkeit" stand drin.
   Korpustyp: Untertitel
Smlouva je v mojí kapse.
Kautionsvertrag ist in meiner Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Drží mě smlouva u něj.
Er besteht auf unserer Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je smlouva u utajení.
Das Ganze ist Geheimsache höchster Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nájemní smlouva byla na otce.
Vaters Name stand auf dem Pachtvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
tady je moje nová smlouva:
Ich treffe eine neue Abmachung mit der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Smlouva není psaná na nás.
Wir stehen nicht im Mietvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně je to ta smlouva.
- Das ist es, in der Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to? Mírová smlouva?
Was ist das hier, ein Friedensabkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Toto je smlouva o utajení.
Es ist eine Geheimhaltungsverpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Prsten, smlouva! Hádky a kompromisy!
Ein Ring, eine Unterschrift, Streit, Kompromisse.
   Korpustyp: Untertitel
Je to smlouva na lásku.
Es ist ein Liebesvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Platí naše smlouva na věčnost?
" Auf ewig mir verfallen!
   Korpustyp: Untertitel
Rámcová smlouva vyhovuje všem stranám.
Die Grundsatzeinigung kommt allen Parteien zugute.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta smlouva není ztracená, jasné?
Der Handel ist nicht vom Tisch, okay.
   Korpustyp: Untertitel
Už to není tříletá smlouva.
Es ist kein Dreijahresvertrag mehr.
   Korpustyp: Untertitel
To je smlouva k farmě.
Das ist die Urkunde der Farm.
   Korpustyp: Untertitel
FAUST ANEB SMLOUVA S ĎÁBLEM
FAUST ODER DER HANDEL MIT DEM TEUFEL
   Korpustyp: Untertitel
Toto je smlouva o utajení.
Dies ist eine Vertraulichkeitsvereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta smlouva patřî vašemu otci?
- Oh, Ihr Vater hat den Kredit vergeben?
   Korpustyp: Untertitel
Smlouva o skladování zejména obsahuje:
Der Lagervertrag legt insbesondere Folgendes fest:
   Korpustyp: EU
Ne, není tu žádná smlouva.
Oh, nein, es gibt keinen Mietvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Smlouva s Němci právě prošla.
Der Deal mit den Deutschen ging grade über die Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Byla vytvořena smlouva o úschově.
Ein rechtsgültiges Bürgschaft wurde übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Smlouva je uzavřena pane licitátore.
Das Geschäft ist perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je smlouva o půjčení.
Ah, hier ist der Mietvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná televizní smlouva, říkáš, jo?
Kein TV-Deal hast du gesagt, oder?
   Korpustyp: Untertitel