Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smlouva kupní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
smlouva kupní Kaufvertrag 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smlouva kupníKaufvertrag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„kupní smlouvoukupní smlouva ve smyslu čl. 4 odst. 1 písm. c) směrnice 2013/11/EU;
Kaufvertrag“ einen Kaufvertrag im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Buchstabe c der Richtlinie 2013/11/EU;
   Korpustyp: EU
Zmocněnec pověřený odprodejem zahrne do kupní a prodejní smlouvy / kupních a prodejních smluv obvyklé a přiměřené podmínky, které uzná za vhodné ke sjednání prodeje v roce následujícím po jmenování zmocněnce.
Der Veräußerungstreuhänder nimmt in den Kaufvertrag bzw. die Kaufverträge die üblichen und zweckmäßigen Klauseln und Bedingungen auf, die er als angemessen erachtet, um den Verkauf innerhalb eines Jahres nach Bestellung des Treuhänders abzuschließen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kupní smlouva Kaufvertrag

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "smlouva kupní"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je kupní smlouva.
Das ist der Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Toto nám dobře poslouží jako kupní smlouva.
Das dient hervorragend als Verkaufsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
A kupní smlouva na studio v Rue du Chemin Vert.
Die Kaufunterlagen für das Atelier in der Rue du Chemin-Vert.
   Korpustyp: Untertitel
Kupní smlouva na diamanty od Randa a Goodbodyho.
Die Rechnung für die Diamanten von Rand Goodbody.
   Korpustyp: Untertitel
a) jakákoli kupní smlouva nebo smlouva o poskytování služeb uzavřená mimo obchodní prostory za současné fyzické přítomnosti obchodníka a spotřebitele nebo jakákoli kupní smlouva nebo smlouva o poskytování služeb, pro kterou byla předložena nabídka spotřebitelem za stejných okolností, nebo
a) jeden Kauf- oder Dienstleistungsvertrag, der außerhalb von Geschäftsräumen geschlossen wird und bei dessen Abschluss der Gewerbetreibende und der Verbraucher gleichzeitig körperlich anwesend sind, oder jeden Kauf- oder Dienstleistungsvertrag, für den der Verbraucher unter denselben Umständen ein Angebot gemacht hat, oder
   Korpustyp: EU DCEP
8) „smlouvou uzavřenou mimo obchodní prostory“ se rozumí jakákoli kupní smlouva nebo smlouva o poskytování služeb, která je uzavřena :
(8) „außerhalb von Geschäftsräumen abgeschlossener Vertrag“ jeden Kauf- oder Dienstleistungsvertrag,
   Korpustyp: EU DCEP
jakákoli kupní smlouva nebo smlouva o poskytování služeb, pro kterou byla předložena nabídka spotřebitelem za stejných okolností, nebo
oder jeden Kauf- oder Dienstleistungsvertrag, für den der Verbraucher unter denselben Umständen ein Angebot gemacht hat, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Je tam kupní smlouva, přehled majitelů a samozřejmě propouštěcí akt, doktore.
Das sind die Verkaufsurkunden und die Aufstellung der Vorbesitzer und natürlich ihre Befreiungspapiere, Doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Zbourány byly budovy č. 867 a 889 (jichž se kupní smlouva netýkala).
Die Gebäude 867 und 889 (die nicht Teil des Verkaufsvertrags waren) wurden abgerissen.
   Korpustyp: EU
b) jakákoli kupní smlouva nebo smlouva o poskytování služeb, která byla uzavřena v obchodních prostorách, avšak byla sjednána mimo obchodní prostory za současné fyzické přítomnosti obchodníka a spotřebitele ;
b) jeden Kauf- oder Dienstleistungsvertrag, der in Geschäftsräumen abgeschlossen wird, jedoch bei gleichzeitiger körperlicher Anwesenheit des Gewerbetreibenden und des Verbrauchers außerhalb von Geschäftsräumen verhandelt wurde ;
   Korpustyp: EU DCEP
Při privatizaci kasina Mont Parnès obsahovala kupní smlouva výslovně možnost udělení licence druhému kasinu ve stejném regionu.
Außerdem sah der bei der Privatisierung des Kasinos Mont Parnes geschlossene Verkaufsvertrag ausdrücklich die Möglichkeit der Lizenzerteilung für ein zweites Kasino in derselben Region vor.
   Korpustyp: EU
Závazná kupní smlouva na prodej závodu ve Svebergu musí být uzavřena s vhodným zájemcem ještě před vytvořením společného podniku.
Ein verbindliches Kaufabkommen für den Verkauf von Sveberg muss mit einem passenden Käufer geschlossen werden, bevor das JV geschaffen werden kann.
   Korpustyp: EU
(5b) „smíšenou smlouvou“ se rozumí jakákoli smlouva obsahující zároveň prvky kupní smlouvy i smlouvy o poskytování služeb;
(5b) „gemischter Vertrag“ jeden Vertrag, der sowohl Elemente über die Erbringung einer Dienstleistung als auch Elemente über die Lieferung einer Ware enthält;
   Korpustyp: EU DCEP
Lisabonská smlouva přispěje k hospodářskému rozvoji, který bude současně šetrný k životního prostředí, a ke svobodnému obchodu, který přispěje ke snižování rozdílů a ke zvyšování kupní síly občanů.
Wenn der Ratifizierungsprozess in allen 27 Mitgliedstaaten erfolgreich und zeitgerecht abgeschlossen werden kann, werde sich die schwedische Ratspräsidentschaft in der zweiten Hälfte des Jahres 2009 den wichtigen Herausforderungen der Zukunft in einem neuen institutionellen Rahmen widmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lisabonská smlouva přispěje k hospodářskému rozvoji, který bude současně šetrný k životního prostředí, a ke svobodnému obchodu, který přispěje ke snižování rozdílů a ke zvyšování kupní síly občanů.
Dem vor zwei Jahren verstorbenen Präsidenten und Sacharow-Preisträger des Europäischen Parlamentes, Ibrahim Rugova, der dieses Ziel immer vor Augen hatte, werde posthum endlich Genüge getan.
   Korpustyp: EU DCEP
Smlouva mezi dvěma stranami o koupi aktiva za referenční cenu během určitého časového rámce, kterou kupující kupní opce získává nárok, ale nikoli závazek koupit podkladové aktivum
Vertrag zwischen zwei Parteien zum Kauf eines Vermögenswerts zu einem Referenzpreis innerhalb eines bestimmten Zeitrahmens, wobei der Käufer der Kaufoption das Recht, aber nicht die Pflicht erwirbt, den als Basiswert dienenden Vermögenswert zu kaufen
   Korpustyp: EU
Kupní smlouva zahrnovala rovněž mechanismus příplatku k ceně ve prospěch společnosti Dexia SA v případě ziskového dalšího prodeje v období pěti let („pohyblivá složka ceny“).
Die Verkaufsvereinbarung beinhaltet auch einen Nachzahlungsmechanismus zugunsten von Dexia SA, sollte das Unternehmen innerhalb von 5 Jahren mit Gewinn weiterverkauft werden (sogenannter „variabler Anteil“).
   Korpustyp: EU
Výhoda byla poskytnuta dokonce ještě dříve, přinejmenším v okamžiku, kdy byla předběžná kupní smlouva v únoru 2009 pozměněna a zálohová platba se zvýšila (nad odhadovanou tržní cenu společnosti).
Zudem ist ein Vorteil auch schon früher gewährt worden, zumindest als im Februar 2009 der Vorkaufvertrag geändert wurde und der Vorauszahlungsbetrag (über den Marktwert des Unternehmens nach Wertgutachten hinaus) anstieg.
   Korpustyp: EU
Jelikož obec neměla v úmyslu sama závod provozovat, bylo vybráno řešení, jež navrhla společnost Hammar, tj. nájemní smlouva s kupní opcí.
Da die Stadt nicht selbst den Betrieb übernehmen wollte, wurde die von Hammar vorgeschlagene Lösung gewählt, d. h. ein Mietvertrag mit Kaufoption.
   Korpustyp: EU
Byla podepsána kupní smlouva, ale k jejímu naplnění doposud nedošlo, neboť akvizici přezkoumává lotyšský dohledový orgán – Komise pro finanční a kapitálové trhy (dále jen „KFKT“).
Die Verkaufsvereinbarung wurde bereits unterzeichnet. Allerdings ist das Closing noch nicht abgeschlossen, da der Erwerb durch die lettische Aufsichtsbehörde, die Finanz- und Kapitalmarktkommission („Financial and Capital Market Commission“/FCMC), noch geprüft wird.
   Korpustyp: EU
Kupní smlouva uzavřená v únoru 2000 mezi konkurzním správcem a společností Jahnke nikdy nenabyla účinnosti, jelikož shromáždění věřitelů společnosti HAMESTA upřednostnilo prodat majetek ve veřejné dražbě.
Der zwischen dem Konkursverwalter und Jahnke im Februar 2000 geschlossene Verkaufsvertrag wurde niemals wirksam, da es die Gläubigerversammlung von HAMESTA vorzog, die Vermögenswerte auf dem Wege der öffentlichen Versteigerung zu veräußern.
   Korpustyp: EU
6) „smlouvou uzavřenou na dálku“ se rozumí jakákoli kupní smlouva nebo smlouva o poskytování služeb, kdy obchodník k uzavření smlouvy použije výhradně jeden nebo několik komunikačních prostředků na dálku;
(6) „Fernabsatzvertrag“ jeden Kauf- oder Dienstleistungsvertrag, bei dessen Abschluss der Gewerbetreibende ausschließlich ein oder mehrere Fernkommunikationsmittel verwendet ;
   Korpustyp: EU DCEP
6) „smlouvou uzavřenou na dálku“ se rozumí jakákoli kupní smlouva nebo smlouva o poskytování služeb, kdy obchodník a spotřebitel nejsou pro účely uzavření smlouvy současně fyzicky přítomni, avšak použijí výhradně jeden nebo několik komunikačních prostředků na dálku;
(6) „Fernabsatzvertrag“ jeden Kauf- oder Dienstleistungsvertrag, bei dessen Abschluss das Unternehmen und der Verbraucher nicht gleichzeitig körperlich anwesend sind, sondern ausschließlich ein oder mehrere Fernkommunikationsmittel verwenden ;
   Korpustyp: EU DCEP
Opční smlouva mimoto zahrnuje souhlas obce Asker s odkladem úhrady 70 % dohodnuté kupní ceny nejpozději do 31. prosince 2011 [6], aniž by byl za tento odklad účtován jakýkoliv úrok.
Außerdem umfasst die Optionsvereinbarung die Einwilligung der Gemeinde Asker, die Zahlung von 70 % des vereinbarten Kaufpreises bis spätestens 31. Dezember 2011 zu stunden [6], ohne für diesen Zahlungsaufschub Zinsen zu verlangen.
   Korpustyp: EU
V únoru 2009 byla předběžná kupní smlouva pozměněna a fond MNV vyplatil další částku ve výši 2,7 miliardy HUF (celkem 4,3 miliardy HUF) a u téhož letadla bylo zapsáno zástavní právo jako druhé v pořadí.
Im Februar 2009 wurde der Vorkaufvertrag geändert und die MNV zahlte weitere 2,7 Mrd. HUF (insgesamt 4,3 Mio. HUF), hinzu kam ferner ein zweites Pfandrecht an demselben Flugzeug.
   Korpustyp: EU
Výhoda byla poskytnuta dokonce ještě dříve, a to v okamžiku, kdy byla předběžná kupní smlouva v únoru 2009 pozměněna a zálohová platba se zvýšila (nad odhadnutou tržní cenu společnosti), aniž by bylo poskytnuto dostatečné zajištění.
Zudem ist ein Vorteil auch schon früher gewährt worden, nämlich als im Februar 2009 der Vorkaufvertrag geändert wurde und der Vorauszahlungsbetrag ohne eine ausreichende Deckung (über den Marktwert des Unternehmens nach Wertgutachten hinaus) anstieg.
   Korpustyp: EU
Držená kupní opce nebo jiná podobná smlouva získaná účetní jednotkou, která představuje nárok účetní jednotky odkoupit pevný počet vlastních kapitálových nástrojů výměnou za dodání pevné výše hotovosti nebo jiného finančního aktiva, není finančním aktivem účetní jednotky (s výjimkou ustanovení odstavce 22A).
Eine erworbene Kaufoption oder ein ähnlicher erworbener Vertrag, der ein Unternehmen gegen Abgabe eines festen Betrags an flüssigen Mitteln oder anderen finanziellen Vermögenswerten zum Rückkauf einer festen Anzahl eigener Eigenkapitalinstrumente berechtigt, stellt (abgesehen von den in Paragraph 22A genannten Fällen) keinen finanziellen Vermögenswert des Unternehmens dar.
   Korpustyp: EU
Rovněž s výjimkou smluv o nabytí nebo nájmu pozemků, stávajících budov nebo jiných nemovitostí nebo práv s nimi spojených financovaných různými způsoby; avšak smlouvy o finančních službách uzavřené jakoukoliv formou současně, dříve nebo později, než je uzavřena kupní či nájemní smlouva, se touto směrnicí řídí.
Aufträge über Erwerb oder Miete von Grundstücken oder vorhandenen Gebäuden oder anderem unbeweglichen Vermögen oder Rechte an ihnen ungeachtet der Finanzmodalitäten dieser Aufträge sind ebenfalls ausgeschlossen; doch fallen Finanzdienstleistungsverträge, die — gleich in welcher Form — gleichzeitig, vor oder nach dem Kauf- oder Mietvertrag abgeschlossen werden, unter diese Richtlinie.
   Korpustyp: EU