Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smlouvat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
smlouvat feilschen 21 handeln 10 markten
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smlouvatfeilschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já budu smlouvat klidně až do rána, když mi to dovolíte.
Ich feilsche bis zum Sankt-Nimmerleins-Tag, wenn Sie mich lassen.
   Korpustyp: Literatur
Jestli koupíš hned teď, tak nebudu smlouvat o ceně.
Wenn du es heute kaufst, werde ich nicht feilschen.
   Korpustyp: Untertitel
My věříme v náboženství, které nesmlouvá s tím, co je správné, ani neváhá ve víře.
Wir glauben an eine Religion, die nicht mit dem Recht feilscht oder im Glauben schwankt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žid a Francouz, mohli bychom smlouvat donekonečna.
Ein Jude und ein Franzose! Wir feilschen bis in alle Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Rustí politikové jej přemlouvali, aby více smlouval, Bush by mu prý za to dal nevímco:
Russische Politiker haben ihn gedrängt, zu feilschen, mit dem Argument, Präsident Bush würde ihm alles geben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak i lord Wessex smlouvá o nevěstu.
Lord Wessex kommt in der Absicht, um eine Braut zu feilschen.
   Korpustyp: Untertitel
Rustí politikové jej přemlouvali, aby více smlouval, Bush by mu prý za to dal nevímco: peníze, oddlužení, technologie.
Russische Politiker haben ihn gedrängt, zu feilschen, mit dem Argument, Präsident Bush würde ihm alles geben: Geld, Schuldenerlass und Technik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gwen, nedělám si legraci. Když chceš smlouvat, jeď do Maroka.
Gwen, ich mache hier keine Witze, wenn du feilschen willst, geh nach Marokko.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto novém společenském vztahu měl zákazník volnost koupit si, co chtěl, kdykoli a od kohokoli se rozhodl, přičemž často s prodejcem smlouval o ceně.
Bei dieser neuartigen sozialen Beziehung stand es dem Kunden frei, zu kaufen, was er wollte, wann er wollte und von wem er wollte, und er feilschte häufig mit dem Verkäufer über den Preis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jednalo se s Blairwitch dobře, nebo smlouvala o poplatcích za převod?
Konnte man mit der Blair-Hexe gut verhandeln oder feilschte sie noch bei den Kaufnebenkosten?
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "smlouvat"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkuste s ním smlouvat.
- Er ist der Immobilienmakler.
   Korpustyp: Untertitel
Takže není možné smlouvat.
-Wir räumen den Berg.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nebudu smlouvat.
Aber ich zahle dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Taková je částka. Nehodláme smlouvat.
Das ist der Betrag, er steht nicht zur Verhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Opovažuje se smlouvat se mnou?
Erwagt es, seine eigenen Termine zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebudu smlouvat, Veliký princi.
Nein, ich feilsche nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, o ukrajinské územní celistvosti nelze smlouvat.
Erstens steht die territoriale Unverletzlichkeit der Ukraine nicht zur Disposition.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- takže pak nemáš moc náladu smlouvat.
Du hast keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš smlouvat s někým, jako je on.
Der Typ spinnt, mit so jemanden kann man nicht diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídni mu 7 000, zkoušej ale smlouvat!
Biete ihm 6.000 Francs oder 7.000.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že s ní chceš smlouvat.
Ich kann nicht glauben, dass du versuchst, sie runterzuhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
A rozhodně se tady nedá smlouvat.
Und auf keinen Fall ist hier der Ort für Verhandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nejsi v situaci, abysis mohl dovolit smlouvat.
- Deine Lage erlaubt keine Verhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme poznat tvé tělo, ne tvou schopnost smlouvat.
Wir wollen dein Fleisch kosten, nicht dein Verhandlungsgeschick.
   Korpustyp: Untertitel
Bohové, zachraňte mě. Já se tady snažím smlouvat s Galem.
Die Götter mögen mich retten, ich bin der gleichen Ansicht wie ein Gallier.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu smlouvat klidně až do rána, když mi to dovolíte.
Ich feilsche bis zum Sankt-Nimmerleins-Tag, wenn Sie mich lassen.
   Korpustyp: Literatur
Podporuji včerejší prohlášení komisařky Guchtové, že existují společné evropské zásady, o kterých nemůžeme smlouvat.
Ich unterstütze die gestrige Erklärung von Kommissar Gucht, dass es gemeinsame europäische Grundsätze gibt, bezüglich derer wir keine Kompromisse eingehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takhle ten kšeft leží a běží a nehodlám o tom smlouvat.
So machen wir's, und es wird nicht verhandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile tihle chlapi řeknou dost, nedá se s nimi dál smlouvat.
Wenn einer dieser Jungs einmal 'ne Grenze im Sand gezogen hat, ist es das.
   Korpustyp: Untertitel
Když je náklad přivezen, nemáš už s čím smlouvat, jestli mě chápeš.
Ist die Fuhre erst abgeliefert, hast du nicht mehr viel in der Hand. - Natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Necháte mě zavřeného v tomhle šatníku, ignorujete moje utrpení, a přijdete sem smlouvat a dožadovat se mojí pomoci?
Ihr sperrt mich in dieses Kämmerchen ein, ignoriert mein Leiden. Und dann stürzt ihr hier herein und verlangt meine Hilfe?
   Korpustyp: Untertitel
Pro izraelskou bezpečnost je restrukturalizace vnitřního uspořádání Libanonu a záruka jeho státní suverenity tématem, o němž nelze smlouvat.
Israels Sicherheit macht in Zukunft eine dauerhafte innere Neuordnung des Libanons und eine wirksame Garantie seiner Unabhängigkeit unverzichtbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž nelze smlouvat o cílech v oblasti obnovitelných energií a emisí CO2 - a samozřejmě ani o politice soudržnosti, která je velice úspěšná.
Darüber hinaus darf es bei den Zielen im Hinblick auf erneuerbare Energien sowie CO2 -Emissionen keine Kompromisse geben - genauso wenig wie natürlich bei der Kohäsionspolitik, die bisher sehr erfolgreich war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych vám připomenout, že nenavracení je zásada, která nezná geografické hranice a nelze s ní za žádných okolností ani obchodovat, ani smlouvat.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass die Nichtzurückweisung ein Grundsatz ist, der keine geographischen Grenzen kennt und um den unter keinen Umständen gefeilscht oder verhandelt werden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O lidských právech nelze smlouvat a já doufám, že většina poslanců této sněmovny bude také hlasovat ve prospěch těchto společných evropských zásad lidských práv, které jsou uvedeny v našem pozměňovacím návrhu.
Menschenrechte sind unverhandelbar, und ich hoffe, dass eine Mehrheit auch diesen gemeinsamen europäischen Menschenrechten bei unserem Änderungsantrag zustimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho bude Evropská soudní síť lépe vykonávat svou pravomoc v oblasti soudní spolupráce v trestních věcech, zejména vstoupí-li v platnost Lisabonská smlouvat a z ní vyplývající komunitizace soudní spolupráce v trestních věcech.
Auf diese Weise wird das Europäische Justizielle Netz in der Lage sein, die Aufgabenstellung im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen zu meistern, auch und insbesondere für den Fall, dass der Lissabonner Vertrag doch noch in Kraft treten kann, wodurch der Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen vergemeinschaftet würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že v příslušných případech je odkaz na regulativní postup s kontrolou povinný pro všechny tři instituce a nelze o něm smlouvat nebo vyjednávat; vyzývá Radu, Komisi a všechny parlamentní výbory, aby v budoucích legislativních postupech tyto okolnosti náležitě zohledňovaly;
betont, dass die Bezugnahme auf das Regelungsverfahren mit Kontrolle – soweit anwendbar – für alle drei Organe verbindlich und nicht Gegenstand von Verhandlungen ist; fordert den Rat, die Kommission und alle parlamentarischen Ausschüsse auf, diesen Umstand bei allen einschlägigen Gesetzgebungsverfahren gebührend zu berücksichtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
20. vítá vyjádření vysoké komisařky OSN pro lidská práva během její první návštěvy okupovaného palestinského území a Izraele a zejména důrazné vyjádření, které učinila, v tom smyslu, že o „mezinárodním právu v oblasti lidských práv a mezinárodním humanitárním právu nelze smlouvat“; zdůrazňuje důležitost procesu demokratizace Blízkého východu poklidnou cestou;
20. begrüßt die Erklärungen, die die Hohe Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte bei ihrem ersten Besuch in den besetzten palästinensischen Gebieten und in Israel abgegeben hat, insbesondere die deutliche Erklärung, dass die internationalen Menschenrechtsnormen und das humanitäre Völkerrecht nicht zur Disposition gestellt werden dürfen; betont die Bedeutung einer friedlichen Demokratisierung des Nahen Ostens;
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak ve snaze získat páku proti tomu, co považují za nepřátelské americké politiky, a najít způsob jak se Západem smlouvat o přijatelnějším bezpečnostním uspořádání se Rusové odmítají v mezinárodních snahách o potlačení íránských jaderných ambicí připojit se k předním americkým představitelům.
Doch in seinem Streben, einen Hebel gegen die als feindselig empfundene amerikanische Politik zu finden, und um einen für Russland akzeptableren Sicherheitsrahmen auszuhandeln, weigern sich die Russen, sich den internationalen Bemühungen unter Führung Amerikas anzuschließen, den Iran bei seinen nuklearen Zielen zu bremsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. upozorňuje na skutečnost, že v případě, že se uplatní regulativní postup s kontrolou, jsou všechny tři orgány povinny učinit na něho odkaz a nelze o něm smlouvat nebo vyjednávat; vyzývá Radu, Komisi a všechny parlamentní výbory, aby v budoucích legislativních postupech tyto okolnosti náležitě zohledňovaly;
1. betont, dass die Bezugnahme auf das Regelungsverfahren mit Kontrolle – soweit anwendbar – für alle drei Organe verbindlich und nicht Gegenstand von Verhandlungen ist; fordert den Rat, die Kommission und alle Ausschüsse auf, diesen Umstand bei allen einschlägigen Legislativverfahren gebührend zu berücksichtigen;
   Korpustyp: EU DCEP