Potenciálními smluvnímipartnery veřejné správy mohou být soukromé organizace působící v oblasti energetického průmyslu, pokud zajišťují dodávky energie nebo poskytují jiné energetické služby.
Potenzielle Vertragspartner öffentlicher Stellen sind private Einrichtungen, die in der Energiewirtschaft tätig sind, indem sie die Energieversorgung übernehmen oder sonstige Energiedienstleistungen erbringen.
Korpustyp: EU DCEP
- Potenciálně jsou znevýhodněny rozvojové země, protože jako smluvnípartneři vykazují nepatrnou atraktivitu.
- Potenziell werden die Entwicklungsländer benachteiligt, weil sie als Vertragspartner weniger attraktiv sind.
Korpustyp: EU DCEP
Osoba poskytující zboží nebo služby může mít k výběru svého smluvníhopartnera řadu subjektivních důvodů.
Eine Person, die Güter oder Dienstleistungen bereitstellt, kann eine Reihe von subjektiven Gründen für die Auswahl eines Vertragspartners haben.
Korpustyp: EU
Změna slouží k upřesnění, že se plátcem myslí smluvnípartner poskytovatele služby.
Die Änderung dient der Präzisierung, dass mit Zahler der Vertragspartner des Dienstleisters gemeint ist.
Korpustyp: EU DCEP
Možnými smluvnímipartnery veřejné správy mohou být soukromé organizace působící v oblasti energetického průmyslu, pokud zajišťují dodávky energie nebo poskytují jiné služby energetické účinnosti.
Potenzielle Vertragspartner öffentlicher Stellen sind private Einrichtungen, die in der Energiewirtschaft tätig sind, indem sie die Energieversorgung übernehmen oder sonstige Energieeffizienzdienstleistungen erbringen.
Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k jejich roli jako smluvníhopartnera je nutné schválení prvních zpracovatelů, kteří jsou zmocněni k podpisu smluv o pěstování.
Es ist vorzusehen, dass die Erstverarbeitungsunternehmen, die Anbauverträge unterzeichnen dürfen, angesichts ihrer Rolle als Vertragspartner zugelassen sein müssen.
Korpustyp: EU
Unie nemůže nést nepříznivé důsledky protiprávních kroků jeho smluvníchpartnerů.
Die negativen Konsequenzen unrechtmäßiger Handlungen seiner Vertragspartner können nicht von der Union getragen werden.
Korpustyp: EU
Každý má svobodu vstupovat do smluvních vztahů, včetně svobodného výběru smluvníhopartnera.
Für jede Person gilt der Grundsatz der Vertragsfreiheit, der die freie Wahl des Vertragspartners für eine Transaktion einschließt.
Korpustyp: EU
Nejedná se o interního auditora smluvníhopartnera.
Der Wirtschaftsprüfer darf nicht der Organisation des Vertragspartners angehören.
Korpustyp: EU
třetí strana, která provádí činnosti týkající se zkoušení jako smluvnípartner výrobce.
eine dritte Partei, die als Vertragspartner des Herstellers Prüfungen durchführt.