Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smluvní pokuta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
smluvní pokuta Vertragsstrafe 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smluvní pokutaVertragsstrafe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zmínil jste, že kvůli zpožděním s Vízovým informačním systémem byly uloženy smluvní pokuty.
Sie haben erwähnt, dass es Vertragsstrafen gab aufgrund der Verzögerungen beim Visa-Informationssystem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně, jak zamýšlí Komise vymáhat smluvní pokuty od těch, kdo jsou za projekt zodpovědní?
Und zum Abschluss: Welche genauen Vertragsstrafen sieht die Kommission für die Projektverantwortlichen vor?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
včetně částky jistiny a příp. úroků a smluvních pokut
einschließlich der Hauptforderung sowie gegebenenfalls der Verzugszinsen und Vertragsstrafen
   Korpustyp: EU DCEP
Smluvní pokuta
Vertragsstrafe
   Korpustyp: Wikipedia
Úrok byl řádně placen v průběhu pěti po sobě jdoucích kalendářních čtvrtletí a jednou byla účtována smluvní pokuta za zpoždění dvou dnů v platbě.
Die Zinsen wurden pünktlich für fünf aufeinanderfolgende Kalenderquartale gezahlt; in einem Fall wurde aufgrund eines zweitägigen Zahlungsverzugs eine Vertragsstrafe in Rechnung gestellt.
   Korpustyp: EU
Pokud by dopravce nezajistil základní dopravní obslužnost vymezenou ve smlouvě, která s ním byla uzavřena, měl by Ústecký kraj nárok uložit smluvní pokuty.
Hätte ein Verkehrsunternehmen die Erbringung der vertraglich vereinbarten grundlegenden Verkehrsdienste nicht gewährleistet, hätte der Bezirk Ústí das Recht gehabt, Vertragsstrafen zu verhängen.
   Korpustyp: EU
výše nároku, včetně jistiny a případně úroku, smluvních pokut a nákladů;
die Höhe der Forderung einschließlich der Hauptforderung und gegebenenfalls der Zinsen, Vertragsstrafen und Kosten;
   Korpustyp: EU DCEP
Smluvní pokuty (připadají-li v úvahu)
Vertragsstrafe (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
Žádám tímto soud, aby nařídil žalovanému/žalovaným zaplatit žalobci/žalobcům částku výše uvedené jistiny a úroků, smluvních pokut a nákladů
Ich beantrage hiermit, dass das Gericht den/die Antragsgegner anweist, die Hauptforderung in der oben genannten Höhe, gegebenenfalls zuzüglich Zinsen, Vertragsstrafen und Kosten, an den/die Antragsteller zu zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lze potvrdit, že výrobní odvětví Unie bylo opravdu schopno znovu vyjednat nejen ceny podle dlouhodobých smluv, ale rovněž jakékoli smluvní pokuty týkající se těchto dlouhodobých smluv.
Es kann bestätigt werden, dass der Wirtschaftszweig der Union durchaus in der Lage war, nicht nur die Preise langfristiger Verträge neu auszuhandeln, sondern auch etwaige Vertragsstrafen im Zusammenhang mit diesen Verträgen.
   Korpustyp: EU

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "smluvní pokuta"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle odstavce 14 programové smlouvy se smluvní pokuta začínala počítat po uplynutí 40 dnů od sjednaného termínu pro předání, a pouze v případě způsobení prodlení vinou dodavatele.
Gemäß Absatz 14 der programmatischen Übereinkunft begannen die Sanktionen wegen Nichteinhaltung der vereinbarten Lieferzeiten 40 Tage nach dem vertraglichen Liefertermin, und dann nur im Fall der Nichteinhaltung dieser Zeiten durch Verschulden des Lieferanten.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 70 odst. 2 druhého pododstavce zákona o DPH se ale tato pokuta nepoužije v případech, kdy lze nesrovnalosti považovat za čistě náhodné [13] nebo kdy dodavatel neměl důvod pochybovat o tom, že smluvní partner není povinen k dani [14].
Nach Artikel 70 Absatz 2 Unterabsatz 2 wird die Geldbuße jedoch nicht angewandt, wenn Unregelmäßigkeiten als rein gelegentlich anzusehen sind [13], oder wenn der Lieferer keine schwerwiegenden Gründe hatte, an der Eigenschaft des Vertragspartners als Nichtsteuerpflichtiger zu zweifeln [14].
   Korpustyp: EU