Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smluvní strana&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
smluvní strana Vertragspartei 5.425 Vertragspartner 93
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smluvní stranaVertragspartei
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ke změnám dojde na základě dohody mezi smluvními stranami.
die Änderungen sind später zwischen den Vertragsparteien vereinbart worden.
   Korpustyp: EU
Úmluvou o vyživovací povinnosti bude vázáno pouze jako samostatná smluvní strana.
Dänemark wird durch das Unterhaltsübereinkommen lediglich als separate Vertragspartei gebunden sein.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany musí zavést a používat formulář žádosti o podporu.
Die Vertragsparteien müssen ein Antragsformular für Beihilfen einführen und verwenden.
   Korpustyp: EU
Členové rozhodčího soudu a zástupci smluvních stran se mohou tohoto zasedání zúčastnit prostřednictvím telefonu nebo videokonference.
Mitglieder des Schiedspanels und Vertreter der Vertragsparteien können dieser Sitzung per Telefon- oder Videokonferenz zugeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany vytvoří příznivé podmínky pro rozvoj aplikací systému Galileo.
Die Vertragsparteien schaffen günstige Voraussetzungen für die Entwicklung von Galileo-Anwendungen.
   Korpustyp: EU
Každá smluvní strana může tuto dohodu vypovědět oznámením písemné výpovědi druhé smluvní straně.
Jede VERTRAGSPARTEI kann dieses Abkommen durch schriftliche Notifikation an die andere VERTRAGSPARTEI kündigen.
   Korpustyp: EU
Každá smluvní strana může prostřednictvím úředního oznámení druhé smluvní straně tuto dohodu vypovědět.
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen durch förmliche Notifizierung an die andere Vertragspartei kündigen.
   Korpustyp: EU
Každá smluvní strana může kdykoliv tuto dohodu vypovědět prostřednictvím písemného oznámení druhé straně.
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen durch schriftliche Notifizierung an die andere Vertragspartei kündigen.
   Korpustyp: EU
Výbor přijímá rozhodnutí na základě dohody obou smluvních stran.
Der Ausschuss fasst seine Beschlüsse mit Zustimmung beider Vertragsparteien.
   Korpustyp: EU
Obdrží-li generální sekretariát ve zmíněné lhůtě jakékoli námitky jedné nebo více smluvních stran, uvědomí o nich ostatní smluvní strany.
Gehen innerhalb der vorgesehenen Frist Einwände einer oder mehrerer Vertragsparteien beim Generalsekretariat ein, so unterrichtet es die übrigen Vertragsparteien.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Smluvní strana obranného průmyslu Militärdienstleister

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "smluvní strana"

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Smluvní strana obranného průmyslu
Militärdienstleister
   Korpustyp: Wikipedia
Místo dovozu: město a smluvní strana úmluvy
Einfuhrort: Stadt und Konventionspartei
   Korpustyp: EU
podniky, v nichž smluvní strana přímo nebo nepřímo
Unternehmen, in denen ein an der Vereinbarung beteiligtes Unternehmen unmittelbar oder mittelbar
   Korpustyp: EU
Každá smluvní strana jmenuje ve lhůtě 30 dnů jednoho rozhodce.
Jede der Vertragsparteien bestimmt binnen 30 Tagen einen Schiedsrichter.
   Korpustyp: EU
Každá smluvní strana oznámí druhé smluvní straně změny ve svém seznamu třetích zemí.
Die Vertragsparteien unterrichten sich gegenseitig über Änderungen ihrer Listen von Drittländern.
   Korpustyp: EU
Provádět mezinárodní úmluvy v oblasti ochrany přírody, k nimž se Albánie připojila jako smluvní strana.
Umsetzung der internationalen Übereinkommen im Bereich des Naturschutzes, denen Albanien beigetreten ist.
   Korpustyp: EU
Omezení výroby je omezení množství výrobků, které může smluvní strana vyrobit a prodat.
Mit einer solchen Beschränkung legen die Parteien fest, wie viel sie produzieren und verkaufen dürfen.
   Korpustyp: EU
Odkazy na „ES“ prohlášení o ověření a vydávající subjekt (smluvní strana).
Verweise auf die „EG“-Prüferklärung und die ausstellende Stelle (Auftraggeber)
   Korpustyp: EU
Každá smluvní strana jmenuje stejný počet členů koordinačního výboru, z nichž jednoho jmenuje vedoucím delegace.
Die Vertragsparteien entsenden die gleiche Anzahl von Mitgliedern in den Koordinierungsausschuss und ernennen eines ihrer Mitglieder zum Delegationsleiter.
   Korpustyp: EU
podniky, ve kterých jedna smluvní strana dohody o převodu technologií přímo nebo nepřímo:
Unternehmen, bei denen ein an der Technologietransfer-Vereinbarung beteiligtes Unternehmen unmittelbar oder mittelbar
   Korpustyp: EU
Smluvní strana musí svůj záměr využít této možnosti oznámit nejpozději v den uskladnění.
Spätestens bei Einlagerungsbeginn teilt der Beteiligte seine Absicht mit, von dieser Möglichkeit Gebrauch zu machen.
   Korpustyp: EU
Kterákoli smluvní strana může předložit připomínky k přeloženému dokumentu, který byl vypracován podle těchto pravidel.
Die Vertragsparteien können Stellungnahmen zu jeder nach dieser Geschäftsordnung erstellten Übersetzung eines Dokuments abgeben.
   Korpustyp: EU
Další operace přemístění/překládky povoluje smluvní strana, která povolila činnost plavidla.
Weitere Transferaktivitäten oder Umladungen werden von der jeweiligen VP genehmigt, die die Tätigkeiten des Schiffs genehmigt hat.
   Korpustyp: EU
Každá smluvní strana prověří plány pomoci leteckých společností usazených na jejím území.
Die Vertragsparteien prüfen die Unterstützungspläne der in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassenen Luftfahrtunternehmen.
   Korpustyp: EU
(Příspěvky mezivládních organizací) Smluvní strana, která je mezivládní organizací, není povinna platit příspěvky.
[Beiträge zwischenstaatlicher Organisationen] Ein Verbandsmitglied, das eine zwischenstaatliche Organisation ist, ist nicht zur Zahlung von Beiträgen verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad může přijmout i alternativní hypotetické srovnávací scénáře, pokud je smluvní strana řádně zdůvodní.
Die Überwachungsbehörde kann andere kontrafaktische Fallkonstellationen akzeptieren, sofern sie von dem Vertragsparteien hinreichend begründet werden.
   Korpustyp: EU
Kterákoli smluvní strana, která není stranou sporu, může se schválením rozhodčího soudu do řízení zasáhnout.
Vertragsparteien, die nicht Streitpartei sind, können sich mit Zustimmung der Schiedsstelle in das Verfahren einschalten.
   Korpustyp: EU
Provádět mezinárodní úmluvy v oblasti ochrany přírody, k nimž se Albánie připojila jako smluvní strana.
Umsetzung der internationalen, von Albanien ratifizierten Übereinkommen im Bereich des Naturschutzes.
   Korpustyp: EU
Smluvní strana Kjótského protokolu Správce registru KP (v registru Unie: ústřední správce
Verwalter des KP-Registers (im Unionsregister: der Zentralverwalter)
   Korpustyp: EU
Každá smluvní strana, která je státem přístavu, provádí opatření spojená s inspekcemi v přístavu přijatá Komisí.
Jede Hafenstaatvertragspartei führt die von der Kommission erlassenen Maßnahmen in Bezug auf Hafenkontrollen durch.
   Korpustyp: EU
Smluvní strana, která vznesla proti změně námitku, může námitku kdykoli vzít zpět.
Vertragsparteien, die gegen eine Änderung Einspruch eingelegt haben, können diesen Einspruch jederzeit zurücknehmen.
   Korpustyp: EU
Smluvní strana druhé straně oznámí seznam svých členů Výboru pro obchod.
Die Vertragsparteien notifizieren einander die Liste ihrer Mitglieder des Handelsausschusses.
   Korpustyp: EU
Smluvní strana musí zaručit, že jsou omezeny negativní účinky podpory popsané v oddílu 3.2.6.1.
Die Vertragsparteien müssen sicherstellen, dass die in Abschnitt 3.2.6.1 beschriebenen negativen Auswirkungen so gering wie möglich sind.
   Korpustyp: EU
Pro účely konzultací uvedených v odstavcích 1, 2 a 3 informuje každá smluvní strana druhou smluvní stranu o možném vývoji, který by mohl ovlivnit řádné působení této dohody.
Für die Zwecke der Konsultationen nach den Absätzen 1, 2 und 3 unterrichten sich die Vertragsparteien über mögliche Entwicklungen, die das ordnungsgemäße Funktionieren dieses Abkommens beeinträchtigen könnten.
   Korpustyp: EU
Pokud se smluvní strany nedohodnou na nutnosti nahradit rozhodce, může kterákoli smluvní strana požádat, aby byla záležitost postoupena předsedovi rozhodčího soudu, jehož rozhodnutí je konečné.
Erzielen die Vertragsparteien keine Einigung über die Notwendigkeit, den Schiedsrichter zu ersetzen, so kann jede von ihnen die Frage dem Vorsitzenden des Schiedspanels vorlegen, dessen Entscheidung endgültig ist.
   Korpustyp: EU
Každý takový návrh se zasílá výkonnému tajemníkovi nejpozději devadesát dní před zasedáním, na kterém smluvní strana navrhuje jeho projednání, a výkonný tajemník návrh neprodleně předá každé smluvní straně.
Ein solcher Vorschlag wird dem Exekutivsekretär mindestens 90 Tage vor der Sitzung zugestellt, auf der hierüber beraten werden soll, und der Exekutivsekretär leitet den Vorschlag unverzüglich an alle Vertragsparteien weiter.
   Korpustyp: EU
Každá smluvní strana zajistí, že všechny státní obchodní podniky poskytující zboží či služby budou dodržovat její závazky podle této dohody.
Die Vertragsparteien tragen dafür Sorge, dass die staatlichen Handelsunternehmen, die Waren oder Dienstleistungen anbieten, den Verpflichtungen Rechnung tragen, die den Vertragsparteien aus diesem Abkommen erwachsen.
   Korpustyp: EU
Každá smluvní strana nese náklady na svého zástupce při společných kontrolách, včetně nákladů na dopravu a pobyt.
Die Vertragsparteien übernehmen jeweils sämtliche Kosten der von ihnen zur Teilnahme an den gemeinsamen Kontrollmaßnahmen entsandten Vertreter, einschließlich Reisekosten und Tagegelder.
   Korpustyp: EU
Pokud smluvní strany nedospějí k dohodě ohledně slučitelnosti oznámeného opatření s ustanoveními článku 62 do 30 dnů od podání oznámení, požádá žalující smluvní strana písemně původní rozhodčí tribunál o přijetí rozhodnutí v této věci.
Erzielen die Vertragsparteien innerhalb von 30 Tagen nach Übermittlung der Notifikation keine Einigung über die Vereinbarkeit der notifizierten Maßnahme mit den in Artikel 62 genannten Bestimmungen, so ersucht die Beschwerdeführerin das ursprüngliche Schiedsgericht schriftlich, in dieser Frage zu entscheiden.
   Korpustyp: EU
Pokud se smluvní strany nedohodnou na nutnosti nahradit předsedu, může kterákoli smluvní strana požádat, aby byla záležitost postoupena jedné ze zbývajících osob ze seznamu, která bude jednat jako předseda podle čl. 221 odst. 1 dohody.
Können sich die Vertragsparteien nicht darauf einigen, dass der Vorsitzende ersetzt werden muss, so kann jede der Parteien beantragen, eine der Personen mit der Frage zu befassen, die auf der Liste derjenigen, die nach Artikel 221 Absatz 1 des Abkommens ausgewählt wurden, um als Vorsitzende zu dienen, verbleiben.
   Korpustyp: EU
V případě jakékoli smlouvy, kde má dodavatel nebo smluvní strana smluvní odpovědnost za uvedení závodu do provozu, je nejzazším dnem počátku úvěru den, kdy dodavatel dokončil montáž nebo stavbu a předběžné testy, které zaručují připravenost závodu k provozu.
Bei Verträgen, bei denen der Lieferant oder der Unternehmer vertraglich für die Inbetriebnahme haftet, ist der späteste Beginn der Kreditlaufzeit der Zeitpunkt, zu dem er die Errichtung der Anlage abgeschlossen und erste Probeläufe durchgeführt hat, um sicherzustellen, dass sie betriebsbereit ist.
   Korpustyp: EU
Dříve, než některá smluvní strana přijme takové opatření, jednají smluvní strany s cílem rozhodnout, zda jsou zapotřebí nápravná opatření, a pokud ano, jaká nápravná opatření a v jakém časovém horizontu mají být přijata.
Bevor eine der Vertragsparteien zu einer solchen Maßnahme schreitet, finden Konsultationen zwischen den Vertragsparteien statt, um zu einer Entscheidung darüber zu gelangen, ob Abhilfemaßnahmen erforderlich sind, und, sofern dies der Fall ist, darüber, welche Abhilfemaßnahmen innerhalb welchen zeitlichen Rahmens zu ergreifen sind.
   Korpustyp: EU
Před zřízením funkčního bloku vzdušného prostoru poskytne (poskytnou) dotčená smluvní strana (dotčené smluvní strany) ostatním smluvním stranám a dalším zainteresovaným stranám odpovídající informace a dá (dají) jim možnost k vyjádření svých připomínek.
Vor der Festlegung eines funktionalen Luftraumblocks übermitteln die betreffenden Vertragsparteien den anderen Vertragsparteien und anderen Beteiligten angemessene Informationen, damit sie Gelegenheit zur Abgabe von Bemerkungen erhalten.
   Korpustyp: EU
Avšak pokud před koncem dodatečné lhůty nebo lhůt vznese a potvrdí námitky většina smluvních stran, nestává se opatření závazným, ledaže se některá smluvní strana nebo všechny smluvní strany mezi sebou dohodnou, že jím budou vázány od určitého dne.
Nicht verbindlich jedoch wird die Maßnahme, wenn bei Ablauf der verlängerten Frist oder Fristen eine Mehrheit der Vertragsparteien Einspruch erhoben und aufrecht erhalten hat, es sei denn, einzelne oder alle Vertragsparteien kommen überein, ab einem bestimmten Datum trotzdem an die Maßnahme gebunden zu sein.
   Korpustyp: EU
I přes zvláštní povahu projektu však smluvní ustanovení představují typické smluvní povinnosti, které by se do podobného ujednání snažila začlenit každá strana, a nikoli povinnost veřejné služby uloženou orgány Spojeného království.
Ungeachtet des besonderen Charakters des Projekts handelt es sich jedoch bei den vertraglichen Bestimmungen um typische Vertragspflichten, die alle Vertragsparteien bei einem Geschäft dieser Art aufzunehmen versuchen würden, und nicht um eine vom Vereinigten Königreich auferlegte Gemeinwohlverpflichtung.
   Korpustyp: EU
Írán jako smluvní strana Smlouvy o nešíření jaderných zbraní dlouhodobě a arogantně nerespektuje své závazky, a to především tím, že tají své jaderné aktivity.
Als Unterzeichner des Atomwaffensperrvertrags ist der Iran seit Langem in arroganter Weise seinen Verpflichtungen nicht nachgekommen, insbesondere indem er seine kerntechnischen Tätigkeiten verschleiert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní smluvní strana Komise pro vývoj SIS II provedla sérii provozních testů centrálního systému při interaktivním provozu s některými národními systémy.
Der Hauptauftragnehmer der Kommission für die Entwicklung von SIS II hat eine Reihe von betrieblichen Tests des zentralen Systems im Zusammenspiel mit einigen nationalen Systemen durchgeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smluvní strana provedla hodnocení na základě údajů o výsledcích plánů, nedávných individuálních hodnocení a výzkumu a rozhovorů s příjemci a zainteresovanými osobami pracujícími v odvětví kultury.
Der Auftragnehmer führte die Beurteilung auf der Basis von Daten über die Resultate von Plänen, jüngsten Bewertungen, Studien, Interviews mit Begünstigten des Planes und interessierten Personen durch, die im kulturellen Sektor arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní úmluvy a protokoly o předcházení terorismu, k nimž se Albánie připojila jako smluvní strana, plně začlenit do vnitrostátních právních předpisů a uplatňovat je.
Vollständige Übernahme in nationales Recht und Umsetzung der von Albanien ratifizierten internationalen Übereinkommen und Protokolle zur Terrorismusbekämpfung.
   Korpustyp: EU
„výhradní skupinou zákazníků“ se rozumí skupina zákazníků, které smí aktivně prodávat smluvní výrobky vyráběné licencovanou technologií pouze jedna strana dohody o převodu technologií.
„Exklusivkundengruppe“ eine Gruppe von Kunden, an die nur ein an der Technologietransfer-Vereinbarung beteiligtes Unternehmen die mit der lizenzierten Technologie produzierten Vertragsprodukte aktiv verkaufen darf.
   Korpustyp: EU
V takovém případě členský stát nebo smluvní strana úmluvy zpětného vývozu musí potvrdit, že zpětně vyvezený kus je částí původní ryby doprovázené dokladem o úlovku.
In diesem Fall muss der wiederausführende Mitgliedstaat oder die wiederausführende Konventionspartei bestätigen, dass das wiederausgeführte Teil von dem Fisch stammt, dem das Fangdokument beigefügt war.
   Korpustyp: EU
V případě smlouvy o stavbě, podle níž nemá smluvní strana odpovědnost za uvedení do provozu, je nejzazším dnem počátku úvěru den, kdy byla stavba dokončena.
Bei Verträgen über die Errichtung baulicher Anlagen, bei denen der Unternehmer nicht für die Inbetriebnahme haftet, ist der späteste Beginn der Kreditlaufzeit der Zeitpunkt, zu dem die bauliche Anlage fertig gestellt ist.
   Korpustyp: EU
Ještě předtím, než začal ve vztahu k úvěru pro ČSA figurovat jako smluvní strana, zadal likvidátor u nezávislé konzultační společnosti EBC a advokátní kanceláře JUDr.
Vor Abschluss der Osinek-Darlehensvereinbarung habe der Insolvenzverwalter das unabhängige Beratungsunternehmen EBC sowie die Anwaltskanzlei JUDr.
   Korpustyp: EU
Tyto změny budou přijaty, pokud některá smluvní strana nepředloží námitku do 12 měsíců ode dne, kdy bylo sdělení o navrhované změně Organizací spojených národů smluvním stranám učiněno.
Diese Änderungen sind anzunehmen, wenn keine der Vertragsparteien binnen 12 Monaten nach der Mitteilung der vorgeschlagenen Änderung durch die Vereinten Nationen Einwände erhebt.
   Korpustyp: EU
Každá smluvní strana vypracuje na vnitrostátní úrovni nouzový plán pro nehody v civilním letectví s cílem zajistit komplexnější a harmonizovanější řešení nehod.
Zur Sicherstellung einer umfassenderen und harmonisierteren Behandlung von Unfällen erstellen alle Vertragsparteien auf nationaler Ebene einen Notfallplan für Unfälle in der Zivilluftfahrt.
   Korpustyp: EU
Každá smluvní strana zajistí, aby všechny letecké společnosti usazené na jejím území měly vypracovaný plán pomoci obětem nehod v civilním letectví a jejich příbuzným.
Die Vertragsparteien stellen sicher, dass alle in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassenen Luftfahrtunternehmen über einen Plan für die Unterstützung der Opfer von Unfällen in der Zivilluftfahrt und ihrer Angehörigen verfügen.
   Korpustyp: EU
Níže uvedenými informacemi nejsou dotčeny podrobnější požadavky stanovené v pokynech, pokud jde o obsah plánu restrukturalizace a ostatní záležitosti, které má dotčená smluvní strana prokázat.
Die nachstehenden Informationen lassen die detaillierteren Anforderungen der Leitlinien im Hinblick auf den Inhalt eines Umstrukturierungsplans und die anderen von den Vertragsparteien nachzuweisenden Aspekte unberührt.
   Korpustyp: EU
Každá smluvní strana, která je mezivládní organizací, může v záležitostech spadajících do její kompetence uplatňovat právo volit za své členské státy, jenž jsou členy Unie.
Jedes Verbandsmitglied, das eine zwischenstaatliche Organisation ist, kann in Angelegenheiten, für die es zuständig ist, die Stimmrechte seiner Mitgliedstaaten, die Verbandsmitglieder sind, ausüben.
   Korpustyp: EU
Smluvní strana by měla pokud možno zejména předložit odvětvové údaje, které prokazují, že hypotetický srovnávací scénář dané společnosti, požadovaná úroveň ziskovosti a očekávané peněžní toky jsou přiměřené.
Die Vertragsparteien sollten nach Möglichkeit Branchendaten vorlegen, die belegen, dass die kontrafaktische Fallkonstellation des Unternehmens sowie seine Angaben zur erforderlichen Rentabilität und zu den erwarteten Zahlungsströmen stichhaltig sind.
   Korpustyp: EU
třetím stranám za předpokladu, že zástupce nebo smluvní strana pověřená těmito úkoly je může vykonat, aniž by došlo ke střetu zájmů.
genannten Aufgaben an Dritte delegieren oder als Unterauftrag vergeben, sofern der Beauftragte sie ohne Interessenkonflikt wahrnehmen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud příslušný úřad deleguje nebo zadá úkoly, zástupce nebo smluvní strana pověřená těmito úkoly musí při jejich plnění splňovat povinnosti vyplývající pro příslušný úřad z této směrnice.
Überträgt oder vergibt die zuständige Behörde Aufgaben als Unterauftrag, so sind die Beauftragten oder Unterauftragnehmer gehalten, bei der Wahrnehmung dieser Aufgaben den sich aus dieser Richtlinie für die zuständigen Behörden ergebenden Verpflichtungen nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
V takovém případě členský stát nebo smluvní strana úmluvy zpětného vývozu musí potvrdit, že zpětně vyvezený kus je částí původní ryby doprovázené dokladem o úlovku.
In diesem Fall muss der wiederausführende Mitgliedstaat oder die wiederausführende Konventionspartei bestätigen, dass das wiederausgeführte Stück von dem Fisch stammt, bei dem das Fangdokument beigelegt war.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako smluvní strana Úmluvy Rady Evropy projevuje Švýcarsko neustálý zájem o prohlubování spolupráce s EU v audiovizuální oblasti, a zejména o účast na programech MEDIA Evropské unie.
Die Schweiz, die das Übereinkommen des Europarats unterzeichnet hat, zeigte anhaltendes Interesse an einer verstärkten Zusammenarbeit mit der EU im audiovisuellen Bereich und insbesondere an einer Teilnahme an den MEDIA-Programmen der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Počínaje dnem 1. října 2002 udělí smluvní strana, která uplatňuje tento předpis, schválení EHK pouze tehdy, jsou-li splněny požadavky tohoto předpisu ve znění série změn 02.
Vom 1. Oktober 2002 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, ECE-Genehmigungen nur noch erteilen, wenn die Anforderungen dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung eingehalten sind.
   Korpustyp: EU
Počínaje dnem 1. října 2006 může smluvní strana, která uplatňuje tento předpis, odmítnout uznat schválení, jež nebyla udělena v souladu se sérií změn 02 tohoto předpisu.
Vom 1. Oktober 2006 an können Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Anerkennung von Genehmigungen versagen, die nicht nach der Änderungsserie 02 zu dieser Regelung erteilt wurden.
   Korpustyp: EU
Každá smluvní strana přijme vhodná, účinná a přiměřená opatření k řešení případů neplnění opatření přijatých v souladu s odstavcem 1 uvedeným výše..
Die Vertragsparteien ergreifen geeignete, wirksame und angemessene Maßnahmen zur Behandlung von Fällen von Nichteinhaltung der nach Absatz 1 angenommenen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Plně začlenit mezinárodní úmluvy a protokoly o prevenci terorismu, k nimž se Albánie připojila jako smluvní strana, do vnitrostátních právních předpisů a provést je.
Vollständige Übernahme und Umsetzung in nationales Recht der von Albanien ratifizierten internationalen Übereinkommen und Protokolle zur Terrorismusbekämpfung.
   Korpustyp: EU
Toto vypovězení nabývá účinku prvním dnem měsíce, který následuje po uplynutí šestiměsíčního období po dni, kdy druhá smluvní strana oznámení o vypovězení přijala.
Diese Kündigung wird am ersten Tag des Monats wirksam, der auf einen Zeitraum von sechs Monaten nach Eingang der Kündigungserklärung folgt.
   Korpustyp: EU
Při mimořádných událostech musí smluvní strana provádět obdobně ustanovení Protokolu o spolupráci v boji proti znečišťování Středozemního moře ropnými a jinými škodlivými látkami v případech nouze.
In Notfällen wenden die Vertragsparteien sinngemäß die Bestimmungen des Protokolls über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Verschmutzung des Mittelmeers durch Öl und andere Schadstoffe in Notfällen an.
   Korpustyp: EU
Pokud je celkový počet povolení, který smluvní strana udělí, nižší než celková výše předpokládaných potřeb podniků, bude celkový účinek na úroveň ochrany životního prostředí pozitivní.
Wenn die Gesamtzahl der von den Vertragsparteien ausgegebenen Verschmutzungsrechte niedriger ist als der voraussichtliche Gesamtbedarf der Unternehmen, wird die Wirkung dieses Mechanismus auf die Umwelt insgesamt positiv ausfallen.
   Korpustyp: EU
Veškeré uzavřené dohody a veškerá opatření financovaná v rámci tohoto nástroje provede každá smluvní strana v souladu s obecnými zásadami mezinárodního práva tak, jak je uznává Evropská Unie, a v souladu s „acquis communautaire“.
Alle im Rahmen dieses Instruments geschlossenen Vereinbarungen und finanzierten Maßnahmen werden von den Vertragsparteien in Einklang mit den allgemeinen Grundsätzen des Völkerrechts, wie sie von der Europäischen Union anerkannt sind, und mit dem Rechtsbestand der Gemeinschaft durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se smluvní strany nemohou dohodnout na přiměřené lhůtě k dosažení souladu s rozhodnutím rozhodčího tribunálu, požádá žalující strana do 20 dnů od oznámení učiněného žalovanou stranou podle odstavce 1 písemně původní rozhodčí tribunál, aby délku přiměřené lhůty určil on.
Im Falle von Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien über die angemessene Frist für die Umsetzung des Schiedsspruchs ersucht die Beschwerdeführerin innerhalb von 20 Tagen nach der Notifikation gemäß Absatz 1 durch die Beschwerdegegnerin das ursprüngliche Schiedsgericht schriftlich, diese angemessene Frist festzulegen.
   Korpustyp: EU
Pokud se konzultace neuskuteční ve lhůtách stanovených v odstavci 3 nebo odstavci 4 nebo pokud se konzultace uskutečnily, ale strany se nedohodly na vzájemně přijatelném řešení, může stěžující smluvní strana požádat o ustavení rozhodčího tribunálu podle článku 64.
Werden nicht innerhalb des in Absatz 3 beziehungsweise 4 festgelegten Zeitrahmens Konsultationen aufgenommen oder sind die Konsultationen ohne einvernehmliche Lösung abgeschlossen, so kann die Beschwerdeführerin um Einsetzung eines Schiedsgerichts nach Artikel 64 ersuchen.
   Korpustyp: EU
Komise a druhá smluvní strana navzájem vyjádří souhlas s tím, že budou vázány tímto převodem nebo výměnou kvót a daný převod nebo výměnu kvót Komise oznámí regionální organizaci pro řízení rybolovu.
Die Kommission sollte die Zustimmung zu der Bindung an solche Quotenübertragungen oder -tausche mit den anderen Vertragsparteien austauschen und diese der RFO mitteilen.
   Korpustyp: EU
Každá smluvní strana je odpovědná za výdaje, které jí vznikly z důvodu její účasti na zasedáních výboru, včetně nákladů na zaměstnance, cestovních výloh, diet a výdajů za poštovné a telekomunikace.
Die Vertragsparteien tragen die Kosten, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Sitzungen des Ausschusses entstehen, darunter die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation.
   Korpustyp: EU
Každá smluvní strana může Radě přidružení zřízené podle dohody o přidružení diplomatickou cestou předložit jakýkoliv spor týkající se uplatňování nebo výkladu této dohody, který nebyl vyřešen v souladu s článkem 22.
Beide Vertragsparteien können auf diplomatischem Wege Streitfragen im Zusammenhang mit der Anwendung oder Auslegung dieses Abkommens, die nicht gemäß Artikel 22 gelöst wurden, an den im Rahmen des Assoziierungsabkommens eingerichteten Assoziierungsrat verweisen.
   Korpustyp: EU
podniky, ve kterých může smluvní strana spolu s jedním nebo více podniky uvedenými v písmenech a), b) nebo c) nebo ve kterých dva nebo více posledně uvedených podniků může společně vykonávat práva nebo pravomoci uvedené v písmenu a);
Unternehmen, in denen ein an der Vereinbarung beteiligtes Unternehmen gemeinsam mit einem oder mehreren der unter den Buchstaben a, b und c genannten Unternehmen oder in denen zwei oder mehr der zuletzt genannten Unternehmen gemeinsam die unter Buchstabe a aufgeführten Rechte oder Befugnisse haben;
   Korpustyp: EU
podniky, ve kterých může smluvní strana spolu s jedním či více podniky uvedenými v písmenech a), b) nebo c) nebo ve kterých mohou dva či více z posledně uvedených podniků společně vykonávat práva uvedená v písmenu a);
Unternehmen, in denen ein an der Vereinbarung beteiligtes Unternehmen gemeinsam mit einem oder mehreren der unter den Buchstaben a, b und c genannten Unternehmen bzw. zwei oder mehr der zuletzt genannten Unternehmen gemeinsam die unter Buchstabe a aufgeführten Rechte oder Befugnisse hat bzw. haben;
   Korpustyp: EU
Jako smluvní strana Úmluvy o biologické rozmanitosti je ES povinno do roku 2012 chránit reprezentativní síť mořských chráněných oblastí a stanovit oblasti / časová období vyhrazená pro ochranu chovných teritorií a období.
Die Europäische Gemeinschaft als Unterzeichnerin des Übereinkommens über die biologische Vielfalt ist zum Schutz eines repräsentativen Netzes geschützter Meeresgebiete bis 2012 und zu Schonzeiten bzw. Fangverbotszonen zum Schutz von Jungfischgebieten und -zeiten verpflichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Každá smluvní strana, která hodlá lovit krila antarktického v oblasti úmluvy, oznámí sekretariátu CCAMLR tento svůj úmysl nejméně čtyři měsíce před pravidelným výročním zasedáním CCAMLR, bezprostředně před obdobím, v němž hodlá lovit.“
Alle Vertragsparteien, die im Übereinkommensbereich Krill fischen wollen, teilen dem CCAMLR-Sekretariat diese Absicht mindestens vier Monate vor der ordentlichen Jahrestagung der CCAMLR unmittelbar vor der Fangsaison, in der sie die Fischerei ausüben wollen, mit.“
   Korpustyp: EU DCEP
Každá smluvní strana, jež je pobřežním státem, pravidelně předkládá Komisi popis kroků, včetně donucovacích opatření, které podnikla na ochranu a řízení tažných populací nacházejících se ve vodách oblasti úmluvy v její národní jurisdikci.
Jede Küstenstaatsvertragspartei übermittelt der Kommission regelmäßig eine Aufstellung der Maßnahmen, einschließlich Durchsetzungsmaßnahmen, die sie zur Erhaltung und Bewirtschaftung von gebietsübergreifenden Beständen in Gewässern unter ihrer Gerichtsbarkeit im Übereinkommensbereich ergriffen hat.
   Korpustyp: EU
Kroky, které smluvní strana, jež je státem přístavu, podnikne na základě této úmluvy, plně zohledňují její práva a povinnosti vyplývající z mezinárodního práva za účelem posílení účinnosti opatření na ochranu a řízení přijatých Komisí.
Alle Maßnahmen, die eine Hafenstaatvertragspartei in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen trifft, tragen ihren Rechten und Pflichten nach dem Völkerrecht Rechnung, um die Wirksamkeit der von der Kommission erlassenen Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen zu fördern.
   Korpustyp: EU
Jakákoli smluvní strana, která není stranou sporu, se může účastnit všech slyšení poroty ad hoc, předkládat písemné či ústní návrhy porotě ad hoc a obdržet návrhy každé strany sporu.
Auch Vertragsparteien, die nicht Streitpartei sind, können an allen Verhandlungen des Ad-hoc-Ausschusses teilnehmen, schriftliche und mündliche Eingaben machen und die Anträge der Streitparteien lesen.
   Korpustyp: EU
Každá smluvní strana hradí výdaje, které jí vzniknou v důsledku účasti na zasedáních Výboru pro obchod, a to jak výdaje na pracovníky, cestovné a stravné, tak výdaje poštovní a telekomunikační.
Die Vertragsparteien tragen die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Sitzungen des Handelsausschusses entstehen.
   Korpustyp: EU
Novost může smluvní strana prokázat například na základě přesného popisu inovace nebo tržních podmínek pro její zavedení nebo šíření, a to srovnáním s postupy nebo organizačními technikami odrážejícími současný stav a obecně používanými jinými podniky ve stejném odvětví.
Die Vertragsparteien können die Neuheit z. B. anhand einer genauen Beschreibung der Innovation und der Marktbedingungen für die Einführung oder Verbreitung der Innovation nachweisen, bei der diese mit dem Stand der Verfahren oder betrieblichen Techniken verglichen wird, die im Allgemeinen von anderen Unternehmen der Branche angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Toto riziko může smluvní strana prokázat například tím, že přesvědčivě doloží: náklady ve srovnání s obratem podniku, čas nutný na přípravu, očekávaný přínos ekologických inovací ve srovnání s náklady a pravděpodobnost neúspěchu.
Die Vertragsparteien können dieses Risiko z. B. anhand des Verhältnisses der Kosten zum Umsatz des Unternehmens, des Zeitaufwands für die Entwicklung, der erwarteten Gewinne aus der Öko-Innovation im Vergleich zu den Kosten sowie der Wahrscheinlichkeit eines Fehlschlags nachweisen.
   Korpustyp: EU
Tatáž smluvní strana nesmí přidělit toto číslo jinému typu vozidla nebo stejnému typu vozidla, dodávaného se zařízením neuvedeným na seznamu uvedeném výše v odstavci 3.2.2, podle ustanovení odstavce 6 tohoto předpisu.
Sie darf sie auch nicht demselben Fahrzeugtyp zuteilen, wenn dieser mit einer Ausstattung vorgeführt wird, die in der Liste nach Absatz 3.2.2 nicht aufgeführt ist (siehe die Vorschriften in Absatz 6 dieser Regelung).
   Korpustyp: EU
Každá smluvní strana druhé smluvní straně poskytuje statistické údaje, které jsou povinně shromažďovány podle vnitrostátních právních a správních předpisů, a na vyžádání také další dostupné statistické informace, které mohou být přiměřeně vyžadovány za účelem přezkumu provozování leteckých služeb podle této dohody.
Die Vertragsparteien übermitteln einander die aufgrund der nationalen Rechts- und Verwaltungsvorschriften notwendigen Statistiken sowie auf Wunsch andere vorliegende statistische Informationen, die nach vernünftigem Ermessen zur Überprüfung des Luftverkehrsbetriebs im Rahmen dieses Abkommens angefordert werden können.
   Korpustyp: EU
Výrazné záporné účinky na hospodářskou soutěž se pravděpodobně vyskytnou v případě, že alespoň jedna smluvní strana má nebo získá určitou tržní sílu a dohoda přispívá ke vzniku, zachování nebo zvýšení této tržní síly, případně smluvním stranám umožňuje tuto tržní sílu využívat.
Spürbare wettbewerbswidrige Wirkungen sind wahrscheinlich, wenn mindestens eine der Vertragsparteien eine gewisse Marktmacht hat oder erlangt und die Vereinbarung zur Begründung, Erhaltung oder Verstärkung dieser Marktmacht beiträgt oder es den Parteien ermöglicht, diese Marktmacht auszunutzen.
   Korpustyp: EU
podniky, ve kterých může smluvní strana dohody o výzkumu a vývoji spolu s jedním nebo více podniky uvedenými v písmenech a), b) nebo c) nebo ve kterých mohou dva nebo více z posledně uvedených podniků společně vykonávat práva nebo pravomoci uvedené v písmenu a);
Unternehmen, in denen ein an der Forschungs- und Entwicklungsvereinbarung beteiligtes Unternehmen zusammen mit einem oder mehreren der unter den Buchstaben a, b und c genannten Unternehmen oder in denen zwei oder mehr der zuletzt genannten Unternehmen zusammen die unter Buchstabe a aufgeführten Rechte oder Befugnisse haben;
   Korpustyp: EU
Od dat uvedených níže může kterákoli smluvní strana, která používá tento předpis, odmítnout povolit prodej nebo uvedení na trh takové pneumatiky, která nesplňuje požadavky tohoto předpisu ve znění série změn 02 a která nesplňuje požadavky stupně 1 na valivý odpor stanovené v odstavci 6.3.1:
Von den nachfolgend genannten Zeitpunkten an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Genehmigung zum Verkauf oder zur Verwendung eines Reifens versagen, der die Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung oder die Vorschriften zum Rollwiderstand der Stufe 1 gemäß Absatz 6.3.1 nicht erfüllt:
   Korpustyp: EU
Od dat uvedených níže může kterákoli smluvní strana, která používá tento předpis, odmítnout povolit prodej nebo uvedení na trh takové pneumatiky, jež nesplňuje požadavky tohoto předpisu ve znění série změn 02 a která nesplňuje požadavky stupně 2 na valivý odpor stanovené v bodě 6.3.2:
Von den nachfolgend genannten Zeitpunkten an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Genehmigung zum Verkauf oder zur Verwendung eines Reifens versagen, der die Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung oder die Vorschriften zum Rollwiderstand der Stufe 2 gemäß Absatz 6.3.2 nicht erfüllt:
   Korpustyp: EU
podniky, v nichž jedna smluvní strana dohody o převodu technologií spolu s jedním nebo více podniky uvedenými v písmenu a), b) nebo c), nebo v nichž dva nebo více posledně zmíněných podniků mají společně práva nebo pravomoci uvedené v písmenu a);
Unternehmen, in denen ein an der Technologietransfer-Vereinbarung beteiligtes Unternehmen gemeinsam mit einem oder mehreren der unter den Buchstaben a, b und c genannten Unternehmen oder in denen zwei oder mehr der zuletzt genannten Unternehmen gemeinsam die unter Buchstabe a bezeichneten Rechte oder Einflussmöglichkeiten haben;
   Korpustyp: EU
To platí bez ohledu na to, zda je v této době montáž či stavba předána kupujícímu v souladu se smluvními podmínkami, a bez ohledu na jakékoli pokračujíc závazky, které dodavatel nebo smluvní strana mohou mít, například záruku za efektivní fungování nebo vyškolení místních zaměstnanců.
Dabei ist unerheblich, ob die Anlage dem Käufer nach dem Vertrag zu diesem Zeitpunkt übergeben wird und ob der Lieferant oder der Unternehmer weitergehende Verpflichtungen übernommen hat, z. B. eine Garantie für das reibungslose Funktionieren der Anlage oder die Ausbildung des örtlichen Personals.
   Korpustyp: EU
vyzdvihuje skutečnost, že Bangladéš má určité závazky v rámci mezinárodního práva jako smluvní strana Mezinárodní úmluvy o občanských a politických právech a Úmluvy OSN proti mučení a jinému krutému, nelidskému a ponižujícímu zacházení nebo trestům, ale dosud nepřijala žádné zákony, které by tyto závazky uvedly v praxi;
unter Hinweis darauf, dass Bangladesch als Staat, der sowohl dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte als auch dem UN-Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe angehört, völkerrechtliche Verpflichtungen hat, aber noch keine Ermächtigungsgesetze verabschiedet hat,
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že v návaznosti na doporučení poroty ad hoc nebylo dosaženo řešení, může kterákoli smluvní strana sporu předložit spor k obligatornímu řízení, jehož výsledkem je závazné rozhodnutí, podle části XV oddílu 2 úmluvy z roku 1982 nebo části VIII dohody z roku 1995.
Wird die Streitigkeit nicht durch die Empfehlungen des Ad-hoc-Ausschusses beigelegt, kann jede Streitpartei die Streitigkeit einem der obligatorischen, zu bindenden Entscheidungen führenden Verfahren nach Teil XV Abschnitt 2 des Seerechtsübereinkommens oder Teil VIII des Durchführungsübereinkommens unterwerfen.
   Korpustyp: EU
vyzdvihuje skutečnost, že Bangladéš má určité závazky v rámci mezinárodního práva jako smluvní strana Mezinárodního paktu o občanských a politických právech a Úmluvy OSN proti mučení a jinému krutému, nelidskému a ponižujícímu zacházení nebo trestům, ale dosud nepřijala žádné zákony, které by tyto závazky uvedly v praxi;
unter Hinweis darauf, dass Bangladesch als Staat, der sowohl dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte als auch dem UN-Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe angehört, völkerrechtliche Verpflichtungen hat, aber noch keine Gesetze zur Umsetzung verabschiedet hat,
   Korpustyp: EU DCEP