Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smolař&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
smolař Versager 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "smolař"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Smolař
Woll’n Sie nicht mein Mörder sein?
   Korpustyp: Wikipedia
Smolař
Smolar
   Korpustyp: Wikipedia
Ty jsi takový smolař.
Du Loser!
   Korpustyp: Untertitel
Mám slabinu pro smolaře.
Ich habe eine Schwäche für Pechvögel.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej mi smolař, Cookie!
- Nenn mich nie wieder Loser, Cookie!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi prostě smolař.
- ich wusste es.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi smolař s měšným knírkem.
Du bist ein Loser und dein Bart ist dämlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obyčejný, ignorantský smolař.
Er ist ein ordinäres, unwissendes Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Ricky, neříkal si "dvojnásobnej smolař"?
Dann wär das also dein drittes Mal?
   Korpustyp: Untertitel
Táta byl vlastně jen smolař.
Er war ein nutzloser Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě mám slabinu pro smolaře.
Ich habe Mitleid mit Pechvögeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem smolař! Ať mě zabije!
- Soll er mich halt umbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky měla slabost pro smolaře.
Sie hatte immer was übrig für den Außenseiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je vidno, pořád smolař.
Sein Schicksal hat sich nicht viel gebessert.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, děkuji, jsem starý smolař.
- Nein, danke, nicht mit den Schuhen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem jen smolař, který tady skončil.
Ich war nur irgendein Loser, der hier gelandet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste smolař, že ano, Kareve?
Sie sind ein Außenseiter, oder nicht, Karev?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem bojovník, ale, uh, smolař ne.
Ich bin ein Kämpfer, aber, uh, ich bin kein Außenseiter.
   Korpustyp: Untertitel
To z něj ale smolaře nedělá.
Es macht ihn nicht zum Außenseiter.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se prostě nerozejdete? Zasranej smolař.
Wieso schwirrst du nicht einfach ab, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Řidič smolař - dvě nehody během 10 minut.
Flüchtiger Fahrer tötet Oma Fahrer Hat 2 Unfälle In 10 Minuten - Was denken Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem beznadějný smolař a pořád budu.
Ich bin ein hoffnungsloser Looser und ich werde immer einer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Znám to, i já byl smolař.
Ich weiß das, ich war auch ein Spätentwickler.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplaťpámbu je věčný smolař, takže se může leccos přihodit.
Aber dieser Mann hat nicht viel Glück. Da kann viel passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi smolař. Nechci, abys mi tohle místo nakazil.
Du bringst Unglück und infizierst meine Angelstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mám normální šanci. Není to tak, že jsem smolař.
Ich meine, ich habe normale Chancen und nicht nur Außenseiterchancen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsme se já a smolař táta, přestěhovali do domu jeho maminky
Das war der Grund, warum wir zu meiner Großmutter nach Shimotsuma gezogen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Homere, dokonce už před vystoupením ráno ze dveří, jste už smolař.
Homer, bevor sie überhaupt das Haus verlassen sind sie schon ein Looser.
   Korpustyp: Untertitel
Už to tak vypadá, že jsem ten největší smolař této loterie.
Das macht mich eindeutig zum größten Lotterieverlierer dieser Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně si myslím, že jsi rozený smolař, co vyplýtvá svůj talent, než si vůbec uvědomí jeho skutečný potenciál.
Ich halte dich für einen geborenen Loser, der sein Talent verschleudert, ehe er sich bewusst wird, was für ein Potenzial er hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dvojitý smolař. Bydlí míli od obchodu, kde byla zastřelena Glorie a pracuje čtyři bloky od místa, kde byl v prosinci ukraden HK.
Er hat schon 2 Verurteilungen, lebt nur 1 Meile vom Torres-Tatort entfernt und arbeitet 4 Blocks neben dem Laden, wo im Dezember die HK geklaut wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Booker řekl jeden žert, jednoho smolaře nechal natahovat a když už to nemohl dále snést, řekl by, "hádej, kdo právě zazvonil na zvonec!"
Booker spielte einen Streich, irgendein Trottel fiel darauf rein. Und wenn man es kaum noch aushalten konnte, sagte er: "Rate, wer dich grad verarscht hat!"
   Korpustyp: Untertitel
Nechci nějaké smolaře z chudých okrsků, aby vstoupili do Her a vyburcovali masy s jejich perfektní lukostřelbou a hnědými vlasy zaměřenou na módu jednoho copu, která by stvořila revoluci na svrhnutí mé vlády, ale aby založila čtyřkvadrantní trhák.
Es darf keine Außenseiterin in die Arena einmarschieren, die die Massen aufwiegelt mit ihrer Bogenschützenkunst und dem französischen Zopf, was zu einer Revolte führt, sodass ich gestürzt werde und ein Blockbuster daraus wird, der alle relevanten Zielgruppen anspricht.
   Korpustyp: Untertitel