Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smontovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
smontovaný zusammengebaut 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smontovanýzusammengebaut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro účely identifikace a sledování všech smontovaných střelných zbraní členské státy v okamžiku výroby každé střelné zbraně
Zum Zwecke der Identifizierung und der Nachverfolgbarkeit jeder zusammengebauten Feuerwaffe
   Korpustyp: EU
Celkové rozměry smontovaného nárazového tělesa (dle obrázku 2) jsou: 1500 ± 2,5 mm šířka a 500 ± 2,5 mm výška.
Der zusammengebaute Stoßkörper muss folgende Gesamtabmessungen haben (siehe die Abbildung 2): eine Breite von 1500 mm ± 2,5 mm und eine Höhe von 500 mm ± 2,5 mm
   Korpustyp: EU
popis smontovaného systému tlumení hluku s vyznačením vzájemné polohy jeho jednotlivých součástí, jakož i montážní pokyny;
eine Beschreibung der zusammengebauten Schalldämpferanlage mit Angaben der Lage der einzelnen Teile zueinander und eine Einbauanleitung;
   Korpustyp: EU
bez označení smontovaných střelných zbraní v okamžiku jejich výroby v souladu s čl. 4 odst. 1.
ohne Kennzeichnung der zusammengebauten Feuerwaffen zum Zeitpunkt der Herstellung gemäß Artikel 4 Absatz 1.
   Korpustyp: EU
Ustanovení platná pro smontovaný dětský zádržný systém
Vorschriften für das zusammengebaute Kinderrückhaltesystem
   Korpustyp: EU
Ustanovení platná pro smontovaný zádržný systém
Vorschriften für die zusammengebaute Rückhalteeinrichtung
   Korpustyp: EU
Trhy s komponenty a smontovanými rozvaděči byly v souladu s předcházejícími rozhodnutími zkoumány podle členských států, ale jelikož navrhované spojení nevyvolává žádné pochybnosti o hospodářské soutěži ani na úrovni EHP, může tato otázka zůstat v podstatě otevřená.
Die Märkte der Komponenten und der zusammengebauten Schaltanlagen wurden im Einklang mit vorangehenden Entscheidungen nach Mitgliedstaaten untersucht, aber da der vorgeschlagene Zusammenschluss auch auf der EWR-Ebene keine Wettbewerbsbedenken hervorruft, kann die Frage letztlich offen bleiben.
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto článku znamená výraz „časově rozložené zásilky“ dodávku částí kompletní položky ve smontovaném či demontovaném stavu, které jsou z obchodních či přepravních důvodů zasílány během více než jednoho referenčního období.
Im Sinne dieses Artikels sind „Teilsendungen“ die Lieferung von Komponenten einer vollständigen Einheit in nicht zusammengebautem oder zerlegtem Zustand, die aus Gründen des Handels oder des Transports in mehr als einem Bezugszeitraum versendet werden.
   Korpustyp: EU
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Možnost společné přepravy jednoduchých nebo smontovaných rozbušek a věcí jiných než třídy 1, s výhradou určitých podmínek a na vzdálenost nepřesahující 200 km na území Francie.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Möglichkeit der Zusammenladung einfacher oder zusammengebauter Sprengkörper und nicht zur Klasse 1 gehörender Güter, vorbehaltlich der Einhaltung bestimmter Bedingungen und für Entfernungen bis zu 200 km in Frankreich.
   Korpustyp: EU
Nesmontovaný výrobek ve tvaru zmenšeného skleníku, tzv. „miniskleník“, s přibližnými rozměry 50 cm (délka), 24 cm (šířka) a 25 cm (výška).
Nicht zusammengebaute Ware in Form eines in der Größe reduzierten Gewächshauses, ein so genanntes „Minigewächshaus“, mit den ungefähren Abmessungen 50 cm (Länge), 24 cm (Breite), 25 cm (Höhe).
   Korpustyp: EU

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "smontovaný"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kompletní montážní celek však může být dodáván pouze částečně smontovaný.
Jedoch können die vollständigen Rotorsysteme auch teilweise vormontiert geliefert werden.
   Korpustyp: EU