Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smontovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
smontovat zusammenbauen 19 zusammensetzen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smontovatzusammenbauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud byl váš mobilní telefon smontován v Indii, ale vyvinut a navržen ve Finsku, je to indický, anebo finský výrobek?
Wenn Ihr Mobiltelefon in Indien zusammengebaut, aber in Finnland entwickelt und konzipiert wurde, ist es dann ein indisches oder finnisches Produkt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedničko, průběžně mě informujte, a vy, Geordi, ho smontujte.
Nummer Eins, halten Sie mich auf dem Laufenden. Geordi, zusammenbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Převážná část ceny jakéhokoliv produktu v současnosti podporuje obří a neefektivní organizaci, která tento produkt smontovala.
Heutzutage finanziert der größte Teil des Produktpreises die riesige, ineffiziente Organisation, die das Produkt zusammengebaut hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl jsem vyměnit starý nábytek za moderní, ale neměl jsem čas všechno smontovat.
Ich wollte die alten Möbel durch neue ersetzen, aber ich hatte keine Zeit, alles zusammenzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud byl váš mobilní telefon smontován v Indii, ale vyvinut a navržen ve Finsku, je to indický, anebo finský výrobek?
Wenn Ihr Mobiltelefon in Indien zusammengebaut, aber in Finnland entwickelt und konzipiert wurde, ist es dann ein indisches oder finnisches Produkt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak já to tedy smontuji, můžu?
Dann werd ich dieses Dings mal zusammenbauen.
   Korpustyp: Untertitel
ZSVN musí být konstruováno, vyrobeno a smontováno tak, aby vozidlo, do něhož je takové zařízení namontováno, v obvyklém provozu splňovalo požadavky tohoto předpisu.
Die Kurzkupplungseinrichtung muss so beschaffen, konstruiert und zusammengebaut sein, dass ein mit der Kurzkupplungseinrichtung versehenes Fahrzeug unter normalen Betriebsbedingungen den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
   Korpustyp: EU
Myslel jsem, že jsem to jen špatně smontoval.
Ich dachte, die Werte wären falsch, hätte das Ding falsch zusammengebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Části schopné ovlivnit emise CO2 a spotřebu paliva nebo spotřebu elektrické energie musí být konstruovány, vyrobeny a smontovány tak, aby umožňovaly vozidlu při běžném užívání bez ohledu na vibrace, kterým může být vystaveno, splňovat ustanovení tohoto předpisu.
Die Bauteile, die die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch oder den Stromverbrauch beeinflussen können, müssen so konstruiert, gebaut und zusammengebaut sein, dass das Fahrzeug bei normalem Gebrauch trotz der dabei möglicherweise auftretenden Erschütterungen den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
   Korpustyp: EU
Nábytek z IKEA si musíš smontovat sám.
Der Witz ist, bei denen musst du die Möbel selbst zusammenbauen.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "smontovat"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- A přitom bys měl smontovat ten oblek.
- Und bereite den Anzug vor.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk není jen biologická jednotka, kterou můžeš smontovat dohromady.
Ein Mann ist keine biologische Einheit, die man zusammenflickt.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě hodiny nám zabere smontovat odjišťovací systém a další hodinu nainstalovat bombu.
Es wird 2 Stunden dauern das Lieferungs-System fertig zu stellen und eine weitere Stunde um die Bomben zu installieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem vyměnit starý nábytek za moderní, ale neměl jsem čas všechno smontovat.
Ich wollte die alten Möbel durch neue ersetzen, aber ich hatte keine Zeit, alles zusammenzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho z výše uvedených součástí lze kombinovat nebo vzájemně smontovat jako „multifunkční součást“.
Viele der oben genannten Bauteile können zu einem „multifunktionalen Bauteil“ kombiniert oder zusammen gebaut sein.
   Korpustyp: EU
Ty si spíš chlápek, který se snaží smontovat polici z IKEA.
Du bist eher wie ein Kerl der versucht ein Bücherregal von IKEA zusammenzubauen.
   Korpustyp: Untertitel