Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smršť&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
smršť Wirbelsturm 3 Orkan 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smršťWirbelsturm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechny tyto scénáře jsou samy o sobě vysoce pravděpodobné a dohromady by mohly americký obchodní deficit zasáhnout jako dokonalá smršť.
Jeweils für sich sind dies hochgradig plausible Szenarien; im Verbund könnten sie das US-Handelsdefizit treffen wie ein Wirbelsturm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
případy vyšší moci, k nimiž došlo mimo zemi oznamujícího účastníka, tj. válka (včetně občanské války), vyvlastnění, revoluce, nepokoje, občanské nepokoje, smršti, povodně, zemětřesení, sopečné výbuchy, přílivové vlny a jaderné havárie.
Ereignisse höherer Gewalt außerhalb des Landes des mitteilenden Teilnehmers, z. B. Krieg (einschließlich Bürgerkrieg), Enteignung, Revolution, Aufruhr, Bürgerunruhen, Wirbelstürme, Überschwemmungen, Erdbeben, Vulkanausbrüche, Flutwellen und nukleare Unfälle.
   Korpustyp: EU
případy vyšší moci, k nimiž došlo mimo zemi oznamujícího účastníka, tj. válka (včetně občanské války), vyvlastnění, revoluce, nepokoje, občanské nepokoje, smršti, povodně, zemětřesení, sopečné výbuchy, přílivové vlny a jaderné havárie.
Ereignisse höherer Gewalt außerhalb des Landes des die Mitteilung übermittelnden Teilnehmers, z. B. Krieg (einschließlich Bürgerkrieg), Enteignung, Revolution, Aufruhr, Bürgerunruhen, Wirbelstürme, Überschwemmungen, Erdbeben, Vulkanausbrüche, Flutwellen und nukleare Unfälle.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


větrná smršť Wirbelsturm

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "smršť"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Napumpuju svaly pro přicházející šedesáti-minutovou smršť.
Energie Tanken für meinen 60 minuten Sprint.
   Korpustyp: Untertitel
Úřady se domnívají, že havárii způsobila větrná smršť.
Offiziell verlautet, Turbulenzen waren die Ursache.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nepletu, tady dáma si objednala drink zvaný Minnesotská smršť.
Wenn ich mich nicht irre, heißt der Drink, den die Dame eben bestellte "Minnesota-Flutwelle".
   Korpustyp: Untertitel
Ráno mi bylo ouvej, za což asi mohla ta tequilová smršť.
Ja, ja, bloß die schrecklichen Kopfschmerzen heute Morgen. Die kamen wohl von dem vielen Tequila gestern Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Jen větrná smršť z 22. března 1882 v Connecticutu se mohla srovnávat svou rychlostí sto šestnácti kilometrů za hodinu s tímto cyklonem.
Der Windstoß von Connecticut am 22. März 1882 hätte ihm etwa verglichen werden können, dessen Geschwindigkeit hundertsechzehn Meter in der Secunde, d. h..
   Korpustyp: Literatur
Když nic jiného, tato část balíčku vyvolala smršť e-mailového lobbování a musím říci lidem, kteří věří, že spousta e-mailů a slov zvítězí, že tyto prostředky rychle začaly být kontraproduktivní.
Zumindest dieser Teil des Pakets hat einen Strom an E-Mail-Lobbytätigkeit hervorgerufen, und ich muss denen, die der Ansicht sind, dass große E-Mail-Mengen und viele Worte sich durchsetzen werden, sagen, dass dies sehr schnell kontraproduktiv wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte