Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po úvěrové expanzi nyní musí následovat období smršťování, protože některé nové úvěrové nástroje a praktiky jsou nezdravé a neudržitelné.
Der Zeit der Kreditexpansion muss nun eine Phase der Kontraktion folgen, weil manche der neuen Kreditinstrumente und Vergabepraktiken unseriös und nicht haltbar sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Smršťování kupole si nejspíš pohrává s počasím nebo tak nějak.
Die Kontraktionen der Kuppel müssen das Wetter durcheinander bringen oder so etwas in der Art.
S návratem růstu výstupu je recese – definovaná jako dvě po sobě jdoucí čtvrtletí ekonomického smršťování – oficiálně u konce.
Dank des neuerlichen Produktionswachstums ist die Rezession – definiert als zwei aufeinander folgende Quartale wirtschaftlicher Kontraktion – offiziell vorbei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Období mezi smršťováním se krátí.
Die Zeit zwischen den Kontraktionen wird kürzer.
Snižování schodku v ekonomice postižené depresí není cesta k oživení, ale ke smršťování, protože vyvolává úbytek národního důchodu, na němž závisí vládní příjmy.
Ein Defizitabbau mitten im Konjunkturabschwung führt nicht zur Erholung, sondern zur Kontraktion, denn er hat zur Folge, dass sich das Nationaleinkommen, von dem die staatlichen Einnahmen abhängen, verringert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaprvé, fiskální úspory s& ostrým startem – ať třeba sebevíc nezbytné – zrychlují smršťování, neboť vyšší daně a nižší vládní výdaje a transferové platby snižují disponibilní příjem a agregátní poptávku.
Erstens beschleunigt eine zeitnahe Sparpolitik – so nötig sie auch sein mag – die Kontraktion, da Steuererhöhungen und Senkungen bei den Staatsausgaben und Transferleistungen das verfügbare Einkommen und die Gesamtnachfrage mindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hrozí, že takový vývoj ještě zjitří rdousivé smršťování globálního obchodu.
Dadurch droht sich die unerfreuliche Schrumpfung des globalen Handels noch weiter zuzuspitzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V různých terapeutických oblastech byly použity zástupné parametry, jako jsou biomarkery nebo smršťování nádoru v onkologii, jakožto nástroj pro určení účinnosti léčivých přípravků v průzkumných nebo potvrzujících klinických studiích.
In verschiedenen therapeutischen Bereichen wurden Surrogat-Endpunkte wie etwa Biomarker oder die Schrumpfung von Tumorgewebe (Onkologie) verwendet, um bei exploratorischen oder konfirmatorischen klinischen Studien die Wirksamkeit von Arzneimitteln zu bestimmen.
Nesmí dojít ke smršťování, které by přesáhlo 0,5 % v kterémkoli lineárním směru, a nesmějí být patrné závady v přilnutí, jako je odlepování rohů od podkladu.
Es darf keine Schrumpfung von mehr als 0,5 % in jeder Richtung zu verzeichnen und keine Beeinträchtigung des Haftvermögens am Schichtträger, wie z. B. ein Ablösen der Ränder, sichtbar sein.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "smršťování"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Astrofyzika hlásí, že rychlost smršťování hvězdy roste.
Nun, die Astrophysiker befürchten, dass der Stern bald kollabiert.
Smršťování kupole si nejspíš pohrává s počasím nebo tak nějak.
Die Kontraktionen der Kuppel müssen das Wetter durcheinander bringen oder so etwas in der Art.
New York – Nedávná data naznačují, že smršťování světového hospodářství snad zpomaluje.
New York: Jüngste Daten legen nahe, dass das Tempo, mit dem die Weltwirtschaft schrumpft, nachlässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potom se expanze peněz zastaví, a začne smršťování jejich množství, jaké svět ještě neviděl.
Dann wird die Ausdehnung der Geldmenge aufhören und ein Abschwung wird beginnen, wie man es noch nie zuvor erlebt hat, und das hundertjährige Pyramiden-System beenden.
Jak Maryina levá síň pumpuje krev, protější stěna se vzdouvá místo smršťování se, což omezuje krevní tok.
Wenn Mary`s linker Vorhof Blut pumpt, bläst sich die andere Seite auf anstatt zu kontraktieren, behindert den Blutfluss.
To by potažmo vyvolalo „úměrné zvýšení daňových výnosů“, které by „přispělo k trvalé fiskální udržitelnosti a umožnilo řecké vládě zavést výdajovou disciplínu bez dalšího smršťování sociální ekonomiky“.
Dies wiederum hätte zu einer „proportionalen Zunahme der Steuereinnahmen“ geführt, so zur haushaltspolitischen Nachhaltigkeit beigetragen und die griechische Regierung „gleichzeitig in die Lage versetzt, Haushaltsdisziplin zu üben, ohne die Sozialwirtschaft weiter einzuschrumpfen“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
možné další zvýšení dovozu v absolutních a/nebo relativních číslech vzhledem k existenci rozsáhlých nevyužitých výrobních kapacit v ČLR a pravděpodobnému smršťování dalších trhů, jež by mohlo uvolnit další objemy, které by mohly být přesměrovány do Evropy, a
aufgrund ihrer potenziellen zukünftigen absoluten und/oder relativen Zunahme infolge des Vorhandenseins umfangreicher ungenutzter Produktionskapazitäten in der VR China und der zu erwartenden rückläufigen Entwicklung anderer Märkte, die weitere Warenmengen freisetzen und nach Europa umlenken könnte, und
NEW YORK – Lehké náznaky, že tempo ekonomického smršťování ve Spojených státech, Číně a dalších částech světa zpomaluje, přivedly mnohé ekonomy k prognóze, že do USA se v druhé půli roku vrátí kladný růst a že k podobnému oživení dojde i v dalších vyspělých ekonomikách.
NEW YORK – Schwache Anzeichen dafür, dass sich die Geschwindigkeit des Abschwungs in den Vereinigten Staaten, China und anderen Erdteilen verringert, haben viele Ökonomen zu der Vorhersage veranlasst, dass die USA in der zweiten Hälfte des Jahres wieder positives Wachstum verzeichnen können und dass in anderen hochentwickelten Wirtschaftsnationen eine ähnliche Erholung stattfinden wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar