Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smrštění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
smrštění Schrumpfung 9 Kontraktion 5 Zusammenziehung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smrštěníSchrumpfung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Existuje reálná možnost, že globální růst zaznamená první smrštění od druhé světové války.
Es besteht die reale Möglichkeit, dass das globale Wachstum seine erste Schrumpfung seit dem Zweiten Weltkrieg verzeichnen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
smrštění (0,3 ± 0,2) % v příčném směru (stanoveno metodou ASTM D 1204)
einer Schrumpfung von 0,3 (± 0,2) % in Querrichtung (nach ASTM D 1204)
   Korpustyp: EU
smrštění (3,4 ± 0,1) % v podélném směru (stanoveno metodou ASTM D 1204)
einer Schrumpfung von 3,4 (± 0,1) % in Längsrichtung (nach ASTM D 1204)
   Korpustyp: EU
smrštění (3,4 ±0,1) % v podélném směru (určené metodou ASTM D 1204) a
einer Schrumpfung von 3,4 (±0,1) % in Längsrichtung (nach ASTM D 1204) und
   Korpustyp: EU
smrštění (3,4 ± 0,1) % v podélném směru (určené metodou ASTM D 1204) a
einer Schrumpfung von 3,4 (±0,1) % in Längsrichtung (nach ASTM D 1204) undeiner
   Korpustyp: EU
smrštění v příčném směru je 0,3 (± 0,2) % (určené metodou ASTM D 1204 při 190 °C na 20 minut)
einer Schrumpfung von 0,3 (± 0,2) % in Querrichtung (nach ASTMD 1204 bei 190 °C für 20 Min.)
   Korpustyp: EU
smrštění v podélném směru je 3,4 (± 0,1) % (určené metodou ASTM D 1204 při 190 °C na 20 minut)
einer Schrumpfung von 3,4 (± 0,1) % in Maschinenrichtung (nach ASTMD 1204 bei 190 °C für 20 Min.) und
   Korpustyp: EU
smrštění (0,3 ±0,2) % v příčném směru (určené metodou ASTM D 1204)
einer Schrumpfung von 0,3 (±0,2) % in Querrichtung (nach ASTM D 1204
   Korpustyp: EU
snížení počtu obyvatel ve světě, smrštění globální ekonomiky, zvýšení účinnosti spotřeby energie a snížení uhlíkové náročnosti (což znamená, že na jednotku vyrobené energie budeme vytvářet méně uhlíku ).
Die Reduktion der Weltbevölkerung, die Schrumpfung der Weltwirtschaft, Effizienzsteigerung beim Energieverbrauch und die Verringerung der Kohlenstoffintensität (das heißt, dass wir für jede Energieeinheit, die wir produzieren, weniger Kohlendioxid ausstoßen ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "smrštění"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Smrštění úvěrů téměř vždy nejsilněji postihuje malé a začínající podniky.
Kleinunternehmen und Neugründungen leiden fast immer besonders hart unter Kreditverknappungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když elektrický impuls stimuluje nervy, nastane smrštění svalu.
Nerven, die von elektrischen Impulsen stimuliert werden, produzieren muskulöse Zusammenziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostřednictvím inhibice testosteronu Ypozane napomáhá smrštění prostaty zpět na normální velikost .
Durch die Hemmung von Testosteron trägt Ypozane dazu bei , dass die Prostata wieder auf ihre normale Größe schrumpft .
   Korpustyp: Fachtext
Měla trvat jen osm měsíců, tak jako dvě předchozí recese let 1990-1991 a 2001, a svět měl být od smrštění USA izolovaný.
Sie werde nur acht Monate andauern, wie die beiden vorhergehenden Rezessionen von 1990-1991 und 2001, und die Welt werde sich vom US-Konjunkturrückgang abkoppeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé, eurozóna je v hluboké recesi, zejména na periferii, ale už i v jádrových ekonomikách, neboť poslední data dokládají smrštění výstupu v Německu a Francii.
Erstens steckt die Eurozone in einer tiefen Rezession, vor allem an der Peripherie, aber inzwischen auch in den Kernländern; jüngste Daten zeigen einen Produktionsrückgang in Deutschland und Frankreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by sice mohlo vést ke smrštění ekonomiky, avšak přínos v podobě důvěryhodné fiskální politiky by mohl zabránit zničujícímu zvýšení výnosů z dlouhodobých vládních dluhopisů.
Das könnte sich zwar kontraktiv auswirken, doch der Gewinn an haushaltspolitischer Glaubwürdigkeit könnte eine schädigende Steigerung der langfristigen Renditen für Staatsanleihen verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže řečtí věřitelé – Mezinárodní měnový fond a evropské vlády – si špatně vyložili potíže, s nimiž se země potýká, a tak záchranné úsilí pouze odročilo nevyhnutelnou suverénní platební neschopnost a zapříčinilo prudké smrštění řecké ekonomiky, což bolest ještě zesílilo.
Aber weil die Gläubiger der Griechen – der Internationale Währungsfonds und die europäischen Staaten – die Probleme des Landes unterschätzt hatten, führte die Rettung lediglich dazu, dass der unvermeidliche Staatsbankrott verzögert wurde, die griechische Wirtschaft rapide zurück ging und die Schmerzen dadurch verstärkt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar