Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje reálná možnost, že globální růst zaznamená první smrštění od druhé světové války.
Es besteht die reale Möglichkeit, dass das globale Wachstum seine erste Schrumpfung seit dem Zweiten Weltkrieg verzeichnen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
smrštění (0,3 ± 0,2) % v příčném směru (stanoveno metodou ASTM D 1204)
einer Schrumpfung von 0,3 (± 0,2) % in Querrichtung (nach ASTM D 1204)
smrštění (3,4 ± 0,1) % v podélném směru (stanoveno metodou ASTM D 1204)
einer Schrumpfung von 3,4 (± 0,1) % in Längsrichtung (nach ASTM D 1204)
smrštění (3,4 ±0,1) % v podélném směru (určené metodou ASTM D 1204) a
einer Schrumpfung von 3,4 (±0,1) % in Längsrichtung (nach ASTM D 1204) und
smrštění (3,4 ± 0,1) % v podélném směru (určené metodou ASTM D 1204) a
einer Schrumpfung von 3,4 (±0,1) % in Längsrichtung (nach ASTM D 1204) undeiner
smrštění v příčném směru je 0,3 (± 0,2) % (určené metodou ASTM D 1204 při 190 °C na 20 minut)
einer Schrumpfung von 0,3 (± 0,2) % in Querrichtung (nach ASTMD 1204 bei 190 °C für 20 Min.)
smrštění v podélném směru je 3,4 (± 0,1) % (určené metodou ASTM D 1204 při 190 °C na 20 minut)
einer Schrumpfung von 3,4 (± 0,1) % in Maschinenrichtung (nach ASTMD 1204 bei 190 °C für 20 Min.) und
smrštění (0,3 ±0,2) % v příčném směru (určené metodou ASTM D 1204)
einer Schrumpfung von 0,3 (±0,2) % in Querrichtung (nach ASTM D 1204
snížení počtu obyvatel ve světě, smrštění globální ekonomiky, zvýšení účinnosti spotřeby energie a snížení uhlíkové náročnosti (což znamená, že na jednotku vyrobené energie budeme vytvářet méně uhlíku ).
Die Reduktion der Weltbevölkerung, die Schrumpfung der Weltwirtschaft, Effizienzsteigerung beim Energieverbrauch und die Verringerung der Kohlenstoffintensität (das heißt, dass wir für jede Energieeinheit, die wir produzieren, weniger Kohlendioxid ausstoßen ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Této pasti čelila Argentina v letech 1998-2001, kdy potřebné fiskální smrštění prohloubilo recesi a nakonec vedlo k platební neschopnosti.
In diese Falle tappte Argentinien in den Jahren 1998-2001, als eine notwendige haushaltspolitische Kontraktion die Rezession verschärfte und schließlich zum Staatsbankrott führte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Osm desetiletí finanční pošetilosti, pro velkou recesi by se lépe hodil název velká kontrakce vzhledem k mohutnému a současnému smrštění globálního objemu úvěrů, obchodu a růstu, který svět v poslední době zažívá.
Eight Centuries of Financial Folly argumentieren, lässt sich die Große Rezession angesichts der enormen, gleichzeitigen Kontraktion des weltweiten Kreditwesens, Handels und Wachstums besser als Große Kontraktion beschreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podobně i výroba může expandovat, aby se obnovily zásoby vyčerpané přehnaným smrštěním výkonnosti, přičemž nahodilé šoky, jako jsou významné inovace nebo výkyvy úrody, mohou mít během recese asymetrický efekt, takže šoky směrem vzhůru v některých sektorech mají větší dopad než šoky směrem dolů v sektorech jiných.
In ähnlicher Weise kann auch die Produktion wieder steigen, um jene Bestände aufzufüllen, die durch eine übermäßige Kontraktion des Fertigungsvolumens vermindert worden waren. Zufällige Schocks wie etwa bedeutende Innovationen oder wechselnde Ernteerträge können in einer Rezession einen asymmetrischen Effekt haben, wobei positive Schocks auf manche Sektoren größere Auswirkungen haben, als negative Schocks auf andere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak s Carmen Reinhartovou uvádíme v naší nové knize Tentokrát je to jinak: Osm desetiletí finanční pošetilosti , pro velkou recesi by se lépe hodil název „velká kontrakce“ vzhledem k mohutnému a současnému smrštění globálního objemu úvěrů, obchodu a růstu, který svět v poslední době zažívá.
Wie Carmen Reinhart und ich in unserem neuen Buch This Time is Different: Eight Centuries of Financial Folly argumentieren, lässt sich die Große Rezession angesichts der enormen, gleichzeitigen Kontraktion des weltweiten Kreditwesens, Handels und Wachstums besser als „Große Kontraktion“ beschreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I kdyby tedy Řecko a ostatní PIIGS měly politické odhodlání masivně snížit své vysoké fiskální deficity – a to je vzhledem k politickému odporu vůči výdajovým škrtům a zvyšování daní veliké kdyby –, může fiskální smrštění přinejmenším krátkodobě současnou recesi ještě zhoršit, neboť vyšší daně a nižší výdaje snižují agregátní poptávku.
Selbst wenn also Griechenland und die anderen PIIGS den politischen Willen zu einer massiven Reduktion ihrer Haushaltdefizite hätten – und das ist ein großes „wenn“ angesichts des politischen Widerstandes gegen Ausgabenkürzungen und Steuererhöhungen – könnte eine haushaltspolitische Kontraktion zumindest kurzfristig die aktuelle Rezession verschärfen, da höhere Steuern und niedrigere Ausgaben die Gesamtnachfrage sinken lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když elektrický impuls stimuluje nervy, nastane smrštění svalu.
Nerven, die von elektrischen Impulsen stimuliert werden, produzieren muskulöse Zusammenziehungen.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "smrštění"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smrštění úvěrů téměř vždy nejsilněji postihuje malé a začínající podniky.
Kleinunternehmen und Neugründungen leiden fast immer besonders hart unter Kreditverknappungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když elektrický impuls stimuluje nervy, nastane smrštění svalu.
Nerven, die von elektrischen Impulsen stimuliert werden, produzieren muskulöse Zusammenziehungen.
Prostřednictvím inhibice testosteronu Ypozane napomáhá smrštění prostaty zpět na normální velikost .
Durch die Hemmung von Testosteron trägt Ypozane dazu bei , dass die Prostata wieder auf ihre normale Größe schrumpft .
Měla trvat jen osm měsíců, tak jako dvě předchozí recese let 1990-1991 a 2001, a svět měl být od smrštění USA izolovaný.
Sie werde nur acht Monate andauern, wie die beiden vorhergehenden Rezessionen von 1990-1991 und 2001, und die Welt werde sich vom US-Konjunkturrückgang abkoppeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaprvé, eurozóna je v hluboké recesi, zejména na periferii, ale už i v jádrových ekonomikách, neboť poslední data dokládají smrštění výstupu v Německu a Francii.
Erstens steckt die Eurozone in einer tiefen Rezession, vor allem an der Peripherie, aber inzwischen auch in den Kernländern; jüngste Daten zeigen einen Produktionsrückgang in Deutschland und Frankreich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by sice mohlo vést ke smrštění ekonomiky, avšak přínos v podobě důvěryhodné fiskální politiky by mohl zabránit zničujícímu zvýšení výnosů z dlouhodobých vládních dluhopisů.
Das könnte sich zwar kontraktiv auswirken, doch der Gewinn an haushaltspolitischer Glaubwürdigkeit könnte eine schädigende Steigerung der langfristigen Renditen für Staatsanleihen verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže řečtí věřitelé – Mezinárodní měnový fond a evropské vlády – si špatně vyložili potíže, s nimiž se země potýká, a tak záchranné úsilí pouze odročilo nevyhnutelnou suverénní platební neschopnost a zapříčinilo prudké smrštění řecké ekonomiky, což bolest ještě zesílilo.
Aber weil die Gläubiger der Griechen – der Internationale Währungsfonds und die europäischen Staaten – die Probleme des Landes unterschätzt hatten, führte die Rettung lediglich dazu, dass der unvermeidliche Staatsbankrott verzögert wurde, die griechische Wirtschaft rapide zurück ging und die Schmerzen dadurch verstärkt wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar