Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smrad&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
smrad Gestank 111 Geruch 104
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smradGestank
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hej, cítila jsi ten strašný smrad minule?
Gretel, hast du zuletzt auch diesen furchtbaren Gestank gerochen?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, bože, co je to za smrad? Ano?
Oh Gott, was ist das für ein Gestank? Ja?
   Korpustyp: Untertitel
Ať je ten smrad z čehokoliv, nebude to nic příjemného.
Was auch immer diesen Gestank verursacht, es ist nichts Schönes.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to tady za příšerný smrad?
Was ist das für ein furchtbarer Gestank?
   Korpustyp: Untertitel
Abin jim dával zabrat kvůli smradu toho hnoje.
Abin hat sie ziemlich angemacht wegen des Gestanks des Komposte.
   Korpustyp: Untertitel
Chlape, jak dokážeš přežít ten odpornej smrad?
Mann, wie halten Sie den ätzenden Gestank aus?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, co je to za smrad?
Oh Gott, was ist das für ein Gestank?
   Korpustyp: Untertitel
Smrad tak odporný, že nelze ani změřit.
Der Gestank ist so faulig, dass der Dunstmesser nicht funktioniert!
   Korpustyp: Untertitel
Upozorňuju vás, že prasata a různý smrady jedou až vzadu.
Schweine, Jauche und Gestank bilden das Schlusslicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho smradu, co cítím, už asi hnít začalo.
Aber dem Gestank nach zu urteilen, passiert das schon.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit smrad

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Smrad?
Wovon beliebt es Euch zu reden?
   Korpustyp: Untertitel
Smrad je vůně, vůně smrad.
Schön ist wüst und wüst ist schön
   Korpustyp: Untertitel
( Pořád ten ženský smrad!
( Immer in dem Weibergestank!
   Korpustyp: Literatur
A ten úděsný smrad.
Das stinkt, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
To je ale smrad!
Hier drin stinkt es fürchterlich!
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom smrad.
Es ist doch nur ein bisschen Kacke.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale smrad.
Nein, er reist damit.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale smrad!
Und es stinkt auch!
   Korpustyp: Untertitel
Fuj, to je smrad.
Igitt, hier stinkt's.
   Korpustyp: Untertitel
Prokrista, to je smrad.
Mein Gott, stinkt das!
   Korpustyp: Untertitel
Kriste, to je smrad!
Das stinkt ja mörderisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ten smrad mě nedostane.
Dieses Arschloch wird mich nicht verscheißern.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je ale smrad!
Hier stinkt's ja scheußlich!
   Korpustyp: Untertitel
Proto je tu smrad.
Deshalb stinkt es so!
   Korpustyp: Untertitel
Ten smrad už nevydržím.
Ich ertrage es nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Odkud jde ten smrad?
Ich stinke wie ein Ziegenbock!
   Korpustyp: Untertitel
- Ten smrad jde odtamtud.
Riecht als käme es von dieser Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, je tu smrad!
Hey, es stinkt hier!
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam děsnej smrad.
- Da riecht es wirklich widerlich.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale smrad!
Mann, wie es hier stinkt!
   Korpustyp: Untertitel
Je tady hroznej smrad.
Die Luft hier ist total stickig.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši, to je smrad.
Scheiße, stinkt das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemá rád smrad.
Kannste deiner Oma erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, to je smrad.
Oh Gott, ist mir schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
A smrad. A zima.
Und muffelig und kalt!
   Korpustyp: Untertitel
Ten smrad je hrozný.
Er hat wirklich gestunken.
   Korpustyp: Untertitel
Můj smrad, silný.
Mein Dampf ist stark!
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj smrad, strašný.
Damit erlegt ihr wilde Tiere, oder?
   Korpustyp: Untertitel
-Bože, to je smrad.
- Ein Viertel Weideochse.
   Korpustyp: Untertitel
Smrad přichází z Washingtonu.
Es ist etwas faul in Washington.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho vlastní smrad uspává.
Er riecht schon zum Betäuben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho smrad mě nezajímal.
Mir gefällt absolut nicht, wie er riecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale upřímně, ten smrad.
lm Ernst, Leute, was 'ne Müllhalde.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten smrad?
Wo ist dieser kleine Kretin?
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně fikaný malý smrad, co?
Allerhand Köpfchen für einen siebenjährigen Dreikäsehoch, was?
   Korpustyp: Literatur
Co je to za smrad?
wenn es eine Hütte oder so etwas gäbe.
   Korpustyp: Untertitel
Ten smrad nejde ze mě!
Ich hab keinen Mundgeruch!
   Korpustyp: Untertitel
Tam ten smrad nikomu nevadí.
Dort stören Gerüche nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Božíčku, to je hrozný smrad.
Du meine Güte. Das riecht schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je tu trochu smrad.
Ja, es riecht schlecht hier drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za smrad?
Was riecht da so?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za smrad?
Hey, was riecht denn hier so?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, to je smrad, tati!
Wie das stinkt!
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za smrad?
Was riecht hier so?
   Korpustyp: Untertitel
Takovýhle smrad jsem ještě nezažil.
So schlimm hat noch nie einer gerochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten smrad kari je všude!
Dieser Currygestank. Der ist überall.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte pryč, je tu smrad.
Gehen wir raus, hier stinkt's!
   Korpustyp: Untertitel
Tady je ale příšernej smrad!
Hier stinkt's nach Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, to je strašnej smrad.
Oh Gott, das stinkt ja erbärmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Selhání se táhne jako smrad.
Sie sind ein absoluter Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu žádný podivný smrad.
Es gibt keine üblen Gerüche.
   Korpustyp: Untertitel
Nezanechal jsem tu svůj smrad.
Ich habe keinen Stinker fahren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je za smrad?
Was stinkt hier so?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za smrad?
Was stinkt denn hier so?
   Korpustyp: Untertitel
To je ale smrad, kruci.
Hier riecht's nach einen Wein-Schiss.
   Korpustyp: Untertitel
- Za to může ten smrad.
Wollte nicht schießen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to za smrad?
Du hast mir nie selbst bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za smrad?
Was muss ich smell?
   Korpustyp: Untertitel
Co to je za smrad?
Was verflucht noch mal ist das?
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu fakt děsnej smrad.
- Hier stinkt's aber wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten kozí smrad stejně nepřekryješ.
- Deinen Ziegengeruch überdeckt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten smrad chce koupit pistoli.
- Er will eine Waffe haben, der Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za smrad?
Was riecht denn hier so?
   Korpustyp: Untertitel
Co to je za smrad?
Was stinkt da so?
   Korpustyp: Untertitel
Kriste pane, to je smrad!
Jesus Christus, das stinkt!
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za smrad?
Wonach riecht es hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to za smrad?
Das stinkt ja widerlich hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Kriste pane, to je smrad!
- Jesus, stinkt das hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to za smrad?
Wonach riecht das hier?
   Korpustyp: Untertitel
A ten smrad je nesnesitelný.
Ausserdem stinkt der Müll unerträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za smrad?
Was stinkt hier so?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za smrad?
Nach was riecht das?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za smrad?
Das stinkt ja abartig.
   Korpustyp: Untertitel
A co je to za smrad?
Und wieso riecht das hier so?
   Korpustyp: Untertitel
Ble, co je to za smrad?
Was stinkt hier so?
   Korpustyp: Untertitel
Existuje druh artefaktů, který ten smrad maskují.
Ich hörte von einem seltenen Artefakt, das ihn überdecken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vole, co je to za smrad?
Was stinkt hier so?
   Korpustyp: Untertitel
Jenže je to víc smrad než vůně.
- Du stinkst trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
-Posranej smrad ti udělal ještě laskavost.
- Der verdammte Yo hat dir einen Gefallen getan.
   Korpustyp: Untertitel
Můj vlak myšlenek provází smrad hoven.
Ich assoziiere Denken mit Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Z vašich úst vychází dračí smrad.
Ihr Atem riecht wie der eines Drachen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil jsem ten smrad až z chodby.
Sie sollten vielleicht ein Fenster aufmachen, Christian.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za příšernej smrad?
Ich musste mal groß.
   Korpustyp: Untertitel
Ten malý smrad nám musel vzít auto!
Dieser Arsch schnappte sich den Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten smrad z Mrs. Fields mě zabíjí.
Schnell, der Duft dieser Kekse ist zu viel für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ten odporný smrad ode mě, prosím.
Nehmen Sie dieses scheußliche Zeug bitte weg.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, je tu smrad na hovno!
das ist nicht lustig.
   Korpustyp: Untertitel
- Před pěti hodinami to byl ještě smrad.
Vor 5 Stunden hast du ihn noch einen schleimigen Sack genannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnášim smrad z těch blbejch skůtrů.
- Auch das weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
No fuj, co to je za smrad?
- Was ist das für 'n Mief? - Ist ja eklig.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom ten smrad je vyžene ven.
- Sie denken das funktioniert?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za hnusný smrad?
- Wir müssen neben einem offenen Graben stehen!
   Korpustyp: Untertitel
Ou, co je to za smrad?
Moment mal, was riecht hier so?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to tu za smrad?
Was riecht hier so eklig?
   Korpustyp: Untertitel
Ten smrad ani neví, kde má ptáka.
Der findet nicht mal seinen eigenen Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho smrad není nic pro mě.
Er hat mich vor der Flasche und der Pfeife gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, co je to za smrad?
Alter? Was stinkt hier so?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, co je to sakra za smrad?
Was hier so übel stinkt, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Ethan je prdelolezec a Roger nafoukanej smrad.
Ethan, einen Arschkriecher, und Roger, einen angeberischen Drecksack.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, co je to za smrad.
Wie es hier stinkt!
   Korpustyp: Untertitel