Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje staré pořekadlo, že ryba smrdí od hlavy.
Ein altes Sprichwort besagt, dass ein Fisch vom Kopf her zu stinken beginnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Helga říkala, že smrděla jako ryba.
Helga sagte, sie stank nach Fisch.
Víš, že smrdíš jak kozel?
Wissen Sie, daß Sie stinken wie ein Bock?
Pane na nebi, ty ale smrdíš!
Herr im Himmel, wie du stinkst!
Lituji, ale musíme si uvědomit, že staré latinské přísloví "pecunia non olet” ("peníze nesmrdí") je u našich vlád stále nesmírně populární.
Bedauerlicherweise müssen wir begreifen, dass die alte lateinische Redewendung "pecunia non olet" ("Geld stinkt nicht") sich bei unseren Regierungen großer Beliebtheit erfreut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonce i smrad by řekl, že to smrdí!
Selbst ein Stinker würde sagen, dass das stinkt.
Vnitřek masky teď smrděl přesně tak, jak předvídal, a tak si ji strhnul a vděčně vdechoval čerstvý vzduch, který nesmrděl po moči a kundě.
Das Innere der Maske stank genau so, wie er befürchtet hatte, daher zog er sie ab und sog dankbar die frische Luft ein, die nicht nach Pisse und Muschi stank.
Nebudu tu moct zůstat moc dlouho, pokud budete tak smrdět.
Ich kann nicht viel länger hierbleiben, wenn du so stinkst.
A vše, co říkáte, smrdí až do nebe.
Und alles was Sie sagen, stinkt gewaltig zum Himmel.
Celej můj dům smrdí jak zapařený nohy a chemická čistírna.
Mein gesamtes Haus stinkt jetzt nach Käsefüßen und chemischer Reinigung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vždycky to tady tak smrdí?
- Riecht es hier immer so?
Jo, je pořád hubená, ale dech jí neustále smrdí po zvratcích.
Sie ist dünn geblieben, aber ihr Atem hat immer nach Kotze gerochen.
Nebo, konkrétněji, váš maskot dostatečně smrděl.
Oder, mehr spezifisch, ihr Maskottchen hier hat ziemlich gerochen.
A to sako trochu smrdělo.
Das Jackett hat gerochen.
Dann rieche ich es wohl deshalb nicht.
Většinu dne trčím ve svém malém pivovaru, tak se omlouvám, že smrdím jak kvasnice.
Ich war fast den ganzen Tag in meiner kleinen Brauerei, also es tut mir leid, wenn ich nach Hefe rieche.
My takhle nesmrdíme pořád, paní McDunnoughová.
Wir riechen nicht immer so, Ms. McDunnough.
Ale dokonce i oni smrdí líp než tvůj hloupý plán.
Sogar die riechen besser als dein blöder Plan.
Und sie riechen wie Mangos!
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "smrdět"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Nachricht ging durch alle Foren.
- Es wird ziemlich düster, oder?
Da braut sich was zusammen.
Gefahr eilt herbei auf stinkenden Füßen.
Já tu dlouho smrdět nebudu.
Ich bleibe nicht lange hier.
- Davon kriegste Mundgeruch!
Už dlouho tady smrdět nebudeš.
Sobald wirst du keinen kleinen Mann zeugen können.
Najednou tu začaly smrdět pouštní krysy.
Ein Gestank von Wüstenratten.
A bude to smrdět čím dál víc.
Es wird noch viel reifer.
Oprav kanalizační potrubí, pak to nebude smrdět.
Bring halt die Kanalisation in Ordnung.
Jo, ale bude smrdět v mým autě.
Der verpestet mir meinen Laster.
Při sportu budete hekat a smrdět.
Der Sport macht dich zum Tier!
A Rose bude smrdět pod jakýmkoli jménem!
Und diese Rose, wie ihr sie auch benennt, muss eklig duften.
Máma všechno převaří, než to začne smrdět.
Meine Mutter kocht alles, bevor es verdirbt.
Nezapomeň na to, jinak budou smrdět.
A začíná to tu pěkně smrdět.
Die Dinge entwickeln sich gar nicht gut.
Ty tortilly budou smrdět jako kočičí chcanky.
Davon werden die Tortillas nach Katzenpisse schmecken.
Na tomhle místě cti nebude smrdět žádnej srab!
Dieser Ort darf nicht von solchen Schweinen entehrt werden.
Jak jste řekl, lepší žít a smrdět než umřít.
Auf dem Weg kann dir wirklich nichts passieren.
Dej mi humus, ale nesmí to smrdět po tobě.
Ich will meinen Hummus ohne deinen Gestank, verstanden?
A až tě zase plácne, bude mu smrdět ruka.
Und wenn ihm dann mal wieder die Hand ausrutscht, wird er bestraft.
Pomátla jsem svůj osud, nebo bylo mým osudem smrdět?
Hatte ich mein Schicksal vermasselt? Oder war genau das meine Bestimmung?
Když budeš smrdět po cígách, naše dohoda se ruší.
Wenn du nach Zigarette riechst ist die Abmachung vom Tisch.
Už i dokonce začínáš smrdět jako negr, žiďáku.
Du stinkst schon wie ein Nigger, Judenbengel!
- Saltyho tělo začíná smrdět. A ona od té postele neodejde.
Dennoch wird Saltys Leiche bald einen Geruch abgeben und sie wird sich nicht von diesem Bett wegbewegen.
Nebudu tu moct zůstat moc dlouho, pokud budete tak smrdět.
Ich kann nicht viel länger hierbleiben, wenn du so stinkst.
Takže si myslíte, že by tahle věc mohla dost smrdět.
Sie sagen das dieses Ding einen üblen Geruch nach sich ziehen kann.
Svou lásku nezískám, když budu smrdět jako shnilá ryba.
Ich werde meine Liebe nicht für mich gewinnen, wenn ich wie ein alter Hering stinke.
Jo, pak to tu ale bude smrdět barvou.
Dann riecht es hier aber nach Farbe.
Pak tvoje vagina nebude smrdět jako zkažená ryba, co?
Dann riecht deine Vagina bestimmt nicht nach faulem Fisch.
Ten olej a benzín bude smrdět po celým bytě.
Versiffst die ganze Wohnung mit Öl und Sprit.
Je to jako, jak různě může smrdět hovno?
Wie viele Abstufungen von Scheisse-Gestank gibt es denn?
Jestli mi ji budeš vracet a bude smrdět striptýzem, tak máš padáka.
Wenn du sie mir zurückbringst und sie riecht nach Strippern, dann bist du gefeuert.
Johnnymu se otevřelo břicho a začal smrdět jako zkažené zasrané maso, jasné?
Johnny kriegt seine Gedärme gerade wieder in den Bauch gestopft und er riecht wie faules Fleisch, okay?
Řekl jsem jí, že změní názor, až bude mít první dredy a začne smrdět.
Ich habe ihr gesagt, dass sie anders denken wird, wenn sie das erste Mal Dreadlocks sieht oder sie riecht.
Někdy můžou smrdět, ale mám doma speciální sprej a budou jako nové.
Schuhe können muffig sein, aber ich habe ein Spray, damit sind die wie neu.
Máš nějakou konkrétní představu, jak by měla smrdět píča mý ženy?
Hast du eine bestimmte Vorstellung vom Duft ihrer Muschi?
To pak bude smrdět, jako by si všichni chlapi upšoukli současně.
Das riecht dann, als ob alle Kerle gleichzeitig gepupst haben.
Co ten kámoš od tvýho bráchy bude tu ještě dlouho smrdět?
Der Freund deines Bruders, bleibt der lange?
Sice to nechutná jako rajčatová šťáva, ale hůř už smrdět nemůžeš.
Nun, es schmeckt sicher nicht wie Tomatensaft, aber noch schlimmer kann es nicht werden.
Norce, kterou jsem píchal, psa vrátili. Byl pryč pár dní. Dala někomu odměnu a pak jí to začalo smrdět.
Die Norwegerin, die ich gevögelt habe, hat ihren Hund Tage später wiederbekommen und eine dicke Belohnung gezahlt, fand die Sache aber komisch.
Protože jestli ne, tak ti zuby začnou hnít a z pusy ti bude smrdět stejně jako gumbo.
Dann fangen deine Zähne an zu faulen und dein Atem riecht nach Gumbo.
A pokud přijdu téhle věci na kloub a začne to moc smrdět a ty mi nikoho nepředhodíš a ředitel bude potřebovat viníka pro policii, tak mám tebe.
Aber wenn ich der Sache auf den Grund komme - was es auch ist - und es wird zu heiß und Sie liefern nicht, wird der Konrektor jemanden brauchen, den er ausliefern kann an die Polizei. Und dann hätte ich Sie.
Pokud vám tam bude něco smrdět, klidně i sebemenší maličkost, tak ho neodznačujte, upozorněte na něj, pošlete ho Ditě a my ho zkontrolujeme.
Wenn Ihnen irgendwas komisch vorkommt, auch nur ein Haar etwas schiefliegt, dann streichen Sie es nicht. Sie markieren es und schicken es Dita. Wir überprüfen es.