Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smrdět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
smrdět stinken 369 riechen 81 muffen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smrdětstinken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Existuje staré pořekadlo, že ryba smrdí od hlavy.
Ein altes Sprichwort besagt, dass ein Fisch vom Kopf her zu stinken beginnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Helga říkala, že smrděla jako ryba.
Helga sagte, sie stank nach Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že smrdíš jak kozel?
Wissen Sie, daß Sie stinken wie ein Bock?
   Korpustyp: Literatur
Pane na nebi, ty ale smrdíš!
Herr im Himmel, wie du stinkst!
   Korpustyp: Untertitel
Lituji, ale musíme si uvědomit, že staré latinské přísloví "pecunia non olet” ("peníze nesmrdí") je u našich vlád stále nesmírně populární.
Bedauerlicherweise müssen wir begreifen, dass die alte lateinische Redewendung "pecunia non olet" ("Geld stinkt nicht") sich bei unseren Regierungen großer Beliebtheit erfreut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokonce i smrad by řekl, že to smrdí!
Selbst ein Stinker würde sagen, dass das stinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřek masky teď smrděl přesně tak, jak předvídal, a tak si ji strhnul a vděčně vdechoval čerstvý vzduch, který nesmrděl po moči a kundě.
Das Innere der Maske stank genau so, wie er befürchtet hatte, daher zog er sie ab und sog dankbar die frische Luft ein, die nicht nach Pisse und Muschi stank.
   Korpustyp: Literatur
Nebudu tu moct zůstat moc dlouho, pokud budete tak smrdět.
Ich kann nicht viel länger hierbleiben, wenn du so stinkst.
   Korpustyp: Untertitel
A vše, co říkáte, smrdí až do nebe.
Und alles was Sie sagen, stinkt gewaltig zum Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Celej můj dům smrdí jak zapařený nohy a chemická čistírna.
Mein gesamtes Haus stinkt jetzt nach Käsefüßen und chemischer Reinigung.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "smrdět"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jo. Začalo to smrdět.
Die Nachricht ging durch alle Foren.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to dost smrdět.
- Es wird ziemlich düster, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tady to začíná smrdět.
Da braut sich was zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco tady začíná smrdět.
Gefahr eilt herbei auf stinkenden Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
Já tu dlouho smrdět nebudu.
Ich bleibe nicht lange hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude ti smrdět z pusy.
- Davon kriegste Mundgeruch!
   Korpustyp: Untertitel
Už dlouho tady smrdět nebudeš.
Sobald wirst du keinen kleinen Mann zeugen können.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou tu začaly smrdět pouštní krysy.
Ein Gestank von Wüstenratten.
   Korpustyp: Untertitel
A bude to smrdět čím dál víc.
Es wird noch viel reifer.
   Korpustyp: Untertitel
Oprav kanalizační potrubí, pak to nebude smrdět.
Bring halt die Kanalisation in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale bude smrdět v mým autě.
Der verpestet mir meinen Laster.
   Korpustyp: Untertitel
Při sportu budete hekat a smrdět.
Der Sport macht dich zum Tier!
   Korpustyp: Untertitel
A Rose bude smrdět pod jakýmkoli jménem!
Und diese Rose, wie ihr sie auch benennt, muss eklig duften.
   Korpustyp: Untertitel
Máma všechno převaří, než to začne smrdět.
Meine Mutter kocht alles, bevor es verdirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň na to, jinak budou smrdět.
Bitte vergiss es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A začíná to tu pěkně smrdět.
Die Dinge entwickeln sich gar nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tortilly budou smrdět jako kočičí chcanky.
Davon werden die Tortillas nach Katzenpisse schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomhle místě cti nebude smrdět žádnej srab!
Dieser Ort darf nicht von solchen Schweinen entehrt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste řekl, lepší žít a smrdět než umřít.
Auf dem Weg kann dir wirklich nichts passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi humus, ale nesmí to smrdět po tobě.
Ich will meinen Hummus ohne deinen Gestank, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
A až tě zase plácne, bude mu smrdět ruka.
Und wenn ihm dann mal wieder die Hand ausrutscht, wird er bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Pomátla jsem svůj osud, nebo bylo mým osudem smrdět?
Hatte ich mein Schicksal vermasselt? Oder war genau das meine Bestimmung?
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš smrdět po cígách, naše dohoda se ruší.
Wenn du nach Zigarette riechst ist die Abmachung vom Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Už i dokonce začínáš smrdět jako negr, žiďáku.
Du stinkst schon wie ein Nigger, Judenbengel!
   Korpustyp: Untertitel
- Saltyho tělo začíná smrdět. A ona od té postele neodejde.
Dennoch wird Saltys Leiche bald einen Geruch abgeben und sie wird sich nicht von diesem Bett wegbewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tu moct zůstat moc dlouho, pokud budete tak smrdět.
Ich kann nicht viel länger hierbleiben, wenn du so stinkst.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si myslíte, že by tahle věc mohla dost smrdět.
Sie sagen das dieses Ding einen üblen Geruch nach sich ziehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Svou lásku nezískám, když budu smrdět jako shnilá ryba.
Ich werde meine Liebe nicht für mich gewinnen, wenn ich wie ein alter Hering stinke.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pak to tu ale bude smrdět barvou.
Dann riecht es hier aber nach Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
Pak tvoje vagina nebude smrdět jako zkažená ryba, co?
Dann riecht deine Vagina bestimmt nicht nach faulem Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ten olej a benzín bude smrdět po celým bytě.
Versiffst die ganze Wohnung mit Öl und Sprit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako, jak různě může smrdět hovno?
Wie viele Abstufungen von Scheisse-Gestank gibt es denn?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mi ji budeš vracet a bude smrdět striptýzem, tak máš padáka.
Wenn du sie mir zurückbringst und sie riecht nach Strippern, dann bist du gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Johnnymu se otevřelo břicho a začal smrdět jako zkažené zasrané maso, jasné?
Johnny kriegt seine Gedärme gerade wieder in den Bauch gestopft und er riecht wie faules Fleisch, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem jí, že změní názor, až bude mít první dredy a začne smrdět.
Ich habe ihr gesagt, dass sie anders denken wird, wenn sie das erste Mal Dreadlocks sieht oder sie riecht.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy můžou smrdět, ale mám doma speciální sprej a budou jako nové.
Schuhe können muffig sein, aber ich habe ein Spray, damit sind die wie neu.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějakou konkrétní představu, jak by měla smrdět píča mý ženy?
Hast du eine bestimmte Vorstellung vom Duft ihrer Muschi?
   Korpustyp: Untertitel
To pak bude smrdět, jako by si všichni chlapi upšoukli současně.
Das riecht dann, als ob alle Kerle gleichzeitig gepupst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Co ten kámoš od tvýho bráchy bude tu ještě dlouho smrdět?
Der Freund deines Bruders, bleibt der lange?
   Korpustyp: Untertitel
Sice to nechutná jako rajčatová šťáva, ale hůř už smrdět nemůžeš.
Nun, es schmeckt sicher nicht wie Tomatensaft, aber noch schlimmer kann es nicht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Norce, kterou jsem píchal, psa vrátili. Byl pryč pár dní. Dala někomu odměnu a pak jí to začalo smrdět.
Die Norwegerin, die ich gevögelt habe, hat ihren Hund Tage später wiederbekommen und eine dicke Belohnung gezahlt, fand die Sache aber komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jestli ne, tak ti zuby začnou hnít a z pusy ti bude smrdět stejně jako gumbo.
Dann fangen deine Zähne an zu faulen und dein Atem riecht nach Gumbo.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud přijdu téhle věci na kloub a začne to moc smrdět a ty mi nikoho nepředhodíš a ředitel bude potřebovat viníka pro policii, tak mám tebe.
Aber wenn ich der Sache auf den Grund komme - was es auch ist - und es wird zu heiß und Sie liefern nicht, wird der Konrektor jemanden brauchen, den er ausliefern kann an die Polizei. Und dann hätte ich Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vám tam bude něco smrdět, klidně i sebemenší maličkost, tak ho neodznačujte, upozorněte na něj, pošlete ho Ditě a my ho zkontrolujeme.
Wenn Ihnen irgendwas komisch vorkommt, auch nur ein Haar etwas schiefliegt, dann streichen Sie es nicht. Sie markieren es und schicken es Dita. Wir überprüfen es.
   Korpustyp: Untertitel