Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přírodní lékař kurýroval až do své smrti kolem 36.000 pacientů.
Der Naturheiler behandelte bis zu seinem Tod rund 36.000 Patienten.
Kouření nadále představuje jednu z nejčastějších příčin onemocnění, které jsou příčinami předčasné smrti.
Rauchen ist weiterhin die häufigste Ursache von Krankheiten, die zum vorzeitigen Tod führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parker zůstal velitelem policie až do své smrti roku 1966.
Parker blieb Polizeichef bis zu seinem Tod im Jahr 1966.
Vedle zániku pracovního poměru smrtí zaniká pracovní poměr zaměstnance:
Außer im Falle des Todes des Bediensteten endet das Beschäftigungsverhältnis
Spartaku, bude se konat boj na život a na smrt.
Spartacus, es soll einen Kampf auf Leben und Tod geben.
Využití práva na svobodu projevu a náboženství může vést k trestu odnětí svobody a trestu smrti.
Die Ausübung der Rechte auf freie Meinungsäußerung und Religion kann mit Inhaftierung oder dem Tod enden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Palmer je už víc než 50 let nad propastí smrti.
Palmer steht schon seit 50 Jahren am Abgrund des Todes.
místo, v němž měl zůstavitel v okamžiku své smrti hlavní středisko zájmů.
Ort, an dem der Verstorbene seinen Lebensmittelpunkt zum Zeitpunkt seines Todes hatte.
Kaja byl ubita k smrti na parkovišti 15 yardů odtud, kde jsme teď.
Kaja wurde auf dem Parkplatz zu Tode geschlagen. 15 Meter von hier entfernt.
Od té doby byly stovky lidí odsouzeny k smrti a mnoho jich bylo popraveno.
Seither wurden Hunderte von Menschen zum Tode verurteilt, und viele wurden bereits hingerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 215 Mimo případy pravidelné obměny a smrti končí výkon funkce člena Komise odstoupením nebo odvoláním .
Artikel 215 Abgesehen von den regelmäßigen Neubesetzungen und von Todesfällen endet das Amt eines Mitglieds der Kommission durch Rücktritt oder Amtsenthebung .
Já mluvím o někom, kdo žil pro smrt.
Überleg mal, ab wann die Todesfälle rarer wurden.
Penzijní fondy jako programy sociálního pojištění poskytují příjmy v důchodu a často také dávky v případě smrti a invalidity.
Alterssicherungssysteme als Sozialversicherungssysteme stellen Alterseinkünfte und oft Leistungen im Todesfall und bei Berufsunfähigkeit sicher.
Myslíte, že jejich smrti mohou být nějak propojené?
Glauben Sie, dass diese beiden Todesfälle miteinander in Verbindung stehen?
Krátce, politická rozhodnutí obvykle nepovažujeme za příčinu smrtí jednotlivců.
Kurz gesagt: Wir identifizieren normalerweise politische Entscheidungen nicht als Ursachen individueller Todesfälle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fowkes nebyl jediný, který těžil ze smrtí v Canon-Ebersole, že?
Jim Fowkes war nicht der Einzige, der von den Todesfällen bei Canon-Ebersole profitierte, nicht?
Pro krátkodobá pojištění pro případ smrti s dobou trvání pojištění nejvýše tři roky činí tato část 0,1 %.
Bei kurzfristigen Versicherungen auf den Todesfall mit einer Höchstlaufzeit von drei Jahren beträgt der Betrag 0,1 %.
A najednou je na místě dvou dalších záhadných smrtí?
Und plötzlich ist sie an 2 Tatorten weiterer mysteriöser Todesfälle.
Článek 5 Funkce soudce zaniká kromě pravidelných obměn a smrti odstoupením .
Artikel 5 Abgesehen von den regelmäßigen Neubesetzungen und von Todesfällen endet das Amt eines Richters durch Rücktritt .
Smrtí otravou by rychle přibývalo, a hned poté by následovalo mnoho obětí kvůli dehydrataci.
Todesfälle durch Vergiftungen wären in erheblichem Umfang zu erwarten. Bald darauf käme es zu einem Massensterben, auf Grund von Dehydrierung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Dnes je dobrý den na smrt."
- Heute ist ein guter Tag zum Sterben.
Lidi se nejvíc nebojí smrti, nejvíc se bojí mluvit na veřejnosti.
Am meisten Angst haben Leute nicht vorm Sterben, sondern vorm Öffentlich-Reden.
Lidi před smrtí často plácaj nesmysly.
Sterben people sagen die verrücktesten Sachen.
Říkal, že jsme zastánci Kafrů a že si zasloužíme smrt.
Er hat gesagt, wir sind Kaffernfreunde und müssen alle sterben.
"V zoufalství toužím po smrti
"Total verzweifelt, bereit zu sterben
Dědečku, myslím, že dnešek je dobrý pro smrt.
Großvater, ich denke, es ist ein guter Tag zum Sterben.
Sonjo, máš strach ze smrti?
Sonja, hast du Angst vorm Sterben?
Ať ti požehná Bůh, Syn, který tě vykoupil svým utrpením a svou smrtí.
Es segne dich Gott der Sohn, der dich durch seine Leiden und Sterben erlöst hat.
I když se změním, je to jako smrt.
Selbst wenn ich mich verändere, fühlt es sich wie sterben an.
Ale poslal jsem už příliš mladých mužů a žen na smrt.
Aber ich gab jungen Leuten den Befehl zum Sterben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bojovaly na život a na smrt.
Die beiden haben bis zum Ende gekämpft.
Ale tohle je přece naše A žili spolu šťastně až do smrti.
Aber das ist unser "Glück bis zum Ende aller Tage".
Vaše doba skončila, a vy umřete krvavou smrtí.
Eure Zeiten sind vorbei! Ihr werdet ein blutiges Ende nehmen.
Jsme jako odsouzenci na smrt.
Dann sind wir wie die Gehängten am Ende des Stricks.
John, Lori a Méďa spolu žili šťastně až do smrti.
So lebten John, Lori und Ted glücklich bis ans Ende ihrer Tage
Nikdo si před smrtí neřekne: "Neměl jsem tolik šukat."
Niemand erreicht das Ende und wünscht sich, er hätte nicht so viel gevögelt.
An byl sám bezdětek, bylo jeho přáním, opětně veřejně vysloveným, aby celý kraj po dobu vlastního jeho živobytí používal výhod z velikého jmění jeho, a mnohý protož bude míti i osobní příčiny, aby oplakával předčasnou jeho smrt.
Da er selbst keine Kinder hat, war es sein offen erklärter Wunsch, dass die gesamte Grafschaft zu seinen Lebzeiten von seinem Vermögen profitieren solle, und viele Bürger werden daher Grund haben, sein vorzeitiges Ende zu beklagen.
a končí "A žili šťastně až do smrti.
und enden mit "glücklich bis ans Ende ihrer Tage".
Zníš jako tvoje matka před smrtí.
Du klingst genau wie deine Mutter am Ende.
A slavili obrovskou svatbu a žili šťastně až do smrti.
Sie heirateten groß und lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po této agresivní fázi nastává kóma a následně smrt.
Diese gewalttätige Phase endet mit dem Koma und dem anschließenden Exitus.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nalézt smrt
den Tod finden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před několika týdny uklízela ona pracovnu sira Karla - od jeho smrti nebylo tam ničím hnuto - i nalezla popel spáleného psaní za mřížkou krbu.
Vor einigen Wochen erst machte sie im Arbeitszimmer von Sir Charles sauber - seit seinem Tod war es nicht mehr angerührt worden -, als sie die Reste eines verbrannten Briefes im Kamin fand.
Sleduj cestu utrpení, smrti a zkázy. Tak nalezneš Área.
Folge dem Pfad der Verzweiflung, des Todes und der Zerstörung, und du wirst Ares finden.
Tvá matka mi vyprávěla, že krátce před svou smrtí konečně nalezl mír, po kterém celý svůj život toužil.
Deine Mutter hat mir erzählt, dass er kurz vor seinem Tod endlich den Frieden gefunden hat, nach dem er sich sein Leben lang sehnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V období po uvedení přípravku na trh byly hlášeny případy závažných kardiovaskulárních příhod včetně infarktu myokardu , nestabilní anginy pectoris , náhlé srdeční smrti , komorové arytmie , mozkové hemorhagie , přechodných ischemických atak , hypertenze a hypotenze v časové souvislosti s užitím přípravku VIAGRA .
Schwerwiegende kardiovaskuläre Ereignisse , einschließlich Herzinfarkt , instabile Angina pectoris , plötzlicher Herztod , ventrikuläre Arrhythmie , zerebrovaskuläre Blutung , transitorische ischämische Attacke , Hypertonie und Hypotonie wurden nach der Markteinführung im zeitlichen Zusammenhang mit dem Gebrauch von VIAGRA gemeldet .
Po uvedení sildenafilu na trh v indikaci léčby erektilní dysfunkce , byly hlášeny případy závažných kardiovaskulárních příhod včetně infarktu myokardu , nestabilní anginy pectoris , náhlé srdeční smrti , komorové arytmie , mozkového krvácení , tranzitorních ischemických atak , hypertenze a hypotenze .
Nach der Markteinführung von Sildenafil zur Behandlung der erektilen Dysfunktion wurden schwerwiegende kardiovaskuläre Ereignisse , einschließlich Herzinfarkt , instabiler Angina pectoris , plötzlichen Herztodes , ventrikulärer Arrhythmie , zerebrovaskulärer Blutung , transitorischer ischämischer Attacke , Hypertonie und Hypotonie im zeitlichen Zusammenhang mit der Anwendung von Sildenafil berichtet .
V postmarketingovém sledování jiného přípravku této skupiny byly v časové souvislosti s podáním hlášeny závažné kardiovaskulární příhody zahrnující cerebrovaskulární krvácení , náhlou srdeční smrt , tranzitorní ischemickou ataku , nestabilní anginu pectoris a komorovou arytmii .
Schwerwiegende kardiovaskuläre Ereignisse , einschließlich Hirnblutung , plötzlicher Herztod , transitorische ischämische Attacke , instabile Angina pectoris und ventrikuläre Arrhythmie wurden nach der Markteinführung im zeitlichen Zusammenhang mit dem Gebrauch eines anderen Arzneimittels dieser Wirkstoffklasse berichtet .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Antivirová účinnost je pozorována v koncentracích významně pod těmi , které způsobují smrt buněk .
Eine antivirale Aktivität wird bei Konzentrationen festgestellt , die erheblich unter denen liegen , die zum Zelltod führen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Thalidomide způsobuje vrozené vady a smrt plodu.
Thalidomid verursacht Missbildungen und Fruchttod.
UPOZORNĚNÍ Thalidomide způsobuje vrozené vady a smrt plodu.
WARNHINWEIS Thalidomid verursacht Missbildungen und Fruchttod.
násilná smrt
gewaltsamer Tod
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako důležitá data, bankovní účty, totožnosti lidí, které čeká násilná smrt.
Zum Beispiel wichtige Daten, Bankkonten, Identitäten von Leuten, denen ein gewaltsamer Tod bevorsteht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Využití práva na svobodu projevu a náboženství může vést k trestu odnětí svobody a trestu smrti.
Die Ausübung der Rechte auf freie Meinungsäußerung und Religion kann mit Inhaftierung oder dem Tod enden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spartaku, bude se konat boj na život a na smrt.
Spartacus, es soll einen Kampf auf Leben und Tod geben.
Právo na náhradu škody v případě smrti nebo zranění cestujícího nebo ztráty nebo poškození zavazadel se promlčuje uplynutím dvou let.
Ansprüche auf Schadensersatz wegen Tod oder Körperverletzung eines Reisenden oder wegen Verlust oder Beschädigung von Gepäck verjähren in zwei Jahren.
Kaja byl ubita k smrti na parkovišti 15 yardů odtud, kde jsme teď.
Kaja wurde auf dem Parkplatz zu Tode geschlagen. 15 Meter von hier entfernt.
Na stanici Al-Džazíra a dalších arabských zpravodajských kanálech byla reakce na bin Ládinovu smrt smíšená.
Auf Al Jazeera und andern arabischen Nachrichtenkanälen waren die Reaktionen auf Bin Ladens Tod unterschiedlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natasho Yarová, vyzývám tě k boji na život a na smrt.
Natasha Yar, ich fordere dich zum Zweikampf auf Leben und Tod.
Odstavec 1 se uplatní i na pořízení pro případ smrti, jimiž se mění nebo ruší pořízení dřívější.
Absatz 1 ist auch auf Verfügungen von Todes wegen anzuwenden, durch die eine frühere Verfügung geändert oder widerrufen wird.
Člověk nikdy neví, kdy to vybouchne do akce na život a na smrt.
Man weiß ja nie, wenn sich eine Lage auf Leben oder Tod zuspitzt.
Pro Hamás to je boj na život a na smrt.
Für die Hamas ist dies ein Kampf auf Leben und Tod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náš boj je boj na život a na smrt.
Unser Kampf ist ein Kampf auf Leben und Tod.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A. vzhledem k tomu, že desítky tisíc lidí již zahynuly, 750 000 lidem bezprostředně hrozí smrt hladem a 12 milionů lidí v Somálsku, Etiopii, Eritreji, Keni a Džibutsku nutně potřebuje potravinovou pomoc při nejhorším hladomoru za posledních 60 let, který se podle odhadů OSN rozšíří do všech oblastí Afrického rohu;
A. in der Erwägung, dass Tausende Menschen gestorben und 750 000 vom Hungertod bedroht sind und 12 Millionen Menschen in Somalia, Äthiopien, Eritrea, Kenia und Dschibuti in der schlimmsten Hungersnot seit 60 Jahren, die sich nach Schätzungen der VN weiter über das Horn von Afrika ausbreiten wird, dringend Lebensmittel benötigen;
vzhledem k tomu, že podle odhadů Světového potravinového programu OSN bude Zimbabwe potřebovat 1,8 milionů tun obilí, aby uživilo 4 miliony svých obyvatel, kteří trpí podvýživou a kterým hrozí smrt hladem, zatímco kapacita domácí produkce Zimbabwe se nyní pohybuje pouze mezi 400 000 a 600 000 tunami obilí,
in der Erwägung, dass Simbabwe dem Welternährungsprogramm der Vereinten Nationen (WFP) zufolge schätzungsweise 1,8 Mio. Tonnen Getreide benötigt, um seine 4 Millionen Menschen zu ernähren, die an Unterernährung leiden und vom Hungertod bedroht sind, während die inländische Produktionskapazität Simbabwes derzeit nur zwischen 400 000 und 600 000 Tonnen Getreide liegt,
vzhledem k tomu, že podle odhadů Světového potravinového programu OSN bude Zimbabwe potřebovat 1,8 milionů tun obilí, aby uživilo 4 miliony osob, které trpí podvýživou a kterým hrozí smrt hladem, zatímco kapacita domácí produkce Zimbabwe se nyní pohybuje pouze mezi 400 000 a 600 000 tunami obilí,
in der Erwägung, dass Simbabwe dem Welternährungsprogramm der Vereinten Nationen (WFP) zufolge schätzungsweise 1,8 Mio. Tonnen Getreide benötigt, um seine 4 Millionen Menschen zu ernähren, die an Unterernährung leiden und vom Hungertod bedroht sind, während die inländische Produktionskapazität Simbabwes derzeit nur zwischen 400.000 und 600.000 Tonnen Getreide liegt,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit smrt
496 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To dítě bude moje smrt. Moje smrt.
Dieses Kind bringt mich ins Grab!
Výsledkem je buněčná smrt .
Tödliches Kommando – The Hurt Locker
Programovaná buněčná smrt
Nevyčítej si otcovu smrt.
Sei nicht böse auf deinen Vater.
- Über die Umstände ihres Todes.
Er wird meine Familie ermorden.
Er gibt mir die Schuld dafür.
Harte Arbeit, alles gefroren.
Zase budu předstírat smrt.
Geben Sie vor ich starb nochmal.
Es wird sofort vorbei sein.
Er stinkt zumindest wie ein Toter.
Tohle nebude důstojná smrt.
Das ist keine würdige Todesart.
Wir sind keine tödlichen Rivalen.
Jetzt seid Ihr des Todes.
Až, "přivolávající smrt. "
Tim will Carl beseitigen.
…jměnojakoledovývítr co věští smrt.
Das ist der eisige Klang eures Untergangs.
Ein mysteriöser und furchtbarer Selbstmord.
Julie, du siehst schrecklich aus.
Ta kočka nepředvídala smrt.
Die Katze sagte nicht die Todesfälle voraus.
Ägypten hat einen großen Mann verloren.
- Nein, ich bin Dr. Harold Shipman.
lm Nahkampf eine tödliche Waffe.
Das geht mir oft durch den Kopf.
Ich hab vor, allen Wetten zu trotzen.
Ihr macht mich fertig Leute.
A Murder of Crows – Diabolische Versuchung
Wir konnten ihn nicht halten, Sir.
Deine Beerdigung, Kumpel.
Schlag ihn, provozier ihn.
Er sieht doch halbtot aus.
Zanechávají za sebou smrt.
Sie hinterließen eine Todesspur.
Das bezahlen Sie mit dem Leben.
- Er hatte etwas zu verheimlichen.
On způsobil Šestkovu smrt.
Er hat Nummer 6 auf dem Gewissen.
- die dafür verantwortlich sind.
Du hast sie auf dem Gewissen.
- Wir produzieren wie Kaninchen.
Stoßen wir auf ihr Ableben an?
D steht auch für Draufgehen.
Jetzt bin ich unsterblich.
Sie hüten das Geheimnis der Unsterblichkeit.
Viel Spaß mit der Folge ~
Jeho vojáci rozsévali smrt.
Seine Soldaten haben viele umgebracht.
ZKUSME TU SMRT DOOPRAVDY.
Stirb doch diesmal wirklich.
Die Polizei wird mit dir reden wollen.
Zahlen sind mein Untergang.
Ich habe dich ins Verderben gestürzt.
Du bist ein echtes Vorbild.
Nun seid ihr zum Tode verurteilt.
Eines Tages liegt man selber dort.
Dann wählst du den Weg des Todes.
Er wird den Meister noch umbringen!
Občas ji odsoudíš na smrt.
Du wirst sie von Zeit zu Zeit zum Tode verurteilen.
Aber schon ein Toter ist einer zu viel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Freddyho smrt - Poslední noční můra
Freddy’s Finale – Nightmare on Elm Street 6
Její smrt totiž nepřišla neočekávaně.
Nicht von meinen Verhaftungen.
- Musíte si zvyknout na smrt.
- Das werden sie auch nicht.
Promiň, máme v úctě smrt.
Bei uns respektiert man die Toten.
Das fällt in den Bereich der Todesbeauftragten.
Nepovedu svůj lid na smrt.
Ich werde meine Leute nicht ins Jenseits marschieren.
Ein tödlicher Regen ging auf uns nieder.
Dlužili jste nám spravedlivou smrt.
Man schuldete uns unsere gerechte Tötung.
Proto jí říkají "Ztělesněná smrt".
Es tut mir so Leid, Schatz.
Mein Leben ist die Hölle!
Tahle armáda bude tvoje smrt.
Diese Armee bringt dich ins Grab.
Přijdete potom, abyste potvrdili smrt.
Sie kommen später nach, um den Abschuss zu bestätigen.
Vím co způsobilo jeho smrt.
Ich kenne den Grund für seinen Herzstillstand.
Und du würdest dabei nur draufgehen.
Sie sind auf dem obersten Deck.
- Ten kouř bude naše smrt.
Dieser Rauch bringt uns um.
Das hätte ins Auge gehen können.
Amerika posílá mladé na smrt.
Amerika frisst seine Kinder.
Byla to tedy přirozená smrt.
Also waren es natürliche Todesursachen.
Budete žadonit o milosrdnou smrt.
Sie werden, um die Erleichterung des Todes betteln.
- Vystrašili jste mě na smrt.
- Ihr habt mich zu Tode erschreckt.
Skrývat tuto skutečnost znamená smrt.
Die Augen davor zu verschließen, wäre unser Untergang.
Der Bursche wird sie noch ins Grab bringen.
- Je to jako pozorovat smrt.
- So ist es, wenn man beinahe stirbt.
Eine grausame Art, um abzutreten.
Dostal jsem doživotí, nikoliv smrt.
Es hieß lebenslänglich, nicht Todesstrafe.
- Teď mi ještě přeješ smrt.
- Ich fuhr vorbei und habe Sie gesehen.