Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smrt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
smrt Tod 6.400 Todesfall 103 Sterben 60 Ende 29 Exitus 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smrtTod
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přírodní lékař kurýroval až do své smrti kolem 36.000 pacientů.
Der Naturheiler behandelte bis zu seinem Tod rund 36.000 Patienten.
   Korpustyp: Webseite
Kouření nadále představuje jednu z nejčastějších příčin onemocnění, které jsou příčinami předčasné smrti.
Rauchen ist weiterhin die häufigste Ursache von Krankheiten, die zum vorzeitigen Tod führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parker zůstal velitelem policie až do své smrti roku 1966.
Parker blieb Polizeichef bis zu seinem Tod im Jahr 1966.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle zániku pracovního poměru smrtí zaniká pracovní poměr zaměstnance:
Außer im Falle des Todes des Bediensteten endet das Beschäftigungsverhältnis
   Korpustyp: EU
Spartaku, bude se konat boj na život a na smrt.
Spartacus, es soll einen Kampf auf Leben und Tod geben.
   Korpustyp: Untertitel
Využití práva na svobodu projevu a náboženství může vést k trestu odnětí svobody a trestu smrti.
Die Ausübung der Rechte auf freie Meinungsäußerung und Religion kann mit Inhaftierung oder dem Tod enden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Palmer je už víc než 50 let nad propastí smrti.
Palmer steht schon seit 50 Jahren am Abgrund des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
místo, v němž měl zůstavitel v okamžiku své smrti hlavní středisko zájmů.
Ort, an dem der Verstorbene seinen Lebensmittelpunkt zum Zeitpunkt seines Todes hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Kaja byl ubita k smrti na parkovišti 15 yardů odtud, kde jsme teď.
Kaja wurde auf dem Parkplatz zu Tode geschlagen. 15 Meter von hier entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby byly stovky lidí odsouzeny k smrti a mnoho jich bylo popraveno.
Seither wurden Hunderte von Menschen zum Tode verurteilt, und viele wurden bereits hingerichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nalézt smrt den Tod finden 3
mozková smrt Hirntod
srdeční smrt Herztod 3
smrt buněk Zelltod 1
smrt plodu Fruchttod 2
násilná smrt gewaltsamer Tod 1
na smrt auf den Tod 258
smrt hladem Hungertod 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit smrt

496 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Smrt panen
The Virgin Suicides
   Korpustyp: Wikipedia
Náhlá smrt
Plötzlicher Herztod
   Korpustyp: Wikipedia
Náhlá smrt
Sudden Death
   Korpustyp: Wikipedia
Artušova smrt
Le Morte Darthur
   Korpustyp: Wikipedia
To dítě bude moje smrt. Moje smrt.
Dieses Kind bringt mich ins Grab!
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem je buněčná smrt .
Dies führt zum Zelltod .
   Korpustyp: Fachtext
Sázka na smrt
Das Todesspiel
   Korpustyp: Wikipedia
Smrt čeká všude
Tödliches Kommando – The Hurt Locker
   Korpustyp: Wikipedia
Programovaná buněčná smrt
Programmierter Zelltod
   Korpustyp: Wikipedia
Nevyčítej si otcovu smrt.
Sei nicht böse auf deinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Zde tě čeká smrt.
Beug die Stirn dem Tode.
   Korpustyp: Untertitel
SMRT - Jak je, staříku?
- Wie geht's dem Alten?
   Korpustyp: Untertitel
- Prověřuji její smrt.
- Über die Umstände ihres Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Mé rodině hrozí smrt.
Er wird meine Familie ermorden.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá smrt.
Das ist eine gute Art.
   Korpustyp: Untertitel
Vyčítá mi jeho smrt.
Er gibt mir die Schuld dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Taková smrt. No jo.
Harte Arbeit, alles gefroren.
   Korpustyp: Untertitel
Zase budu předstírat smrt.
Geben Sie vor ich starb nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to rychlá smrt.
Es wird sofort vorbei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň smrdí jako smrt.
Er stinkt zumindest wie ein Toter.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nebude důstojná smrt.
Das ist keine würdige Todesart.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme rivalové na smrt.
Wir sind keine tödlichen Rivalen.
   Korpustyp: Untertitel
Připrav se na smrt.
Jetzt seid Ihr des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Až, "přivolávající smrt. "
Wie in "bis zum Tode".
   Korpustyp: Untertitel
Tim chce Carlovu smrt.
Tim will Carl beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
…jměnojakoledovývítr co věští smrt.
Das ist der eisige Klang eures Untergangs.
   Korpustyp: Untertitel
Na tu záhadnou smrt.
Ein mysteriöser und furchtbarer Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Julie, vypadáš jak smrt.
Julie, du siehst schrecklich aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda smrt.
Furchtbar, so zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta kočka nepředvídala smrt.
Die Katze sagte nicht die Todesfälle voraus.
   Korpustyp: Untertitel
V Egypte cíhá smrt.
Ägypten hat einen großen Mann verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jsem Doktor Smrt.
- Nein, ich bin Dr. Harold Shipman.
   Korpustyp: Untertitel
V boji rozséval smrt.
lm Nahkampf eine tödliche Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Často myslím na smrt.
Das geht mir oft durch den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Já plánuji porazit smrt.
Ich hab vor, allen Wetten zu trotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy budete má smrt.
Ihr macht mich fertig Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Napiš si svou smrt
A Murder of Crows – Diabolische Versuchung
   Korpustyp: Wikipedia
Tepelná smrt vesmíru
Wärmetod
   Korpustyp: Wikipedia
Červenka nese smrt
Rotkehlchen
   Korpustyp: Wikipedia
Připravuje se na smrt.
Wir konnten ihn nicht halten, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
To bude tvoje smrt.
Deine Beerdigung, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je náhlá smrt.
Schlag ihn, provozier ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť vypadal jak smrt.
Er sieht doch halbtot aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zanechávají za sebou smrt.
Sie hinterließen eine Todesspur.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude vaše smrt.
Das bezahlen Sie mit dem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Skýval něco .Smrt?
- Er hatte etwas zu verheimlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi bledá jako smrt.
Du siehst todkrank aus.
   Korpustyp: Untertitel
On způsobil Šestkovu smrt.
Er hat Nummer 6 auf dem Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Který jde na smrt.
Bitte gib mir Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
- poslali na smrt.
- die dafür verantwortlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zavinil jsi jejich smrt.
Du hast sie auf dem Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pracujeme jako o smrt.
- Wir produzieren wie Kaninchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pijeme na jejich smrt.
Stoßen wir auf ihr Ableben an?
   Korpustyp: Untertitel
D nakonec znamená smrt.
D steht auch für Draufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal si mou smrt.
Jetzt bin ich unsterblich.
   Korpustyp: Untertitel
Připrav se na smrt.
Jetzt bist du fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, jak přemoci smrt.
Sie hüten das Geheimnis der Unsterblichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- JAKÁ BÁJEČNÁ SMRT!
Viel Spaß mit der Folge ~
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vojáci rozsévali smrt.
Seine Soldaten haben viele umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
ZKUSME TU SMRT DOOPRAVDY.
Stirb doch diesmal wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Cítila jsem jeho smrt.
Die Polizei wird mit dir reden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Čísla jsou moje smrt.
Zahlen sind mein Untergang.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl jsem ti smrt.
Ich habe dich ins Verderben gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, náhlá smrt.
Nein, Sudden Death.
   Korpustyp: Untertitel
- Na matčinu smrt.
Du bist ein echtes Vorbild.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude vaše smrt.
Nun seid ihr zum Tode verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená smrt.
- Das bedeutet Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
To byla hrozná smrt.
Eines Tages liegt man selber dort.
   Korpustyp: Untertitel
Tak sis vyvolil smrt.
Dann wählst du den Weg des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude mistrova smrt.
Er wird den Meister noch umbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Občas ji odsoudíš na smrt.
Du wirst sie von Zeit zu Zeit zum Tode verurteilen.
   Korpustyp: Literatur
I jedna smrt je příliš.
Aber schon ein Toter ist einer zu viel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freddyho smrt - Poslední noční můra
Freddy’s Finale – Nightmare on Elm Street 6
   Korpustyp: Wikipedia
Její smrt totiž nepřišla neočekávaně.
Nicht von meinen Verhaftungen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Musíte si zvyknout na smrt.
- Das werden sie auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, máme v úctě smrt.
Bei uns respektiert man die Toten.
   Korpustyp: Untertitel
To má na starost Smrt.
Das fällt in den Bereich der Todesbeauftragten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepovedu svůj lid na smrt.
Ich werde meine Leute nicht ins Jenseits marschieren.
   Korpustyp: Untertitel
Spustila se na nás smrt.
Ein tödlicher Regen ging auf uns nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Dlužili jste nám spravedlivou smrt.
Man schuldete uns unsere gerechte Tötung.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jí říkají "Ztělesněná smrt".
Es tut mir so Leid, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Můj život je jako smrt.
Mein Leben ist die Hölle!
   Korpustyp: Untertitel
Tahle armáda bude tvoje smrt.
Diese Armee bringt dich ins Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdete potom, abyste potvrdili smrt.
Sie kommen später nach, um den Abschuss zu bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být klidná smrt.
Es muss friedvoll sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vím co způsobilo jeho smrt.
Ich kenne den Grund für seinen Herzstillstand.
   Korpustyp: Untertitel
Víš že jdeš na smrt.
Und du würdest dabei nur draufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
na život a na smrt.
Sie sind auf dem obersten Deck.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten kouř bude naše smrt.
Dieser Rauch bringt uns um.
   Korpustyp: Untertitel
Ta by byla moje smrt.
Das hätte ins Auge gehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika posílá mladé na smrt.
Amerika frisst seine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to tedy přirozená smrt.
Also waren es natürliche Todesursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete žadonit o milosrdnou smrt.
Sie werden, um die Erleichterung des Todes betteln.
   Korpustyp: Untertitel
- Vystrašili jste mě na smrt.
- Ihr habt mich zu Tode erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Skrývat tuto skutečnost znamená smrt.
Die Augen davor zu verschließen, wäre unser Untergang.
   Korpustyp: Untertitel
To dítě bude její smrt.
Der Bursche wird sie noch ins Grab bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jako pozorovat smrt.
- So ist es, wenn man beinahe stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
A je to hrozná smrt.
Eine grausame Art, um abzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem doživotí, nikoliv smrt.
Es hieß lebenslänglich, nicht Todesstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď mi ještě přeješ smrt.
- Ich fuhr vorbei und habe Sie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel