Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smrtí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
smrtí Tod 534
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smrtíTod
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každý rok umírá přibližně 900 000 tuleňů strašnou smrtí ve jménu komerčního lovu tuleňů.
Im Namen der kommerziellen Robbenjagd finden ca. 900 000 Robben jährlich einen grausamen Tod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vladimír a Anna se málem utopili při povodni, ale zachránil je před jistou smrtí.
Vladimir und Anna sind fast ertrunken. Aber er hat sie vor dem Tod gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Hranice mezi životem a smrtí nemůže být zřetelnější.
Die Trennlinie zwischen Leben und Tod könnte nicht eindeutiger gezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak by mohl někdo před smrtí nadýchat tolik vzduchu.
Wie konnte ein Mensch vor dem Tod soviel ausatmen!
   Korpustyp: Untertitel
Otázky o citlivé hranici mezi životem a smrtí jsou skutečně citlivé.
Alle Themen, die den schmalen Grat zwischen Leben und Tod betreffen, sind hoch sensibel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro tebe je normální život s násilím a smrtí.
Mit dir lebt man inmitten von Gewalt und Tod.
   Korpustyp: Untertitel
S Tudjmanovou smrtí přichází pochopitelně na pořad dne i volba prezidenta, která se musí uskutečnit do šedesáti dnů od jeho úmrtí.
Durch den Tod Tudjmans taucht die zusätzliche Frage der Präsidentenwahlen auf, die innerhalb von 60Tagen nach seinem Tod stattfinden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslíš to tak, že pouze Bohové mají moc nad smrtí.
Sie glauben, nur die Götter haben Macht über den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, před šesti měsíci byl svět šokován smrtí a zkázou, kterou Izrael vnesl do Gazy.
Herr Präsident, vor sechs Monaten schockierte die Welle von Tod und Zerstörung, die Israel über Gaza brachte, die ganze Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tam něco nádherného zázračného, mezi životem a smrtí.
Hier geschieht etwas Wundervolles, Übernatürliches zwischen Leben und Tod.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


před svou smrtí vor seinem Tod 19 vor deinem Tod

100 weitere Verwendungsbeispiele mit smrtí

553 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obchodník se smrtí
Lord of War – Händler des Todes
   Korpustyp: Wikipedia
Smrtí bylo už dost.
Es gab schon genug Tote.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Něčí smrtí.
Ja, zu Toten.
   Korpustyp: Untertitel
- Smrtí, kterou zaplatil Thomas.
Die Schuld, die Thomas bezahlte.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolat před smrtí Cecile.
Ein letztes Mal Cécile anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho smrtí nic nespravíte.
- Das rechtfertigt keinen Mord.
   Korpustyp: Untertitel
V noci před smrtí.
- In der Nacht, bevor sie starb.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nezemřel přirozenou smrtí.
Der Mann starb keines natürlichen Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Oboje se trestá smrtí.
Auf beides steht die Todesstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Potrestáni, jako smrtí?
Bestraft, wie mit dem Tode bestraft?
   Korpustyp: Untertitel
A ilegální trestané smrtí.
Aus dem Verbot die Todesstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Rok mi vyhrožovali smrtí.
Ich bekam für ein Jahr Todesdrohungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhrožoval mi smrtí.
Er wollte mich umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Maroni mu vyhrožoval smrtí.
Maroni bedrohte das Leben des Bürgermeisters.
   Korpustyp: Untertitel
Proto budou potrestáni smrtí.
Sie werden deshalb mit dem Tode bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Mějte respekt před smrtí!
" Habt Ehrsurcht vor den Tode!
   Korpustyp: Untertitel
Mezi životem a smrtí
Monday Mornings
   Korpustyp: Wikipedia
Zločinci se trestají smrtí.
Verbrecher kriegen die "Todesstrafe".
   Korpustyp: Untertitel
Je manželovou smrtí zdrcena.
Sie ist sehr traurig wegen ihres Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Co získáte jeho smrtí?
Was haben Sie davon, wenn er stirbt?
   Korpustyp: Untertitel
Ten před jeho smrtí.
Kurz bevor er starb.
   Korpustyp: Untertitel
- před Lauřinou smrtí.
- vor Lauras Todeszeitpunkt angekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zahráváš si se smrtí.
Deine Zeit ist abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám schůzku se Smrtí!
Ich habe eine Verabredung mit Death.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě způsobené před smrtí.
Sie scheinen antemortem zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Před Nancynou smrtí.
Ja, es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Můj den začal smrtí.
Mein Tag hat mit einem Sterbefall angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci před smrtí vyrůst.
Ich möchte groß sein, bevor ich sterbe.
   Korpustyp: Untertitel
Zrada je trestána smrtí.
- Das wird mit dem Tode bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
- Dezerce se trestá smrtí.
- Auf Fahnenflucht steht die Todesstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mi vyhrožuješ smrtí.
Dass du gedroht hast, mich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
…než zemřelo přirozenou smrtí.
bis es endlich auf natürlichem Wege verstarb.
   Korpustyp: Untertitel
Krádež se trestá smrtí.
Diebstahl wird mit dem Tode bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
To mi vyhrožujete smrtí?
Drohen Sie, mich umzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
A umřel smrtí hlupáků!
Und er starb wie ein Narr.
   Korpustyp: Untertitel
Měla nakonec několik smrtí.
Letztendlich ist einige Tode gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Včera mu hrozili smrtí.
Gestern gab es Morddrohungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zloději se trestají smrtí.
Diebe kriegen die Todesstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
- Je před smrtí.
- Dem Tode nah.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec umřel přirozenou smrtí.
Dann schlief er einfach so ein.
   Korpustyp: Untertitel
A zachraňuju ho před smrtí.
Und rette ihm das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližně čtyři hodiny před smrtí.
Etwa vier Stunden bevor er starb.
   Korpustyp: Untertitel
Později umřeli nepřirozenou smrtí, že?
Doch dann starben sie eines schrecklichen Todes, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím ji před smrtí vidět.
Ich muss sie sehen, bevor ich sterbe.
   Korpustyp: Untertitel
Bude trpět bolestí 18ti smrtí.
Er wird den Schmerz von 18 Toden erleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Aarona před smrtí ošklivě zmlátili.
Aaron wurde übel zusammengeschlagen, bevor er gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
52 smrtí v jednu chvíli.
52 Todesfälle im gleichen Augenblick, weltweit.
   Korpustyp: Untertitel
52 smrtí v jednu chvíli.
52 Todesfälle in der gleichen Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
- A co ty výhrůžky smrtí?
- Und die Morddrohungen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se před smrtí pobavit!
Komm schon! Ich verpass sonst das Finale!
   Korpustyp: Untertitel
Musí se skrývat před smrtí.
Sie müssen sich verstecken, oder sie werden getötet.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěla jednu pusu, před smrtí.
Sie wollte nur einen Kuss, eh sie stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Před smrtí, nebo po ní?
Bevor oder nachdem er starb?
   Korpustyp: Untertitel
Porušení zákazu se trestá smrtí.
Ein Verstoß dagegen wird mit der Todesstrafe geahndet.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho krádež je trestána smrtí.
Auf ihren Diebstahl steht die Todesstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrožoval mi smrtí, kdybych promluvila!
Sie hätten mich getötet, verstehst du? Ich hatte Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Což nezemřela dost hroznou smrtí?
Sie starb grausam genug.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovídám na D'Argovy výhružky smrtí.
Ich reagiere auf D'Argos Todesdrohungen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co skončilo jeho smrtí.
Etwas, dass ihn letztendlich getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn zemřel strašnou smrtí.
Mein Sohn starb schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mohl získat jeho smrtí.
Jeder, der einen Vorteil hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Rytíř Francis před smrtí řekl:
"doch Sir Francis' letzte Worte waren:
   Korpustyp: Untertitel
Tři dny před otcovou smrtí.
3 Tage bevor mein Vater starb.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, to byla výhružka smrtí.
Verdammt, das war wie eine Morddrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by její smrtí získali.
Weil sie vielleicht davon profitieren konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo to skončit jeho smrtí.
Er hätte den Jungen getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jsi jim vyhrožoval smrtí!
Sie haben gedroht sie umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle hra skončí teprve smrtí.
Wir spielen bis zum bitteren Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme, že zemřela přirozenou smrtí.
Wir nehmen an, dass sie eines natürlichen Todes starb.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to výhrůžka smrtí, že?
Das war eine Todesdrohung, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi posedlý smrtí té ženy.
Du bist von dieser toten Frau besessen.
   Korpustyp: Untertitel
Dva dny před její smrtí.
Zwei Tage bevor sie gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Co uděláš s jeho smrtí?
- Was wirst du wegen seines Todes unternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Lola ji před smrtí přinesla.
Lola gab es mir, bevor sie starb.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň dokud neustanou výhružky smrtí.
Zumindest solange die Morddrohungen andauern.
   Korpustyp: Untertitel
Co posledního řekl před smrtí?
Was waren seine letzten Worte?
   Korpustyp: Untertitel
Uklidněte se, zemřela přirozenou smrtí.
Sie starb eines natürlichen Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že zemřel přirozenou smrtí.
Ich denke nicht, dass er an einer natürlichen Todesursache gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Posílal jste mu výhružky smrtí.
Sie schickten ihm Morddrohungen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné výhrůžky smrtí jsme neposílali.
Wir haben niemals Morddrohungen versendet.
   Korpustyp: Untertitel
Se smrtí strýce, rabovaní neskončilo.
Die Plünderungen starben nicht mit meinem Onkel.
   Korpustyp: Untertitel
Lyndseyin bývalý mi vyhrožuje smrtí.
Lyndseys Ex-Mann hat mir gedroht, mich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Některé případy končily i smrtí.
Einige Fälle endeten gar im Tode.
   Korpustyp: Untertitel
- Že jsem vyzrál nad smrtí?
Darin täuschst du dich.
   Korpustyp: Untertitel
52 smrtí ve stejnou chvíli.
52 Todesfälle, alle im exakt gleichen Moment, weltweit.
   Korpustyp: Untertitel
Krádež zvířat je trestaná smrtí.
Auf Tierdiebstahl steht die Todesstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Její smrtí přeci nic nezískáte.
Wir gewinnen nichts, wenn sie getötet wird.
   Korpustyp: Untertitel
A se smrtí jedné babizny.
Und mit einer alten toten Hexe.
   Korpustyp: Untertitel
Uprostřed života jsme obklopení smrtí.
Wir befehlen ihn der Gnade Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Každý by měl, před smrtí.
Muss man mal erlebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Podle pitvy zemřela přirozenou smrtí.
Die Autopsie ergab, dass sie eines natürlichen Todes starb.
   Korpustyp: Untertitel
Dal mi ho před smrtí.
Er hat ihn mir geschenkt, bevor er starb.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodníci se smrtí zničí svět.
"Die Geschäftsmänner des Todes werden die Welt zerstören."
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé do svých smrtí skočí.
Manche Leute springen aus dem Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Takové řeči by se měly trestat smrtí.
Das Fehler mit dem Tode bestraft werden sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem říkal o výhružkách smrtí?
Was habe ich über Todesdrohungen gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme je před naší smrtí bavit.
Unsere Tode werden nicht zur Unterhaltung dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Za což bych měl být potrestán smrtí.
Wofür ich mit dem Tode hätte bestraft werden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Otec řekl pravdu před svou smrtí.
Bevor er starb, sagte mir mein Vater noch die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Většina smrtí se naštěstí děje poklidně.
Die meisten Sterbeprozesse verlaufen ohne Zwischenfälle.
   Korpustyp: Untertitel