Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smrtící&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
smrtící tödlich 126 todbringend 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smrtícítödlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je smrtící a jedovatá.
- Tödlich und giftig.
   Korpustyp: Untertitel
Kočka je uvězněná v krabici s něčím smrtícím.
Eine Katze ist in einer Kiste mit etwas Tödlichem eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív si Law myslel, že jde o přátelský souboj. Nic smrtícího.
Am Anfang dachte Law, es wäre nur ein Freundschaftskampf, nichts Tödliches.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád je tu pár z nás, kteří nejsou úplně nesmrtící.
Es gibt immer noch ein paar von uns, die nicht so nicht tödlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jste, že jejich tesáky jsou smrtící?
Vergessen, dass die Hauer tödlich sein können?
   Korpustyp: Untertitel
Ale z těchto 108 je jen 36 smrtících.
Von diesen 108 Punkten sind nur 36 tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme dav dvojnásobně potěšen svým novým hrdinou dvojnásobně smrtícím!
Das Vergnügen der Menge wird sich verdoppeln, mit ihrem neuen Helden zweimal so tödlich!
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky byly slibné, ale mělo to smrtící vedlejší účinky.
Die Ergebnisse waren vielversprechend, aber es gab tödliche Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Sestává se z deseti smrtících zbraní.
Sie hat 10 tödliche Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ke smrtícímu násilí páchanému na ženách ilustrovanému druhým obrazem dochází ve chvíli, kdy se žena konečně rozhodne odejít ze vztahu.
Die tödliche Gewalt gegen Frauen, die im letzten Bild illustriert wurde, tritt dann auf, wenn sich die Frau endlich entschließt, die Beziehung zu verlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Poprava smrtící injekcí Letale Injektion

100 weitere Verwendungsbeispiele mit smrtící

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Smrtící Avalon
Avalon – Spiel um dein Leben
   Korpustyp: Wikipedia
Smrtící epidemie
Outbreak – Lautlose Killer
   Korpustyp: Wikipedia
Smrtící úder
Killshot
   Korpustyp: Wikipedia
Poprava smrtící injekcí
Letale Injektion
   Korpustyp: Wikipedia
Belladonna je smrtící rulík.
- Belladonna ist die Tollkirsche.
   Korpustyp: Untertitel
To je smrtící zbraň.
Sei nicht so pampig!
   Korpustyp: Untertitel
Protože nenašli smrtící kulku.
Weil sie die Kugel nicht finden konnten!
   Korpustyp: Untertitel
- To i smrtící injekce.
Genauso wie eine Giftspritze.
   Korpustyp: Untertitel
Tichej, ale smrtící.
Die leisen sind die schlimmsten.
   Korpustyp: Untertitel
- To to dělá smrtící.
Okay, wer ist als Nächstes dran?
   Korpustyp: Untertitel
Deaktivovala můj smrtící čip.
Sie hat mein Tötungschip deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a smrtící.
Sprach Fähnrich Chekov darauf an?
   Korpustyp: Untertitel
- Smrtící paprsky máme všechny.
Eigentlich ist der Todesstrahler nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je to smrtící zbraň.
Er ist eine Killermaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Je to smrtící past!
Das Bankett ist vielleicht bloß ein Falle.
   Korpustyp: Untertitel
- Co třeba smrtící injekce?
- Was ist mit der Giftspritze?
   Korpustyp: Untertitel
Neberete si smrtící zbraně.
Ihr jagt sie mit nicht tödlichen Waffen?
   Korpustyp: Untertitel
- zmírnit moje smrtící libido.
- Mein Verlangen lindern.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřete pomocí smrtící injekce.
Sie sterben durch die Todesspritze.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to smrtící konec.
Es war eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mu smrtící ránu.
- Ein letzter Schlag, damit sie stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
- Smrtící rána za ranou!
Ein tödlicher Schlag nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáme tomu smrtící smeč.
Wir nennen das einen "Todes-Treffer".
   Korpustyp: Untertitel
Jo, smrtící scénu.
Ja, in einer Sterbeszene.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, kde je Smrtící zbraň?
Wartet, wo ist Lethal Weapon?
   Korpustyp: Untertitel
smrtící injekci a elektrické křeslo.
Giftspritze und der elektrische Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
- Tys vyvinul smrtící plyn, Howarde?
Du hast ein Giftgas entwickelt, Howard?
   Korpustyp: Untertitel
Ta věc je smrtící past.
Das Auto ist eine Todesfalle.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam zatracená smrtící zóna.
- Eine Todeszone da draussen.
   Korpustyp: Untertitel
Smrtící síla se stále zesiluje.
Die Tödlichkeit terroristischer Angriffe nimmt zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není vaše ranní káva smrtící?
Ihr Morgenkaffee könnte Sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
To je smrtící chyba, Paco.
Es war dein letzter Fehler, Paco.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje vůbec ten smrtící čip?
Gibt es wirklich einen Tötungschip?
   Korpustyp: Untertitel
Identifikoval jsem tu smrtící kouli.
Ich habe den Todesstern identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zasraná smrtící past.
Das ist 'ne scheiß Todesfalle.
   Korpustyp: Untertitel
Je organizovaný, pečlivý a smrtící.
Er ist organisiert, akribisch ander ist blutrünstig.
   Korpustyp: Untertitel
Dietrich je na zemi smrtící.
Dietrich ist mörderisch auf der Matte.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné smrtící rány, jen ochromující.
Kein hartes Geschütz. Nur Beruhigungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrává si se smrtící látkou.
Er spielt mit einem Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Smrtící jak to jen jde.
Tödlicher, als die Polizei erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta věc je smrtící past!
Das Teil hier ist eine Todesfalle.
   Korpustyp: Untertitel
Rozzuřený chlap se smrtící muškou?
- Wütender Kerl mit tödlicher Absicht?
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme ve smrtící zóně.
Wir waren in einer Todeszone.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj smrtící výlet ho vyléčil.
Mein kleiner Ausflug ins Jenseits hat mich geheilt.
   Korpustyp: Untertitel
Smrtící oblak Stínů právě dorazil.
Die Hauptwaffe kommt zum Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Globalizace neutrpěla smrtící ránu – alespoň prozatím ne.
Der Globalisierung ist kein Todesstoß versetzt worden – noch nicht jedenfalls.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme dosáhnout okamžitého ukončení této smrtící spekulace.
Wir müssen dieser tödlichen Spekulation unverzüglich ein Ende bereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sestrojil jsem stroj, aby hledal smrtící záměry.
Ich baute die Maschine für die Suche nach Tötungsabsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle kuchyň, to je smrtící past.
Diese Küche ist eine Todesfalle.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl mi dát pod vodou smrtící tóčo.
Es wollte mich zu Tode drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by za to dostat smrtící injekci.
Er sollte sich letal nur für diesen injiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Nature's Prophet také udělí smrtící zásah.
Der Kill geht an Nature's Prophet.
   Korpustyp: Untertitel
Ta smrtící bakterie nebo ta společnost?
Die tödlichen Bakterien oder die Gesellschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdem spát a podrobíme Kennetha smrtící kůře.
Wir müssen schlafen und Kenneth in unseren Träumen töten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, všude jsou nebezpečné až smrtící látky.
Ja, sie haben die Strahlenanzüge bei und das volle Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte jí smrtící injekci na elektrickym křesle.
Gebt ihr die Giftspritze auf dem elektrischen Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Doteď jsem dělal jen smrtící injekce.
Bis jetzt habe ich nur die Giftspritze verabreicht.
   Korpustyp: Untertitel
A co ten útok smrtící lahví?
- Was ist mit dem Angriff mit der Flasche?
   Korpustyp: Untertitel
Tisíce zemřeli v oblacích smrtící beryniové radiace.
Tausende erlagen den tödlichen Berynium-Strahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá tušení, jak je ten prášek smrtící.
Singer hat keine Ahnung, wie gefährlich das Pulver ist.
   Korpustyp: Untertitel
Protože dneska přijde moje smrtící rána.
Denn heute Abend wird mein "coop de grass".
   Korpustyp: Untertitel
Ferengskou společností se šíří smrtící virus.
Es breitet sich eine Krankheit in der Ferengi-Gesellschaft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je chytrá, nebezpečná, s informacemi smrtící.
Sie ist schlau, gefährlich, mit todbringenden Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Cartere, slez z té smrtící pasti!
Raus aus dieser Todesfalle!
   Korpustyp: Untertitel
Smrtící sníh padá a hromadí se.
Der Schnee des Todes fiel herab.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, Picarde. Tohle místo je smrtící past!
Picard, dieser Raum ist die reinste Todesfalle!
   Korpustyp: Untertitel
A když chce, tak má smrtící dotyk.
Wenn er will, tötet er durch Berührung.
   Korpustyp: Untertitel
Vykrvácel ze smrtící rány. Temeno hlavy.
Getroffen wurde er hier, hier.
   Korpustyp: Untertitel
Teď pomáháš vypustit smrtící virus mezi obyvatelstvo.
Du hilfst, einen tödlichen Virus unter der Bevölkerung zu verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není most - to je smrtící past.
Es ist zu gefahrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Smrtící zbraně nejsou v žádnejch učebnicích.
Gift-Waffen stehen nicht in Lehrbüchern.
   Korpustyp: Untertitel
Se smrtící silou, bude-li to nutné.
Mit tödlicher Gewalt, wenn nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Smrtící houba, jestliže jí člověk vdechne.
Der tödlichste Pilz, wenn man ihn einatmet.
   Korpustyp: Untertitel
Smrtící droga, která poškozuje vnitřní orgány.
Was sollte das eben?
   Korpustyp: Untertitel
Vydírání, napadení se smrtící zbraní, ozbrojená loupež.
Erpressung, Angriff mit einer Waffe, bewaffneter Überfall.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že smrtící injekce je bezbolestná.
Die sagen, dass eine Giftspritze keine Schmerzen verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože smrtící koule teď směřuje k Zemi.
Weil der Todesstern nun Kurs auf die Erde nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny smrtící koule mají jeden zranitelný vchod.
Alle Todessterne haben eine ungeschützte Öffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč ničí ta smrtící koule planety?
Aber warum zerstört der Todesstern Planeten?
   Korpustyp: Untertitel
Takže smrtící koule "cenzuruje" neslušné planety?
Also "zensiert" der Todesstern anstößige Planeten?
   Korpustyp: Untertitel
Odnes ty smrtící pasti z mého pozemku.
Schaff diese Todesfallen von meinem Grundstück.
   Korpustyp: Untertitel
"Sirény" a jejich neodolatelně smrtící půvab.
Die Sirenen mit ihren unwiderstehlichen, jedoch tödlichen Reizen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj smrtící čip byl znovu aktivován.
Dein Tötungschip wurde reaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše smrtící terapie mě vyléčila, jste génius!
Ihre Todestherapie heilte mich, Sie Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Obří tlapy, smrtící drápy na hostinu
Ja, ein Biest!
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem smrtící expert na kung-fu.
Jetzt ein tödlicher Kung-Fu-Experte.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to obrovská smrtící past.
Nein, das ist eine riesige Todesfalle.
   Korpustyp: Untertitel
Ta věc vypadá jako smrtící past.
Das Ding sieht aus wie eine Todesfalle auf Rädern.
   Korpustyp: Untertitel
Ryane, smrtící injekce není jako spánek.
Ryan, Todesspritze ist nicht einfach einschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizte, nebo jsem oprávněn použít smrtící sílu.
Hör auf oder ich bin erforderlich tödlicher Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavil jsem laser na smrtící účinek.
Ich stelle den Laser auf "Eliminieren" um.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, používá se na smrtící injekce.
- Es wurde als Giftspritze verwendet, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Půlka města je ve smrtící zóně.
- Die Hälfte der Stadt ist im Wirkungsbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Zachránil jeho lid Z smrtící bouří.
Er bewahrte sein Volk vor tödlichen Stürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Creel v tom zařízení hledá smrtící zbraň.
Creel will an die tödlichen Waffen in dieser Anlage.
   Korpustyp: Untertitel
Obviníme vás z útoku smrtící zbraní.
Wir legen Ihnen Angriff mit einer tödlichen Waffe zur Last.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš špatné, je to smrtící mise.
Es kommt aus dem Gebäude vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
A dělal ten smrtící dotek jedním prstem.
Und er kann auch die "Ein-Finger-Todestechnik".
   Korpustyp: Untertitel
Budem dělat nějakej napalm nebo smrtící neštovice.
Die lassen uns Napalm machen oder Bomben mit Pockenviren.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nepoložíte ten smrtící svačinový box?
Warum stellen Sie nicht diese riesige Lunchbox des Todes ab?
   Korpustyp: Untertitel