Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smrtelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
smrtelný tödlich 615 sterblich 57 todbringend 5 mörderisch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smrtelnýtödlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Magnety přitahující se k sobě navzájem nebo ke kovovému předmětu uvnitř lidského těla mohou způsobit vážné nebo smrtelné zranění.
Magnete, die im menschlichen Körper einander oder einen metallischen Gegenstand anziehen, können schwere oder tödliche Verletzungen verursachen.
   Korpustyp: EU
V případě smrtelné nemoci nebo zranění, musí k záchraně jednoho člověka zemřít někdo jiný.
lm Falle einer tödlichen Krankheit muss eine Person sterben, damit die andere leben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tetanus je často smrtelné onemocnění vyskytující se po celém světě.
Tetanus ist eine häufig tödliche Krankheit, die weltweit vorkommt.
   Korpustyp: Fachtext
Vzduchová bublina v krevním oběhu je smrtelná během chvilky.
Luftblasen in der Halsader sind innerhalb von Sekunden tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
Každý rok se na evropských silnicích stane 41 600 smrtelných nehod.
Auf europäischen Straßen ereignen sich jedes Jahr 41 600 tödliche Unfälle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomluvy jsou stejně tak smrtelné i pro královnu.
Gerüchte sind natürlich auch für eine Königin tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
Před Vánocemi došlo ke třem smrtelným útokům v Mosulu.
Vor Weihnachten gab es drei tödliche Anschläge in Mosul.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strach je zdravý, panika je smrtelná.
Angst ist gesund, Panik ist tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tasmar může způsobit vzácné , ale potenciálně smrtelné poškození jater .
Tasmar kann selten Leberschäden verursachen , die möglicherweise tödlich verlaufen können .
   Korpustyp: Fachtext
Velmistr Pycelle mě ujistil, že tvá zranění nejsou smrtelná.
Maester Pycelle versicherte mir, die Wunden seien nicht tödlich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


smrtelný případ Todesfall 7
smrtelný strach Todesangst 4

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "smrtelný"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Do 750 není smrtelný.
- Lebensgefährlich wird es erst ab 750.
   Korpustyp: Untertitel
Terrellianský smrtelný syndrom, že?
Das terellianische Todessyndrom, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho účinek byl smrtelný.
Das Verhängnis nahm seinen Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nenasytnost je smrtelný hřích.
Gier ist eine Sünde.
   Korpustyp: Untertitel
To byl první smrtelný případ.
Das war die erste Tote. Kein Personalausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Váš manžel utrpěl smrtelný úraz.
Ihr Mann ist bei dem Unfall gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Zasadil jsi mu smrtelný zásah.
Ihr habt ihm einen tödlichen Stoß versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tlačí mě velice smrtelný termín.
Ich muss eine sehr wichtige Frist einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Neočekávám zranění, jen smrtelný zásah.
Ich erwarte keine Wunden, nur eine saubere Tötung.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš ty s černou bradavkou? Jsou smrtelný.
Diese bösen Jungs mit den schwarzen Nippeln, das sind grüne Knollenblätterpilze.
   Korpustyp: Untertitel
Jste smrtelný a kulky vás zabijí.
Unsterblich, aber nicht kugelsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Smrtelný okruh je pouze deset stop.
Der Tötungsradius beträgt nur 3 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Joybreth utržil smrtelný zásah do zad!
Jobriath kriegt ein Schwert in den Rücken!
   Korpustyp: Untertitel
Lizzy, někdo využívá unikátní smrtelný patogen.
Lizzy, jemand benutzt einen einzigartigen und tödlichen Erreger.
   Korpustyp: Untertitel
Sanders zkoumá smrtelný virus uvnitř psychiatrické léčebny?
Sanders erforscht einen tödlichen Virus von einer Irrenabteilung aus heraus?
   Korpustyp: Untertitel
- Jed je smrtelný jen pro symbionty.
- Das Gift tötet nur Symbionten.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím smrtelný blesk nad jeho hlavou!
Ich sehe den tödlichen Blitz über seinem Kopf schweben!
   Korpustyp: Untertitel
Dostatečně hluboká, aby naznačovala na smrtelný úder.
Tief genug, um einen tödlichen Schlag anzuzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Televizní produkce je na smrtelný posteli.
Der Fernsehsender liegt auf dem Sterbebett.
   Korpustyp: Untertitel
Já tě u svý smrtelný postele nechci!
Ich will dich nicht an meinem Sterbebett!
   Korpustyp: Untertitel
Tělo je jak tráva a člověk smrtelný.
Alles Fleisch ist Staub und vergänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tvýmu požehnání na smrtelný posteli?
Für deinen Segen, wenn du stirbst?
   Korpustyp: Untertitel
Rozšířím po celém světě smrtelný vir.
Ich werde ein Killer-Virus auf der ganzen Welt verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Přivykli síle války a věděli, že vítr nezadrží smrtelný úder.
Sie waren mit der Gewalt des Krieges vertraut und wußten, daß der Wind niemandem einer Todesstoß versetzen kann.
   Korpustyp: Literatur
Jediný, co můžu nabídnout je falešný úsměv a smrtelný pohled.
Das Beste was ich dir geben kann sind ein falsches Lächeln und tote Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Na smrtelný posteli mi dal mapu k pokladu.
Auf dem Sterbebett überreichte er mir eine Schatzkarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla bys překvapená, co dokážeš, když máš smrtelný strach.
Wenn du um dein Leben fürchtest, wärst du überrascht, wozu du fähig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ten počítač napadnul virem, který spustil ten smrtelný záchvat.
Jemand infizierte den Computer mit einem Virus, der einen tödlichen Anfall auslöste.
   Korpustyp: Untertitel
Napočítal jsem 48 výstřelů, než se vám povedl smrtelný zasáh.
Ich zählte 48 Kugeln bis zum tödlichen Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Nukleární reaktory, únik radiace a smrtelný radioaktivní spad?
Die mit den Kernreaktoren, Strahlendichte und tödlichem Atomstaub?
   Korpustyp: Untertitel
A kdo napsal o přiznání na smrtelný posteli tříprstýho Banducciho?
Wer hat denn die die Todesbeichte von Drei-Finger-Banducci geschrieben, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Z pomsty si svařme lék na ten smrtelný žal.
Lass uns Arznei aus mächtiger Rache mischen,
   Korpustyp: Untertitel
Z jejich úhlu pohledu jsme my byli jejich smrtelný nepřítel.
Aus ihrer Sicht waren wir ihr Todfeind.
   Korpustyp: Untertitel
Vy věříte, že komunismus není náš smrtelný nepřítel?
Glauben Sie, der Kommunismus ist unser Todfeind?
   Korpustyp: Untertitel
Náš vůdce je teď smrtelný stejně jako ty.
Dass er uns hierher brachte, machte aus ihm einen Sterblichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jistě nechcete, aby vaše takzvané vojáky zahubil smrtelný priapismus.
Aber Ihren so genannten Soldaten soll es natürlich an nichts mangeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se na ni podívat je smrtelný hřích.
Ein Tier, das herumstreunt Barfüssig auf dem Pflaster
   Korpustyp: Untertitel
Není smrtelný, šéfe, ale změní nás na monstra!
Das ist kein Todesstrahl, Skipper. Er will uns in Monster verwandeln!
   Korpustyp: Untertitel
l kdybych byla na smrtelný posteli, tak byste mě vynechal!
Von meinem Totenbett würden Sie mich holen, wenn es Ihnen nützen würde!
   Korpustyp: Untertitel
Smrtelný virus, který před pár lety šířily v Texasu myši.
Ein tödlicher Virus, der vor mehreren Jahren durch Feldmäuse verbreitet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Hadi, jak jistě víte, mají smrtelný strach z dlaždic.
Schlangen haben bekanntlich eine Todesangst vor Kacheln.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si, že by vám mohlo hrozit smrtelný nebezpečí.
Wir denken sie könnten in ernster Gefahr schweben.
   Korpustyp: Untertitel
A svedl jsem smrtelný boj s posraným netopýrem.
Ich rang mit einer Fledermaus um mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Je pouze jeden konečný cíl, a to aby tento smrtelný virus už nenašel úrodnou půdu.
Es gibt nur ein endgültiges Ziel: Diesem tödlichen Virus muss ein für alle Mal der Nährboden entzogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem proti tomuto pokusu dát státní suverenitě na mezinárodni scéně smrtelný úder.
Ich habe gegen diesen Versuch, der Souveränität der Mitgliedstaaten auf der internationalen Bühne den Todesstoß zu versetzen, gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzácný, ale závažný nežádoucí účinek může způsobit zvětšení jater a může být i smrtelný.
seltene, aber schwerwiegende Nebenwirkung kann eine Vergrößerung der Leber
   Korpustyp: Fachtext
- zánět střev (kolitida) spojený s užíváním antibiotik (ve velmi vzácných případech může být smrtelný)
- durch Antibiotika ausgelöste Schleimhautentzündung des Dickdarms (Kolitis) (sehr selten mit
   Korpustyp: Fachtext
- závažné alergické reakce (anafylaktické reakce nebo anafylaktický šok, který může být smrtelný
- schwere allergische Reaktionen (anaphylaktische Reaktion oder anaphylaktischer Schock, mit
   Korpustyp: Fachtext
Jamie chtěl vědět kolik policistů kteří použili svou zbraň ve službě měli tak smrtelný následek.
Jamie wollte wissen, wie viele Cops ihre Waffe im Dienst abfeuerten und einen tödlichen Schuss landen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento ohyb je znak herniace (smrtelný vedlejší efekt vysokého vnitrolebečního tlaku)
Diese Krümmung ist ein Zeichen einer Einklemmung.
   Korpustyp: Untertitel
S velkou bolestí vám musím oznámit, že dr. Odenheim utrpěl smrtelný infarkt.
Ich muss Ihnen leider mitteilen, dass Dr. Odenheim einen Herzinfarkt erlitten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, nedali jsme jim smrtelný úder, ale poslali jsme jim jasnou zprávu.
Sehen Sie, es ist natürlich kein Durchbruch, aber wir haben eine deutliche Botschaft vermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
Temný kostel, v kterém nejsi může vést dívku na smrtelný hřích
Wie trist ist die Kirche ohne dich. Vielleicht versündige ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud najde někoho, kdo přežije její smrtelný polibek, bude moci žít šťastně až do smrti.
Wenn sie einen Mann findet, der ihrem Todeskuss standhält, wird sie für immer glücklich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Od hlavy k patě krví zbrocený a každý jeho krok budil smrtelný skřek.
Von Kopf bis Fuß war er mit Blut bedeckt und jedem Hieb hallen Todesschreie nach.
   Korpustyp: Untertitel
Na její smrtelný posteli jsi mámě slíbil, že dáš na Jimmyho pozor.
Du hast es deiner Mama auf ihrem Sterbebett versprochen, dass du auf Jimmy aufpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Zahraniční bankovní fúze se ukázaly jako smrtelný jed pro centrální bankéře eurozóny.
Ausländische Bankenfusionen haben sich als Gift für die Zentralbankchefs der Eurozone erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umře a nikdy neměl ani posraný jméno a moc mu jdou ty jeho smrtelný pohyby.
Er hatte noch nicht mal 'nen Namen. Während er niedersinkt, legt er mit seinem Nunchaku zwei Mistkerle um.
   Korpustyp: Untertitel
"Houba je neškodná za syrova, ale po uvaření" "uvolňuje toxin smrtelný pro Blutbady."
"Wenn er roh gegessen wird, ist der Pilz harmlos, wird er aber gekocht, erzeugt er ein schweres Gift gegen Blutbaden."
   Korpustyp: Untertitel
V zemi jako je Čína, jsou pouze jen otroci! Ať tě políbí smrtelný popel!
In einem Land wie deinem gibt es nur wertlose Sklaven!
   Korpustyp: Untertitel
Ukázal jsi, jak se Bender dělí o smrtelný chlast s našimi přáteli.
Du hast gezeigt, wie Bender den tödlichen Alkohol mit unseren Freunden teilte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si úplně jistý, že to na nás uvalí smrtelný hřích.
Ich bin ziemlich sicher, das führt uns in ein moralisches Sündengebiet.
   Korpustyp: Untertitel
I když si myslím, že část vašeho já si bude přát, aby smrtelný byl.
Obwohl ich glaube, etwas in Euch wünschte, es wäre so.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nosím toto roucho, byl by to smrtelný hřích, kdybych ho zabil.
In diesem Gewand zu töten wäre eine noch größere Sünde.
   Korpustyp: Untertitel
sípalo děvče a bránilo se vší silou, jakou dává smrtelný strach. Nebudu křičet - ani volat - opravdu ne - slyšíš? - mluv přece!
keuchte das Mädchen in Todesangst, ich will nicht schreien oder weinen - nicht ein einziges Mal - höre mich an - sprich mit mir - sage mir, was ich getan habe!
   Korpustyp: Literatur
To je smrtelný úder pro odbory, drobné zemědělce a spotřebitele v Kolumbii a pro její vlastní průmyslovou výrobu.
Dies bedeutet für Kolumbiens Gewerkschaften, Kleinlandwirte, Verbraucher und nationale Industrieproduktion den Todesstoß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naštěstí mezi většinou našich kolegů zvítězil zdravý sedlácký rozum, nebo spíš smrtelný strach z voličů, a proto bude mnohojazyčnost zachovaná.
Glücklicherweise hat der gesunde Menschenverstand - oder die heilige Furcht vor der Wählerschaft - bei den meisten unserer Kollegen die Oberhand behalten, und die Mehrsprachigkeit ist bewahrt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A je mi jedno, jestli se to stalo o mý svatební noci, na pohřbu nebo na smrtelný posteli.
Und mir ist egal, ob es bei meiner Hochzeit passiert, bei meiner Beerdigung oder an meinem Sterbebett.
   Korpustyp: Untertitel
"Život Heinricha Heineho", kterýho na smrtelný posteli jeho blízcí prosili, aby žádal o Boží odpuštění, než zemře.
Das Leben von Heinrich Heine, der, von seinen Lieben auf dem Sterbebett angefleht, er möge doch Gottes Vergebung erbitten, sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že jsi slíbil svojí mámě na její smrtelný posteli, že ho z toho dostaneš, Černej Dynamite.
Hast du nicht deiner Mama auf ihrem Sterbebett versprochen, du würdest ihm das Zeug austreiben, Black Dynamite?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že generál si nepřeje splnit smrtelný úkol svého pána. Jedná s ostatními tak, jak nejedná sám se sebou.
Der General ist offenbar nicht bereit, zu beherzigen, was er selbst von anderen verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
V 90. letech pak zvýšení cen a omezení výdajů vlády, spojené s přechodem na tržní ekonomiku, zasadila smrtelný úder.
In den 90er Jahren schließlich beförderten die Preissteigerungen und die Kürzung der Ausgaben durch die Regierung, die mit dem Übergang zu einem freien Markt in Zusammenhang standen, schließlich den Gnadenstoß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, znám ještě jeden: právě udeřila Himmlerova poslední hodinka, leží na smrtelný posteli a nechá si zavolat rabína.
Pass auf, noch einer: Himmlers letztes Stündchen hat geschlagen, liegt aufm Totenbett, ja. Lässt 'n Rabbiner rufen.
   Korpustyp: Untertitel
V závislosti na počtu požitých životaschopných larev se mohou projevy onemocnění pohybovat od bezpříznakového průběhu až po extrémně těžký, dokonce smrtelný průběh (masivní invaze střeva nebo vnitřních orgánů).
Je nachdem, wie viele lebensfähige Larven aufgenommen wurden, reicht die Bandbreite der Symptome von einem symptomfreien Verlauf bis zu einer sehr schweren oder sogar tödlichen Erkrankung (eine massive Invasion des Darms und/oder der inneren Organe).
   Korpustyp: Fachtext
Klíčovým cílem nadále zůstává snížit celkový počet smrtelný nehod na silnicích v rámci Evropské unie do roku 2020 o polovinu (referenční rok 2010).
Zentrales Ziel der Kommission ist erneut die Halbierung der Gesamtzahl der Unfalltoten im Straßenverkehr in der Europäischen Union bis 2020 (Referenzjahr 2010).
   Korpustyp: EU DCEP
„hlavní příčinou smrti“ nemoc nebo úraz, jež přivodily sled patologických událostí vedoucích přímo ke smrti, nebo okolnosti nehody či násilí, jež způsobily smrtelný úraz;
„Grundleiden“ jene Krankheit oder Verletzung, die den Ablauf der direkt zum Tode führenden Krankheitszustände auslöste bzw. die Umstände des Unfalls oder der Gewalteinwirkung, die den tödlichen Ausgang verursachten;
   Korpustyp: EU
Libye zažívá smrtelný zápas mezi lidmi trvajícími na změně a zoufalým hamižným režimem, který je odhodlán lpět na moci i po 40 letech nehorázně špatného vládnutí.
Libyen erlebt gerade einen tödlichen Kampf zwischen denjenigen, die auf Wandel bestehen und einem gierigen Regime, das entschlossen ist, sich auch nach 40 Jahren krassen Missbrauchs der Staatsgewalt an die Macht zu klammern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud byste získala číslo zařízení, mohla byste ho naprogramovat, aby dělalo cokoliv, co chcete, aby dělalo. Včetně vyvolání elektrického šoku, dost velkého na to, aby způsobil smrtelný infarkt.
Hätten Sie die I.D. Nummer des Gerätes, könnten Sie es programmieren das zu tun, was Sie wollen, einen Stromschlag der eine Herzattacke auslöst inklusive.
   Korpustyp: Untertitel
Statistické údaje, jež mají být sestavovány, se týkají hlavní příčiny, kterou Světová zdravotnická organizace definuje jako "nemoc nebo úraz, jež přivodily sled patologických událostí vedoucích přímo ke smrti, nebo okolnosti nehody či násilí, jež způsobily smrtelný úraz".
Die zu erhebenden Statistiken beziehen sich auf das Grundleiden gemäß der WHO-Definition, d. h. "jene Krankheit oder Verletzung, die den Ablauf der direkt zum Tode führenden Krankheitszustände auslöste bzw. die Umstände des Unfalls oder der Gewalteinwirkung, die den tödlichen Ausgang verursachten".
   Korpustyp: EU DCEP
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedající, přibližně u 10 % hospitalizovaných pacientů a zhruba 15 % pacientů v rámci primární péče v EU se vyskytne nějaký druh nežádoucí příhody, a to od mírné, dobře léčitelné, až po život ohrožující nebo smrtelný případ.
im Namen der ALDE-Fraktion - Herr Präsident, in der EU erleiden ungefähr 10 % aller ins Krankenhaus eingewiesenen Patienten und 15 % der Patienten in der Primärbehandlung irgendeine Form eines negativen Vorfalls, der von einem leichten, voll wieder herstellbaren Zustand bis zu einem lebensbedrohlichen oder tödlichen Vorfall reicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například zástupce skupiny Zelených/Evropské svobodné aliance zde prohlásil, že daň z příjmů právnických osob v Irsku by se měla zvýšit na evropskou úroveň, ale to by pro Irsko, jeho růst a zaměstnanost mohlo ve skutečnosti znamenat smrtelný úder.
So hat hier etwa der Vertreter der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz gesagt, dass die Körperschaftssteuer in Irland auf europäisches Niveau angehoben werden sollte; aber das könnte in Wirklichkeit der Todesstoß für Irland, sein Wachstum und seine Beschäftigung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se zařízení, která uživatelé (rodiče) nasazují na elektrické zásuvky, aby předešli tomu, že malé děti vloží dlouhý kovový předmět do zdířky zásuvky a tak se dostanou do kontaktu s částmi pod napětím a utrpí (smrtelný) úraz elektrickým proudem.
Dabei handelt es sich um Vorrichtungen, die von den Benutzern (Eltern) in die Steckdosen eingesetzt werden, damit Kleinkinder nicht mit den stromführenden Teilen in Kontakt kommen und einen (tödlichen) Stromschlag erleiden, falls sie einen langen Metallgegenstand in eine der Öffnungen der Steckdose stecken.
   Korpustyp: EU
Takže jestli se chystáš udělat nějaký mazaný, bleskurychlý a smrtelný seberu-ti-prsten upíří pohyb, věz, že pokud zemřu, Rada se dozví všechno, co vím já, včetně toho fascinujícího příběhu o původních bratrech Salvatorech
Also, falls Sie vorhaben einen klugen superschnellen, Ring wegschnappenden, Vampir Killer Move abzuziehen, sollten Sie wissen, das falls ich sterbe, alles was ich weiß zum Ausschuss geht, inklusive der faszinierenden kleinen Geschichte von den ursprünglichen Salvatore Brüdern und ihrer heutigen Rückkehr nach Mystic Falls.
   Korpustyp: Untertitel
Noyerovo diplomatické umění nesporně projde zatěžkávací zkouškou, bude-li muset proplout zrádnými vodami mezi Scyllou francouzského protekcionismu a Charybdou pěti kritérií EU pro fúze bank. Zahraniční bankovní fúze se ukázaly jako smrtelný jed pro centrální bankéře eurozóny.
Noyers diplomatische Fähigkeiten werden gewiss auf die Probe gestellt, wenn er die tückischen Gewässer zwischen der Szylla des französischen Protektionismus und der Charybdis der fünf EU-Kriterien für Bankenfusionen durchfahren muss. Ausländische Bankenfusionen haben sich als Gift für die Zentralbankchefs der Eurozone erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statistiky, jež mají být sestavovány, odkazují na hlavní příčiny, které Světová zdravotnická organizace definuje jako „nemoc nebo úraz, jež přivodily sled patologických událostí vedoucích přímo ke smrti, nebo okolnosti nehody či násilí, jež způsobily smrtelný úraz“.
Die zu erstellenden Statistiken beziehen sich auf das Grundleiden gemäß der WHO-Definition, d.h. „jene Krankheit oder Verletzung, die den Ablauf der direkt zum Tode führenden Krankheitszustände auslöste bzw. die Umstände des Unfalls oder der Gewalteinwirkung, die den tödlichen Ausgang verursachten“.
   Korpustyp: EU
Vyrazil, hnal se zběsile šesti pokoji - úplně sám, neboť všechny zachvátil smrtelný děs - pádil s napřaženou dýkou a již přichvátal v nejzazší, sametové komnatě na tři čtyři kroky k odcházející postavě; ta se však náhle prudce otočila a pohlédla svému pronásledovateli do tváře.
Er schwang einen Dolch und war der vor ihm herschreitenden Gestalt schon auf drei oder vier Fuß nahegekommen, als diese gerade das Ende des schwarzen Gemaches erreicht hatte, sich plötzlich umwandte und den Verfolger anblickte.
   Korpustyp: Literatur