Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smrti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
smrti Tod 1.884
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smrtiTod
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kouření nadále představuje jednu z nejčastějších příčin onemocnění, které jsou příčinami předčasné smrti.
Rauchen ist weiterhin die häufigste Ursache von Krankheiten, die zum vorzeitigen Tod führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parker zůstal velitelem policie až do své smrti roku 1966.
Parker blieb Polizeichef bis zu seinem Tod im Jahr 1966.
   Korpustyp: Untertitel
Využití práva na svobodu projevu a náboženství může vést k trestu odnětí svobody a trestu smrti.
Die Ausübung der Rechte auf freie Meinungsäußerung und Religion kann mit Inhaftierung oder dem Tod enden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spartakus viní Glabera za podíl ve smrti jeho ženy.
Spartacus gibt Glaber eine Teilschuld am Tod seiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Sedmdesát jedna nemocnic již bylo zavřeno, což vedlo ke smrti nevinných lidí.
71 Krankenhäuser wurden bisher geschlossen, was zum Tod unschuldiger Menschen geführt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rumor přišel na to, že dcera minulého velitele po jeho smrti zmizela.
Gerüchte besagen, die blinde Tochter des alten Anführers verschwand nach seinem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Právo na náhradu škody v případě smrti nebo zranění cestujícího nebo ztráty nebo poškození zavazadel se promlčuje uplynutím dvou let.
Ansprüche auf Schadensersatz wegen Tod oder Körperverletzung eines Reisenden oder wegen Verlust oder Beschädigung von Gepäck verjähren in zwei Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Jiro, na smrti mého manžela mi už nyní nesejde.
Ehrenwerter Jiro, der Tod meines Mannes ist mir völlig gleichgültig.
   Korpustyp: Untertitel
To pro tyto lidi může být otázkou života a smrti.
Für diese Menschen kann es um Leben und Tod gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chlap přijde do středního věku a najednou zírá smrti do tváře.
lm mittleren Alter hat ein Mann plötzlich den Tod vor Augen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


smrtí Tod 534
nebezpečí smrti Todesgefahr 1
tanec smrti Totentanz 1
po smrti nach dem Tod 413 nach dem Tode 42
rozsudek smrti Todesurteil 65
Pochod smrti Todesmarsch
Hvězda smrti Todesstern 4
trest smrti Todesstrafe 544
příčina smrti Todesursache 61
až do své smrti bis zum Tode
k trestu smrti zur Todesstrafe 70
do své smrti bis zum eigenen Tod
smrti v roce Tod im Jahr 15
po jeho smrti nach seinem Tod 40
po smrti svého nach dem Tod seines eigenen
až do smrti bis zum Tod 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit smrti

1302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Smrti
Smriti
   Korpustyp: Wikipedia
Pochod smrti
Todesmarsch
   Korpustyp: Wikipedia
Tanec smrti
Totentanz
   Korpustyp: Wikipedia
Ping smrti
Ping of Death
   Korpustyp: Wikipedia
Symbol smrti
Fred Vargas – Fliehe weit und schnell
   Korpustyp: Wikipedia
Přání smrti
Ein Mann sieht rot
   Korpustyp: Wikipedia
Pojistka smrti
Frau ohne Gewissen
   Korpustyp: Wikipedia
Anděl smrti
Dämon – Trau keiner Seele
   Korpustyp: Wikipedia
Trest smrti
Todesstrafe
   Korpustyp: Wikipedia
Jezero smrti
Eden Lake
   Korpustyp: Wikipedia
Tanec smrti
Dance of Death
   Korpustyp: Wikipedia
Pud smrti
Todestrieb
   Korpustyp: Wikipedia
Hvězda smrti
Todesstern
   Korpustyp: Wikipedia
Nástroje smrti
Chroniken der Unterwelt
   Korpustyp: Wikipedia
Posel Smrti
Black Mirror
   Korpustyp: Wikipedia
Eskadry smrti
Todesschwadron
   Korpustyp: Wikipedia
Křižovatka smrti
Crossing Guard – Es geschah auf offener Straße
   Korpustyp: Wikipedia
Motel smrti
Motel
   Korpustyp: Wikipedia
charakteristika smrti včetně hlavní příčiny smrti.
Merkmale des Todesfalls einschließlich des Grundleidens.
   Korpustyp: EU DCEP
Zápisník smrti vám propůjčuje moc Bohů Smrti.
Das Death Note beinhaltet die besondere Macht eines Shinigami.
   Korpustyp: Untertitel
Trest smrti je nezvratný.
Die Todesstrafe ist unumkehrbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prožitek blízké smrti
Nahtoderfahrung
   Korpustyp: Wikipedia
Modrá obrazovka smrti
Blue Screen
   Korpustyp: Wikipedia
Bataanský pochod smrti
Todesmarsch von Bataan
   Korpustyp: Wikipedia
Znovu po smrti
Schatten der Vergangenheit
   Korpustyp: Wikipedia
Do spárů smrti
Into the Jaws of Death
   Korpustyp: Wikipedia
Brněnský pochod smrti
Brünner Todesmarsch
   Korpustyp: Wikipedia
Moratorium k trestu smrti (
Moratorium für die Todesstrafe (
   Korpustyp: EU DCEP
Umlátil ho k smrti.
Er hat seinen Vater erschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vystrašila mě k smrti.
Hat sie mich erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozí vám trest smrti.
Du stehst der Todesstrafe gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Je výročí Joeovy smrti.
Das ist kein vereinzeltes Ereignis.
   Korpustyp: Untertitel
Známe už příčinu smrti?
- Kennen wir die Todesursache?
   Korpustyp: Untertitel
- Co je příčinou smrti?
- Was ist die Todesursache?
   Korpustyp: Untertitel
Já nepopírám příčinu smrti.
Die Todesursache zweifle ich ja gar nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Snad "naší smrti"?
"Unseres", Pater?
   Korpustyp: Untertitel
Byla upálena k smrti.
Sie ist bei lebendigem Leib verbrannt!
   Korpustyp: Untertitel
- Neupracujte se k smrti.
- Schuftet euch nicht kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Testy k smrti nesnáším.
Ich hasse scheiß Tests.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem odsouzen k smrti.
Mich erwartet die Todesstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Do smrti nás zajistit.
Wir haben den Rest unserer Leben ausgesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
- To odpovídá příčině smrti.
Ich denke, das könnte die Todesursache sein.
   Korpustyp: Untertitel
Umlátim tě k smrti!
Ich werde dir das Fell vom Leib ziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Vyděsils mě k smrti!
Du hast mir einen Schiss eingejagt!
   Korpustyp: Untertitel
Ukáráš mě k smrti?
Was wirst du also tun?
   Korpustyp: Untertitel
Štastní až do smrti.
Und sie lebten glücklich bis an ihr Ende.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla příčina smrti?
War das die Todesursache?
   Korpustyp: Untertitel
Ty smrti byly nezbytné.
Diese Leben waren eine Notwendigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám strach ze smrti.
- Erschießen Sie ihn doch.
   Korpustyp: Untertitel
- K smrti vyděšená.
Sie hat jetzt große Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Vystrašils mě k smrti.
Sie haben mich erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyděsili mě k smrti.
Haben sie mich erschreckt!
   Korpustyp: Untertitel
Samé takzvané přirozené smrti.
Sie sind alle an so genannten natürlichen Ursachen gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
To je přání smrti.
Es ist ein Todeswunsch!
   Korpustyp: Untertitel
- Vrátila se ze smrti!
- Sie kommt zurück von den Toten!
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve týden po smrti.
Der Prozess träte frühestens eine Woche danach ein.
   Korpustyp: Untertitel
Děsíš mě k smrti!
Du hast mir viel Angst gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Umlaťte je k smrti!
Haut rein, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Svatý František ze Smrti.
Heiliger Franziskus der Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Byli k smrti vyděšení.
Die hatten Todesangst.
   Korpustyp: Untertitel
Upila se k smrti?
Sie starb an DT?
   Korpustyp: Untertitel
Ukecáš se k smrti.
Das kannst du bald den Haien erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hrozí vám trest smrti.
Sie könnten die Todesstrafe erhalten, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem k smrti hladový.
Ich sterbe vor Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
K smrti se bojí.
Nun sind wir angepisst.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní jsou po smrti.
Der Rest der Männer hat es nicht geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Je synem smrti matko.
Mama, er ist ein toter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
ME revidoval příčinu smrti.
Die Gerichtsmedizinerin hat die Todesursache revidiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vyděs je k smrti.
Drohe ihnen das Leben aus dem Leib.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom zjistili příčinu smrti.
Um die Todesursache festzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
To je rozsudek smrti!
Das ist ein Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je Zápisník smrti?
Wo ist das Death Note?
   Korpustyp: Untertitel
Dusím se k smrti.
"Ersticke gerade."
   Korpustyp: Untertitel
- Překročilas moji hranici smrti.
- Du hast die Todeslinie überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Po smrti nepřijde nic.
Das Jenseits existiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je k smrti vyděšená.
Sie hat schreckliche Angst.
   Korpustyp: Untertitel
- Strach ze smrti.
Die Angst sterblich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co bylo příčinou smrti?
Und was war die tatsächliche Todesursache?
   Korpustyp: Untertitel
Ušukal jí k smrti!
Weil er ihn gevögelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo určil čas smrti?
- Wer benannte den Todeszeitpunkt?
   Korpustyp: Untertitel
- Znáte příčinu smrti?
- Kennen Sie die Todesursache?
   Korpustyp: Untertitel
Čistota smrti. Mé barvy.
Ich spüre, wie er stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Corkuse k smrti vyděsil.
Corkus ist ja total eingeschüchtert.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem vyděšená k smrti.
- Ich habe Todesangst!
   Korpustyp: Untertitel
Říkáme jí anděl smrti.
Wir nennen sie den Todesengel.
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky z náruči smrti.
Von den Toten auferstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Příčina smrti je utonutí.
Die Todesursache war Ertrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Byl v cele smrti.
Nun ja, er erwartete die Todesstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Hladovím po tvé smrti.
Ich werde sie verhungern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyděsila nás k smrti.
Wir hatten eine Scheißangst.
   Korpustyp: Untertitel
Příčina smrti je neznámá.
Die Todesursache ist unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude k smrti vyděšený.
Er wird Todesangst haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Unudíte se k smrti.
Sie würden sich langweilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou to tábory smrti.
- Es sind Todeslager.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímá mě příčina smrti.
Ich suche eine Todesursache.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ulièka smrti.
Das ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Hvězda smrti se přibližuje.
- Der Todesstern rückt näher.
   Korpustyp: Untertitel
Co bylo příčinou smrti?
Wie ist sie denn gestorben?
   Korpustyp: Untertitel
- V cele smrti?
- In der Todeszelle?
   Korpustyp: Untertitel
/Vykrvácel k smrti, stačí?
Er ist verblutet, okay?
   Korpustyp: Untertitel