Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kouření nadále představuje jednu z nejčastějších příčin onemocnění, které jsou příčinami předčasné smrti.
Rauchen ist weiterhin die häufigste Ursache von Krankheiten, die zum vorzeitigen Tod führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parker zůstal velitelem policie až do své smrti roku 1966.
Parker blieb Polizeichef bis zu seinem Tod im Jahr 1966.
Využití práva na svobodu projevu a náboženství může vést k trestu odnětí svobody a trestu smrti.
Die Ausübung der Rechte auf freie Meinungsäußerung und Religion kann mit Inhaftierung oder dem Tod enden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spartakus viní Glabera za podíl ve smrti jeho ženy.
Spartacus gibt Glaber eine Teilschuld am Tod seiner Frau.
Sedmdesát jedna nemocnic již bylo zavřeno, což vedlo ke smrti nevinných lidí.
71 Krankenhäuser wurden bisher geschlossen, was zum Tod unschuldiger Menschen geführt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rumor přišel na to, že dcera minulého velitele po jeho smrti zmizela.
Gerüchte besagen, die blinde Tochter des alten Anführers verschwand nach seinem Tod.
Právo na náhradu škody v případě smrti nebo zranění cestujícího nebo ztráty nebo poškození zavazadel se promlčuje uplynutím dvou let.
Ansprüche auf Schadensersatz wegen Tod oder Körperverletzung eines Reisenden oder wegen Verlust oder Beschädigung von Gepäck verjähren in zwei Jahren.
Pane Jiro, na smrti mého manžela mi už nyní nesejde.
Ehrenwerter Jiro, der Tod meines Mannes ist mir völlig gleichgültig.
To pro tyto lidi může být otázkou života a smrti.
Für diese Menschen kann es um Leben und Tod gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chlap přijde do středního věku a najednou zírá smrti do tváře.
lm mittleren Alter hat ein Mann plötzlich den Tod vor Augen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý rok umírá přibližně 900 000 tuleňů strašnou smrtí ve jménu komerčního lovu tuleňů.
Im Namen der kommerziellen Robbenjagd finden ca. 900 000 Robben jährlich einen grausamen Tod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vladimír a Anna se málem utopili při povodni, ale zachránil je před jistou smrtí.
Vladimir und Anna sind fast ertrunken. Aber er hat sie vor dem Tod gerettet.
Hranice mezi životem a smrtí nemůže být zřetelnější.
Die Trennlinie zwischen Leben und Tod könnte nicht eindeutiger gezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak by mohl někdo před smrtí nadýchat tolik vzduchu.
Wie konnte ein Mensch vor dem Tod soviel ausatmen!
Otázky o citlivé hranici mezi životem a smrtí jsou skutečně citlivé.
Alle Themen, die den schmalen Grat zwischen Leben und Tod betreffen, sind hoch sensibel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro tebe je normální život s násilím a smrtí.
Mit dir lebt man inmitten von Gewalt und Tod.
S Tudjmanovou smrtí přichází pochopitelně na pořad dne i volba prezidenta, která se musí uskutečnit do šedesáti dnů od jeho úmrtí.
Durch den Tod Tudjmans taucht die zusätzliche Frage der Präsidentenwahlen auf, die innerhalb von 60Tagen nach seinem Tod stattfinden müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíš to tak, že pouze Bohové mají moc nad smrtí.
Sie glauben, nur die Götter haben Macht über den Tod.
Pane předsedající, před šesti měsíci byl svět šokován smrtí a zkázou, kterou Izrael vnesl do Gazy.
Herr Präsident, vor sechs Monaten schockierte die Welle von Tod und Zerstörung, die Israel über Gaza brachte, die ganze Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tam něco nádherného zázračného, mezi životem a smrtí.
Hier geschieht etwas Wundervolles, Übernatürliches zwischen Leben und Tod.
nebezpečí smrti
Todesgefahr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoli se mi to zdálo zde - na tisíce mil ode všech obydlených míst a v nebezpečí smrti nesmyslné, vytáhl jsem z kapsy list papíru plnící pero.
So absurd es mir erschien - tausend Meilen von jeder menschlichen Behausung und in Todesgefahr -, ich zog aus meiner Tasche ein Blatt Papier und eine Füllfeder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Che Guevera byl pro násilný levičácký radikalismus mnohem cennější po smrti než za života.
Che Guevara war für die militante linke Bewegung nach seinem Tod viel wertvoller als zu Lebzeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rumor přišel na to, že dcera minulého velitele po jeho smrti zmizela.
Gerüchte besagen, die blinde Tochter des alten Anführers verschwand nach seinem Tod.
PRINCETON – Deset let po své smrti má princezna Diana stále hvězdnou sílu.
PRINCETON – Zehn Jahre nach ihrem Tod verfügt Prinzessin Diana noch immer über Starqualitäten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Savannah se pokusila o sebevraždu po jeho smrti?
Savannahs letzter Selbstmordversuch war gleich nach seinem Tod?
Nakonec byl Perón v roce 1955 vyhnán, tři roky po smrti své velké propagandistky Evity.
Schließlich wurde Perón 1955 gestürzt, drei Jahre nach dem Tod Evitas, seiner größten Propagandistin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po smrti Dory jsem nedokázala vzít do ruky tužku.
Nach Doras Tod war mir nicht nach Schreiben zumute.
Al- Hútí převzal vedení jemenského hnutí Hútíů v roce 2004 po smrti svého bratra, Husajna Badreddina al- Hútího.
Al-Huthi übernahm die Führung der jemenitischen Huthi-Bewegung im Jahr 2004 nach dem Tod seines Bruders, Hussein Badredden al-Huthi.
Ducky říkal, že orgány je třeba odebrat do pár minut po smrti.
Ducky sagte, dass die Organe nur Minuten nach dem Tod entnommen werden müssen.
Na povrchu bylo následnictví naplněno podle očekávání, neboť po Fahdově smrti se nyní králem stal korunní princ Abdalláh.
Kronprinz Abdullah wird nun nach Fahds Tod König.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po smrti Fujisakiho se musel vypořádat s těžkým rozhodnutím.
Nach Fujisakis Tod war er mit einem Dilemma konfrontiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě uzavření nového manželství po smrti bývalého manžela platí článek 11.
Geht er nach dessen Tode eine neue Ehe ein, so findet Artikel 11 auf ihn Anwendung.
Takže obě oběti byly ostříhány až po jejich smrti.
Also beiden Opfern wurde es nach dem Tode geschnitten.
Po Stalinově smrti a Chruščovově odhalení jeho zločinů navázal na zánik fašismu pozvolnější rozpad komunismu.
Dem Niedergang des Faschismus´ folgte nach dem Tode Stalins und Chruschtschows Aufdeckung von Stalins Verbrechen die allmähliche Auflösung des Kommunismus´.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tak bude duše jeho Veličenstva, i po jeho smrti, žít ještě po staletí mezi námi.
Und so wird die Seele Eurer Majestät, selbst nach seinem Tode, noch Jahrhunderte unter uns weiterleben.
Musím se ti s něčím přiznat, co by po mé smrti mohlo způsobit zmatek a mrzutosti.
Ich muß dir eine Sache gestehen, die nach meinem Tode Verwirrung und Verdruß machen könnte.
Než se Dashiell znovu ukázal po svém únosu a ubil ji k smrti.
Bis Dashiell nach seiner Entführung aufgetaucht ist und sie zu Tode geprügelt hat.
V plném rozsahu jsem podpořil názor zpravodaje o zavedení účinného evropského systému na určování osob, které by se po smrti mohly stát dárci orgánů.
Ich unterstütze voll und ganz die Forderung des Berichterstatters nach Einrichtung eines effizienten europäischen Systems zur Identifizierung von Personen, die nach ihrem Tode Organspender werden könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krátce po její smrti se objevil její duch.
Kurz nach ihrem Tode, erschien ihr Geist.
Vítám návrh Evropského parlamentu, aby právní zástupce rozhodl o použití orgánů po smrti, pokud zesnulá osoba nevykonala žádné jiné opatření.
Ich begrüße den Vorschlag des Europäischen Parlaments zur Ernennung eines rechtlichen Vertreters für die Entscheidung über die Verwendung von Organen nach dem Tode, wenn der Verstorbene keine andere Verfügung getroffen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvidíme, zda bude Černý korzár nebezpečný ještě po smrti.
Ein Mann wie der schwarze Korsar, ist sogar nach seinem Tode gefährlich.
rozsudek smrti
Todesurteil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro mnoho lidí může být výsledkem rozsudek smrti.
Das Ergebnis könnte für viele einem Todesurteil gleichkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weary čeká na rozsudek smrti, který bude vynesen na základě svědectví Sidney.
Er legte Berufung gegen das Todesurteil ein, das auf Sidneys Aussage zurückgeht.
Návrat zpět do země jejich původu pro ně může fakticky znamenat rozsudek smrti.
Durch die Rückführung in ihr Herkunftsland sprechen wir de facto vielleicht ihr Todesurteil aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občas může přežití samo o sobě znamenat rozsudek smrti.
Manchmal kann das Überleben eine eigene Art Todesurteil sein.
Jedná se o rozsudek smrti pro 120 000 zemědělských podniků, většinou malých rodinných hospodářství.
Sie ist ein Todesurteil für 120 000 Bauernhöfe, zumeist kleine Familienbetriebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To ovšem znamená rozsudek smrti pro německý národ.
Das ist das Todesurteil für das deutsche Volk.
Věřím, že tímto způsobem ukazujeme, že rakovina nemusí být nutně synonymem pro rozsudek smrti.
Ich glaube, auf diese Weise zeigen wir, dass Krebs nicht unbedingt einem Todesurteil gleichgesetzt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
AIDS už dávno není rozsudek smrti.
- Aids ist kein Todesurteil mehr.
Věřím, že dnes, až tuto iniciativu schválíme, podepíšeme pojmu 'demokratický deficit' rozsudek smrti.
Ich glaube, dass wir, wenn wir diese Initiative annehmen, heute das Todesurteil für das Phänomen des "Demokratiedefizits" besiegeln können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslat někoho na takovou cestu je jako rozsudek smrti.
Jemanden auf diesen Straßen auszusetzen, ist ein Todesurteil.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jmenovalo se to Hvězda smrti.
Er hieß Todesstern, Baby.
Hvězda smrti se přibližuje.
- Der Todesstern rückt näher.
Vybouchlo to jako Hvězda smrti.
Dieses Ding explodierte wie der Todesstern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odsoudil rovněž skutečnost, že Írán vykonává trest smrti i na nezletilých.
Er verurteilt auch die Verhängung der Todesstrafe gegen Minderjährige in diesem Land.
Pollocka možná čeká trest smrti za jeho podíl na atentátu na Wayna Palmera.
Pollock erwartet möglicherweise die Todesstrafe für seine Beteiligung am Anschlagsversuch auf Wayne Palmer.
Poté je zde utilitární argument: trest smrti odrazuje řadu zločinců od vraždy.
Ein utilitaristisches Argument lautet: Die Todesstrafe hält viele Kriminelle vom Morden ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dole na Floridě se nebojí vykonávat trest smrti.
Sie scheuen sich nicht, die Todesstrafe auszusprechen.
Tvrdé jádro islamistů, dříve protěžované, je nyní mimo hru a vojáci obvinění ze vzpoury dostávají trest smrti.
Einstmals favorisierte islamistische Hardliner sind heute unten durch, und gegen der Meuterei beschuldigte Soldaten wurde die Todesstrafe verhängt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nyní jsem získala možnost umřít, ale v této zemi není trest smrti.
Ich kann zwar jetzt sterben, aber hier gibt es ja keine Todesstrafe.
vzhledem k tomu, že různé studie ukázaly, že trest smrti nemá žádný vliv na vývoj počtu násilných trestných činů,
in der Erwägung, dass verschiedene Studien ergeben haben, dass die Todesstrafe keinerlei Auswirkungen auf die Entwicklungen bei Gewaltverbrechen hat,
Pokud chtějí zrušit trest smrti, tak by to měli vysílat.
Wenn sie die Todesstrafe abschaffen wollen, sollten sie es ausstrahlen.
I při omezené dostupnosti kvantitativních důkazů však existují dobré důvody věřit, že trest smrti má odstrašující účinek.
Aber sogar diese quantitativ begrenzten Daten geben Grund zur Annahme, dass die Todesstrafe eine abschreckende Wirkung hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud někdo konvertuje ke Křesťanství, zasluhuje trest smrti.
Wenn jemand zum Christentum konvertiert, verdient er die Todesstrafe
příčina smrti
Todesursache
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
předpokládaná příčina smrti (pokud byla zvířata během studie nalezena ve stavu agónie nebo uhynulá),
vermutete Todesursache (bei während der Studie in moribundem Zustand oder tot aufgefundenen Tieren),
Harry říkal, že do kolonky "příčina smrti" napsali "Don Draper".
Harry meinte, auf dem Formular haben sie als Todesursache "Don Draper" angegeben.
Neznámá příčina smrti, s výjimkou případu, kdy pitva objasní příčinu smrti po opatřování a kdy současně není splněno žádné z obecných kriterií vyloučení stanovených v tomto oddíle.
Unbekannte Todesursache, sofern die Todesursache nicht nach der Entnahme aus der Autopsie hervorgeht und kein anderes in diesem Abschnitt genanntes allgemeines Ausschlusskriterium zutrifft.
Zástava srdce, nejčastější příčina smrti mužů po padesátce.
Herzstillstand ist die häufigste Todesursache für Männer über 50.
Ačkoli nelze s jistotou určit, jakou úlohu hrál 5-(2-aminopropyl)indol ve všech případech těchto úmrtí, v některých z nich byl stanoven jako konkrétní příčina smrti.
Zwar lässt sich nicht für alle diese Todesfälle mit Gewissheit bestimmen, welche Rolle 5-(2-Aminopropyl)indol im Einzelnen dabei gespielt hat, aber es wurde bei einigen Fällen ausdrücklich als Todesursache mitgenannt.
Způsobí embolii, ale opravdová příčina smrti je biochemická.
Verursacht eine Embolie, aber die Todesursache ist biochemisch.
Když se to nezmění, obezita předběhne kouření jako zaviněná příčina smrti v této zemi.
Wenn nichts unternommen wird, verdrängt bald die Fettsucht das Rauchen als häufigste vermeidbare Todesursache.
Příčina smrti a způsob provedení je vražda uškrcením.
Ich erkläre die Todesursache als Mord durch Strangulation.
Uh, příčina smrti kapitána Reynoldse byla poměrně jasná, ale našel jsem něco jiného.
Captain Reynolds Todesursache war relativ eindeutig, aber ich fand etwas anderes.
No, netřeba cokoliv říkat, ta kulka přímo do čela, vypadá jako příčina smrti.
Nun, unnötig zu sagen, dass ein Schuss in den Kopf die wahrscheinliche Todesursache ist.
k trestu smrti
zur Todesstrafe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslanci rovněž připomínají, že zrušení trestu smrti patří k základním hodnotám Evropské unie a předpokladem ke členství v EU.
Die Abschaffung der Todesstrafe trage zur Stärkung der Menschenwürde und zur weiteren Förderung der Menschenrechte bei, so das EP.
Mám mého střelce, a jasnou cestu k trestu smrti.
Ich habe meine Schützen, und einen klaren Weg zur Todesstrafe.
2. Nikdo nesmí být odsouzen k trestu smrti ani popraven.
( 2) Niemand darf zur Todesstrafe verurteilt oder hingerichtet werden.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Berete na vědomí, že odchýlení se od parametrů mise povede k vojenskému soudu a pokud budete shledán vinným, k trestu smrti?
- Akzeptieren Sie auch, dass jegliche Abweichung davon zu einem Gerichtsprozess führen kann und bei Verurteilung zur Todesstrafe?
Tento Parlament, a Evropská unie jako celek, zaujímá k trestu smrti velmi pevný postoj.
Dieses Parlament und die Europäische Union insgesamt haben eine sehr entschiedene Auffassung zur Todesstrafe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o Evropský den proti trestu smrti, jak vysvětlíte, že jste neřekli ani slovo k dnešní situaci v Evropě?
Wie sollen wir erklären, dass wir anlässlich des Europäischen Tages gegen die Todesstrafe nichts zur diesbezüglichen aktuellen Situation in Europa gesagt haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protokol č. 13 k Úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod týkající se zrušení trestu smrti za všech okolností
Protokoll Nr. 13 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, bezüglich der Abschaffung der Todesstrafe unter allen Umständen
Ti s politickou odpovědností v Íránu v současnosti reagují na legitimní vůli společnosti represí ze strany státu, která jde až k trestu smrti.
Die politisch Verantwortlichen im Iran reagieren nun auf diesen legitimen gesellschaftlichen Willen mit staatlichen Repressionen, die bis zur Todesstrafe reichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může se stát, že ve skutečnosti naše část světa přinese sama alternativy k trestu smrti.
Vielleicht kann sich unser Teil der Welt Alternativen zur Todesstrafe leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie přijala v oblasti lidských práv pokyny pro záležitosti sahající od trestu smrti až k předcházení mučení a podpoře obhájců lidských práv.
Die Europäische Union hat Leitlinien zu den Menschenrechten verabschiedet, zu Themen, die von der Todesstrafe über die Verhütung von Folter bis zur Unterstützung von Menschenrechtsverteidigern reichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Al- Hútí převzal vedení jemenského hnutí Hútíů v roce 2004 po smrti svého bratra, Husajna Badreddina al- Hútího.
Al-Huthi übernahm die Führung der jemenitischen Huthi-Bewegung im Jahr 2004 nach dem Tod seines Bruders, Hussein Badredden al-Huthi.
Španělsko po Frankově smrti v roce 1975 také ke své čerstvé historii přistupovalo s pozoruhodnou zdrženlivostí.
Auch in Spanien war die Aufarbeitung der Vergangenheit nach Francos Tod im Jahr 1975 von bemerkenswerter Zurückhaltung geprägt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ophülsův film se ve francouzské státní televizi vysílal až v roce 1981. Španělsko po Frankově smrti v roce 1975 také ke své čerstvé historii přistupovalo s pozoruhodnou zdrženlivostí.
Ophüls Film wurde im staatlichen französischen Fernsehen erst 1981 gezeigt. Auch in Spanien war die Aufarbeitung der Vergangenheit nach Francos Tod im Jahr 1975 von bemerkenswerter Zurückhaltung geprägt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V následujícím roce byl Teng rehabilitován a po Maově smrti koncem sedmdesátých let se kontroly nad režimem ujali Tengovi pragmatici.
Deng wurde im folgenden Jahr rehabilitiert, und Ende der 70er Jahre, nach Maos Tod, übernahmen die Pragmatiker um Deng die Kontrolle über das Regime.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po jeho násilné smrti v roce 2002 zazářil na nizozemském populistickém nebi neoslnivějšími barvami Geert Wilders, bývalý pankáč s bohatou hřívou platinově odbarvených vlasů.
Nach Fortuyns gewaltsamen Tod im Jahr 2002 war der hellste Stern am niederländischen Populistenfirmament Geert Wilders, ein ehemaliger Punk-Rocker mit platinblond gefärbtem Haarschopf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zakrátko ale začal napadat tvrdou linii ve vedení islámské republiky – a pokračoval v tom až do své smrti v roce 2009.
Doch er begann rasch, die Hardliner in der Führung der Islamischen Republik herauszufordern – und tat dies bis zu seinem Tod im Jahr 2009.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V roce 1960 byl pohlcen Somálskou republikou poté, co se pošetile, ale dobrovolně vzdal své čerstvě nabyté nezávislosti, aby se v chaosu, který vypukl po smrti Sada Barreho v roce 1991, znovu odtrhl.
Somaliland wurde 1960 in die Republik Somalia aufgenommen, nachdem es seine kurze Zeit der Unabhängigkeit törichterweise freiwillig aufgegeben hatte, aber spaltete sich im Chaos nach dem Tod von Siad Barre im Jahr 1991 wieder ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož se postavil proti zastáncům tvrdé linie ve vlastní vládě, byl až do své smrti v roce 2005 držen v domácím vězení a jeho paměti se ze země musely propašovat na kazetách maskovaných jako nahrávky pekingské opery.
Weil er sich gegen die Hardliner in seiner eigenen Regierung stellte, wurde er bis zu seinem Tod im Jahr 2005 unter Hausarrest gestellt. Seine Memoiren mussten auf Kassetten aus dem Land geschmuggelt werden, die als Aufnahmen der Pekinger Oper getarnt waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že Lansana Conté převzal v roce 1984 moc v době, kdy byl důstojníkem, po smrti svého předchůdce, prezidenta Sékoua Tourého, rovněž násilným způsobem, a že u moci setrval dvacet čtyři let,
in der Erwägung, dass Lansana Conté nach dem Tod seines Vorgängers, Sékou Touré, im Jahr 1984 als Offizier selbst gewaltsam die Macht übernommen und dann 24 Jahre lang ausgeübt hat,
vzhledem k tomu, že Lansana Conté převzal v roce 1984 moc v době, kdy byl důstojníkem, po smrti svého předchůdce, prezidenta Sékoua Tourého, rovněž násilným způsobem, a že u moci setrval dvacet čtyři let,
in der Erwägung, dass Lansana Conté, ein ehemaliger Offizier, im Jahr 1984 nach dem Tod seines Vorgängers, Präsident Sékou Touré, selbst gewaltsam die Macht übernommen und 24 Jahre lang ausgeübt hat,
po jeho smrti
nach seinem Tod
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Palestinský lid jím bude trpět i po jeho smrti.
Ich fürchte, das palästinensische Volk wird noch nach seinem Tod darunter leiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rumor přišel na to, že dcera minulého velitele po jeho smrti zmizela.
Gerüchte besagen, die blinde Tochter des alten Anführers verschwand nach seinem Tod.
Dnes je možné někoho identifikovat na základě malého vzorku z jeho kosterních pozůstatků dokonce ještě mnoho let po jeho smrti.
Es ist heute möglich, jemanden auch noch Jahre nach seinem Tod lediglich anhand einiger kleiner Knochenreste zu identifizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Savannah se pokusila o sebevraždu po jeho smrti?
Savannahs letzter Selbstmordversuch war gleich nach seinem Tod?
B. vzhledem k tomu, že Sakíne Muhammadí Aštíáníová byla obviněna z cizoložství po smrti svého manžela a že je neprávem spojována s jeho smrtí,
B. in der Erwägung, dass Sakineh Mohammadi Ashtiani nach dem Tod ihres Ehemanns des Ehebruchs beschuldigt wurde und zu Unrecht mit seinem Tod in Verbindung gebracht wurde,
Clemenza slíbil Rosatům, že po jeho smrti dostanou území.
Clemenza versprach den Rosatos drei Bezirke nach seinem Tod.
Po jeho smrti v roce 1980 se tento umělý stát začal rozpojovat, což v 90. letech vyvrcholilo genocidními válkami v Bosně, Chorvatsku a Kosovu.
Nach seinem Tod 1980 begann dieser künstliche Staat sich aufzulösen, was in den 90er Jahren in Völkermord und Krieg in Bosnien, Kroatien und im Kosovo gipfelte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jméno, které mělo svou váhu. Dlouho po jeho smrti!
Ein Name, der noch lange nach seinem Tod Furcht hervorruft.
Práva autora literárního nebo uměleckého díla ve smyslu článku 2 Bernské úmluvy trvají po dobu autorova života a 70 let po jeho smrti bez ohledu na den, kdy bylo dílo oprávněně zpřístupněno veřejnosti.
Die Schutzdauer des Urheberrechts an Werken der Literatur und Kunst im Sinne des Artikels 2 der Berner Übereinkunft umfasst das Leben des Urhebers und 70 Jahre nach seinem Tod, unabhängig von dem Zeitpunkt, zu dem das Werk rechtmäßig der Öffentlichkeit zugänglich gemacht worden ist.
Podepsal smlouvu, že po jeho smrti se latinium vrátí domů.
Er willigte ein, dass das Latinum nach seinem Tod zurückgeht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato osoba je při hledání zaměstnání až do dosažení pokročilého věku nebo dokonce až do smrti neustále v pohybu a vytváří nesmírná bohatství, která se stávají kořistí plutokratů.
Die betreffende Person ist ständig auf der Suche nach Beschäftigung, arbeitet bis ins hohe Alter oder sogar bis zum Tod und schafft unermessliche Reichtümer, derer sie von der Plutokratie beraubt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matky chrání své děti až do smrti.
Mütter beschützen ihre Kinder bis zum Tod.
Zvířata se usmrcují pouze po omráčení metodami uvedenými v příloze I a v souladu se zvláštními požadavky spojenými s použitím těchto metod. Zvířata jsou až do smrti udržována v bezvědomí a ve stavu znecitlivění.
Tiere werden nur nach einer Betäubung im Einklang mit den Verfahren und den speziellen Anforderungen in Bezug auf die Anwendung dieser Verfahren gemäß Anhang I getötet. Die Wahrnehmungs- und Empfindungslosigkeit muss bis zum Tod des Tieres anhalten.
Věděl jsem, že kdybych tam bydlel, byl bych šťastný až do smrti.
Welch ein Glück, hier zu leben bis zum Tod.
Toto si musíme ujasnit: lidské bytosti mají právo na život od momentu, kdy vajíčko a spermie splynou, až do jejich přirozené smrti, a tento pozměňovací návrh toto právo na život zásadním způsobem zpochybňuje.
Wir müssen uns darüber im Klaren sein: Der Mensch hat von der Verschmelzung von Ei und Samen bis zum natürlichen Tod ein Lebensrecht, und dieses Lebensrecht wird hier radikal in Frage gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš si tady koupit doslova všechno, co potřebuješ, od narození až do smrti.
Man kann hier buch-stäblich alles kaufen, von der Geburt bis zum Tod.
Až do smrti svého otce jsem spal na dřevěné pryčně.
Ich hab auf einem Holzbrett geschlaten bis zum Tod meines Vaters.
Hledám ženu, se kterou bych žil a miloval ji až do smrti.
Ich suche eine Frau, um mit ihr bis zum Tod zu leben und zu lieben.
Slibujeme věrnost Zakladatelům až do naší smrti.
Wir geloben den Gründern Loyalität, von jetzt bis zum Tod.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit smrti
1302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fred Vargas – Fliehe weit und schnell
Dämon – Trau keiner Seele
Crossing Guard – Es geschah auf offener Straße
charakteristika smrti včetně hlavní příčiny smrti.
Merkmale des Todesfalls einschließlich des Grundleidens.
Zápisník smrti vám propůjčuje moc Bohů Smrti.
Das Death Note beinhaltet die besondere Macht eines Shinigami.
Trest smrti je nezvratný.
Die Todesstrafe ist unumkehrbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schatten der Vergangenheit
Moratorium k trestu smrti (
Moratorium für die Todesstrafe (
Er hat seinen Vater erschlagen.
Du stehst der Todesstrafe gegenüber.
Das ist kein vereinzeltes Ereignis.
- Kennen wir die Todesursache?
- Was ist die Todesursache?
Já nepopírám příčinu smrti.
Die Todesursache zweifle ich ja gar nicht an.
Sie ist bei lebendigem Leib verbrannt!
- Neupracujte se k smrti.
- Schuftet euch nicht kaputt.
Mich erwartet die Todesstrafe.
Wir haben den Rest unserer Leben ausgesorgt.
- To odpovídá příčině smrti.
Ich denke, das könnte die Todesursache sein.
Ich werde dir das Fell vom Leib ziehen!
Du hast mir einen Schiss eingejagt!
Und sie lebten glücklich bis an ihr Ende.
War das die Todesursache?
Diese Leben waren eine Notwendigkeit.
- Erschießen Sie ihn doch.
Sie hat jetzt große Angst.
Sie haben mich erschreckt.
Haben sie mich erschreckt!
Samé takzvané přirozené smrti.
Sie sind alle an so genannten natürlichen Ursachen gestorben.
- Sie kommt zurück von den Toten!
Der Prozess träte frühestens eine Woche danach ein.
Du hast mir viel Angst gemacht!
Svatý František ze Smrti.
Heiliger Franziskus der Toten.
Das kannst du bald den Haien erzählen.
Sie könnten die Todesstrafe erhalten, Sam.
Der Rest der Männer hat es nicht geschafft.
Mama, er ist ein toter Mann.
ME revidoval příčinu smrti.
Die Gerichtsmedizinerin hat die Todesursache revidiert.
Drohe ihnen das Leben aus dem Leib.
Abychom zjistili příčinu smrti.
Um die Todesursache festzustellen.
- Překročilas moji hranici smrti.
- Du hast die Todeslinie überschritten.
Das Jenseits existiert nicht.
Sie hat schreckliche Angst.
Die Angst sterblich zu sein.
Und was war die tatsächliche Todesursache?
Weil er ihn gevögelt hat.
- Wer benannte den Todeszeitpunkt?
- Kennen Sie die Todesursache?
Ich spüre, wie er stirbt.
Corkus ist ja total eingeschüchtert.
Wir nennen sie den Todesengel.
Von den Toten auferstanden.
Příčina smrti je utonutí.
Die Todesursache war Ertrinken.
Nun ja, er erwartete die Todesstrafe.
Ich werde sie verhungern lassen.
Wir hatten eine Scheißangst.
Příčina smrti je neznámá.
Die Todesursache ist unbekannt.
Er wird Todesangst haben.
Sie würden sich langweilen.
Ich suche eine Todesursache.
Hvězda smrti se přibližuje.
- Der Todesstern rückt näher.
Wie ist sie denn gestorben?
/Vykrvácel k smrti, stačí?