Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smutek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
smutek Trauer 188 Traurigkeit 115 Freudlosigkeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smutekTrauer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V době velké katastrofy by měli mocní cítit nejen smutek, ale i odpovědnost.
In Zeiten großen Unheils sollten die Mächtigen nicht nur Trauer empfinden, sondern auch Verantwortung beweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdílená radost i smutek, posilují, národní jednotu.
Gemeinsam erlebte Trauer und Freude stärken die nationale Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Závist, hněv a smutek bolí. Ale k nenávisti patří navíc sebeuspokojení z plnění hrdinského poslání.
Neid, Wut und Trauer sind schmerzlich, doch beim Hass kann man die Freude empfinden, eine heldenhafte Mission zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale musíš si vzpomenout, že nejsi ve smutku.
Aber denk daran, du bist nicht in Trauer.
   Korpustyp: Untertitel
Vraždil a kromě mnoha dalších uvrhl do smutku a beznaděje i svou vlastní rodinu.
Er beging Mord und stürzte dadurch viele Menschen, einschließlich seiner eigenen Familie, in Trauer und Verzweiflung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Abahačiho tváři se zrcadlí smutek a bolest.
In Abahachis Gesicht spiegeln sich Trauer und Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Byla v hlubokém smutku a probouzela ve mně smíšené pocity úcty, zájmu a obdivu.
Sie war in tiefe Trauer gekleidet, und ich betrachtete sie mit einem aus Hochachtung, Neugier und Bewunderung sonderbar gemischten Gefühle.
   Korpustyp: Literatur
Doufám, že na tvé svatbě nebude pořád držet smutek, Elizo.
Hoffentlich wird sie bei deiner Hochzeit nicht mehr Trauer tragen, Eliza.
   Korpustyp: Untertitel
vzpomínaje a vyjadřuje smutek nad všemi oběťmi nacistické tyranie,
im Gedenken an und in Trauer über alle Opfer der NS-Diktatur,
   Korpustyp: EU DCEP
Ale pro mě je smutek doživotní trest bez jakéhokoliv milosrdenství.
Aber für mich ist Trauer eine lebenslange Strafe ohne Begnadigung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


státní smutek Staatstrauer 1
nosit smutek Trauer tragen 4
držet smutek trauern 5
I na kovbojky občas padne smutek Even Cowgirls Get the Blues

100 weitere Verwendungsbeispiele mit smutek

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Státní smutek
Staatstrauer
   Korpustyp: Wikipedia
-Žádnej smutek!
- Ertränken Sie Ihre Sorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když máme smutek!
Zu Zeiten wie diesen, von nüchterner Erhabenheit!
   Korpustyp: Untertitel
Smutek vymysleli Američané.
- Das kommt aus den USA.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám písničku na smutek.
Ich habe kein Trostlied.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže ti překonat smutek.
Sie wird dir bei deinen Problemen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Já říkám utopit smutek.
Ich sage, meine Sorgen ertränken.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je to smutek?
Was waren das für Tränen?
   Korpustyp: Untertitel
Další chod je Smutek.
Der nächste Gang ist Bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hej. Smutek je svině.
- Hey, er hat getrauert.
   Korpustyp: Untertitel
Držíme tu smutek.
Danny, wir sitzen Schiwe!
   Korpustyp: Untertitel
Padl na mě smutek.
Wie seh ich aus?
   Korpustyp: Untertitel
Mám smutek, ne?
Mit diesen nackten Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí sdílet můj smutek.
"Sie darf meine Dunkelheit nicht teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Zažene to smutek.
Das wird Sie aufheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže ti překonat smutek.
Sie wird dir aus der Patsche helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom bude zažehnán váš smutek.
Dann wird Ihre Τrauer auch akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, parťáku, nač ten smutek?
Hey, Partner, warum so mürrisch?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký smutek čas ti natahuje?
Und welcher Gram dehnt Euch die Stunden?
   Korpustyp: Untertitel
Skvělá zábava a žádný smutek.
Wo gibt es Genuss ohne Tragödie?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš budou děvky držet smutek.
Schätze, die Nutten werden alle zum Klagen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mu smutek zatemnil mysl.
Weil Ingvars Gram seine Seele von innen aufgefressen hat:
   Korpustyp: Untertitel
Už totiž nechci mít smutek.
Ich möchte mich nicht mehr so fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Padá tam na mě smutek.
Bei denen krieg ich den Koller.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že držíš smutek.
Ich weiß, du trauerst.
   Korpustyp: Untertitel
Pijme na zapomnění, spláchnout smutek.
Trinken um zu vergessen, meine verdammten Sorgen ertränken.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se držet smutek, nic víc.
Es sollte alles dunkel bleiben, aus Respekt vor den Toten und all das.
   Korpustyp: Untertitel
Utopím svůj smutek na dně pivní lahve.
Ich spüle meine Sorgen weg, mit Anchor Steam Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Ten sam smutek ve tvých očích.
Die selben traurigen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem hloupá. Jen cítím velký smutek.
Sandrina, nicht doch, hör auf.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, neznám tvou písničku na smutek.
Ich kenne dein Trostlied nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A viděl jsem i tvůj smutek.
Aber auch die Reue.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím ten smutek. Do toho, Monica.
Kommen Sie, Monica.
   Korpustyp: Untertitel
Lituji vás, že nikdy nepoznáte takový smutek!
Ich verstehe, du kannst diese geschwisterliche Liebe nicht nachvollziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na smutek bude ještě dost času.
Deinem Junggesellenleben kannst du ja immer noch nachtrauern.
   Korpustyp: Untertitel
Kousek kuřecího prsíčka zažene veškerý smutek.
Etwas Hünchenbrust vertreibt all Ihre Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se snažit ovlivnit smutek?
Soll ich jetzt Gefühle heucheln?
   Korpustyp: Untertitel
Mí pánové, už jste ukončili smutek?
Meine Herren, sind Sie nicht mehr ganz bei Trost?
   Korpustyp: Untertitel
Yun vyjádřil smutek na Ireninou smrtí:
Botschafter Joseph Y. Yun drückte seine Betroffenheit über Irenes Tod aus:
   Korpustyp: Zeitung
Hodláš utopit svůj smutek kvůli malému neúspěchu?
Haben Sie vor, Ihre Sorgen zu ertränken und das aufgrund eines kleinen Rückschlags?
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, že má Marion smutek.
Ich weinte, als ich von Marions Reue hörte.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoznal by se a nepocítil by smutek.
Er hätte sich bestimmt nie selbst darin erkannt und so darauf reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by pro ni tajil smutek?
- Sieh für mich nach Schuld aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se vzal ten zvláštní smutek?
- Woher kommt diese Melancholie?
   Korpustyp: Untertitel
Zbožňuju sledovat muže, jak utápí svůj smutek.
Ich liebe es einen Mann zu sehen, der seine Sorgen runterspült.
   Korpustyp: Untertitel
Ty už nenosíš smutek po otci?
Sag, trauerst du nicht mehr um deinen Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Já mám smutek, takže na radovánky nemyslím.
Ich kann vor lauter Schmerzen nicht ans Feiern denken.
   Korpustyp: Untertitel
Vprostřed oslav se mne zmocnil velký smutek.
Mitten in all dem Trubel. fühle ich tiefe Schwermut.
   Korpustyp: Untertitel
* Čím je hlubší smutek tím víc naše srdce zpívají
Desto wärmer der Frühling, desto mehr singt das Herz
   Korpustyp: Untertitel
Když vidím stejný smutek ve tvých očích, začínám snít.
Ich muss immer träumen, wenn ich denke, dass auch du einsam bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš navštívit dům Anne Frankový a předstírat smutek.
Man muss das Anne-Frank-Haus nicht besuchen und betroffen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde jenom o tebe a tvůj smutek, Grace.
Es geht nicht immer um dich, Grace.
   Korpustyp: Untertitel
smutek v mém srdci, jak den skončí se.
Ach, könnte doch des Herzens Leiden so wie der Tag vergangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
"A presto ve svých nadrech cítím velký smutek."
Wir waren ein bisschen gemächlicher in diesen frühen Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Utopím svůj smutek během televizního maratonu mé nové oblíbené kriminálky
Ich werde meine Sorgen in einem Marathon meiner neuen Lieblings-Verbrechens-Show ertränken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíte, že by květiny, krásné sedmikrásky, mohly rozehnat ten smutek.
Glaubt Ihr nicht ein paar Blumen, hübsche Gänseblümchen, könnten die Düsterkeit erleichtern?
   Korpustyp: Untertitel
Bratr Johann ještě stále drží smutek za svého otce.
Bruder Johannes betrauert noch immer den Tod seines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, zdá se, že jsi v mé nepřítomnosti držela smutek.
Ja, es sieht aus, als bist du betrübt gewesen über meine Abwesenheit.
   Korpustyp: Untertitel
A čas od času na mě padne smutek.
Und ich war ziemlich, na ja, fertig, von Zeit zu Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsem svého bílého slona a nemohl jsem překonat smutek.
Ich habe meinen weißen Elefanten verloren. Ich dachte, ich würde mich nie davon erholen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se připravuji na rozloučení cítím jistý smutek.
Ich bereite mich auf den Abschied vor und verspüre Unbehagen.
   Korpustyp: Untertitel
Násilí i smutek děláme, ale je to sexy.
Wir zeigen Gewalt und Dramen, aber immer sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby tak někdo utišil jeho smutek z tohoto světa.
Wenn er nur nicht so grübeln würde. Und worüber? Über die Dinge des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidíš smutek těch, jež s šedými vlasy před zrcadly jsou?
Siehst du nicht im Spiegel, dass schwarzes Haar über Nacht grau wird?
   Korpustyp: Untertitel
Nic se nestane, pokud začne skrývat svůj smutek.
Wenn er seine Melancholie versteckt, wird es gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
To je smutek, ty oddělené postele, nedáme je dohromady?
Sag mal, sollen wir die Betten nicht zusammenstellen?
   Korpustyp: Untertitel
I když jsi mi odjela Svůj smutek nedám znát.
Du siehst nicht meine Sehnsucht, denn du gingst fort
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom zjistit která matka teď drží smutek.
Wessen Mutter wird wohl in Schwarz gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Veličenstvo, Váš lid drží smutek, myslí si, že jste mrtev.
Majestät, Ihr Volktrauert und glaubt, auch Sie seien tot.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám vyjádřit, že můj smutek víří na obloze?
Womit soll ich mein Herz vergleichen? Mit dem traurigen Kreisen am Himmel,
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jo, smutek z výboru, ukončí pochvalná řeč
Äh, Kränze vom Komitee, der Doktor hält die Ansprache,
   Korpustyp: Untertitel
Máme čuch na podnikání, ale v posteli smutek.
Wir haben nur Augen für den Gewinn, also sind unsere Betten leer.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno máme všichni velký smutek v srdci. Obzvlášť já.
Wir alle fühlen heute Morgen einen großen Verlust in unseren Herzen, und ich ganz besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Smutek, úzkost, dlouhá chvíle, věci, kvůli kterým se přestáváme ovládat.
Unzufriedenheit, Angstzustände, Langeweile. Dinge, die uns unsere Selbstkontrolle verlieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A smutek v mém srdci když bílá květina kvetla
Es war zu jener traurigen Zeit diese weiße Blume
   Korpustyp: Untertitel
Všechen smutek a žal který potřebuji můžu klidně získat tady.
Allen Ärger, den ich brauche, bekomme ich hier schon.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnují stres, deprese, smutek, nadměrnou konzumaci alkoholu, špatný nutriční stav a léky.
Dazu gehören Stress, Depressionen, Ängste, Alkoholismus, schlechte Ernährung und Medikamente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto ostudné usnesení nepředstírá ani smutek nad chudobou nebo sociálním vyčlenění.
Diese erbärmliche Entschließung hat nicht einmal Krokodilstränen für Armut oder soziale Ausgrenzung übrig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potlačila jsem svůj smutek hluboko do sebe a teď mi třeba, už jen modré z nebe.
Ich unterdrückte die Einsamkeit in meinem Herzen und gab mich stark, um mich zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ostrov je plný zvuků, zvuků a sladkého vánku, který rozdává radost, žádný smutek.
Die Insel ist voll Lärm, Klängen und süßer Lieder, die erfreuen und keinen Schaden tun.
   Korpustyp: Untertitel
Smutek tak připravil mne o rozum, že se sám v sobě vůbec nevyznám.
solchen Dummkopf macht aus mir die Schwermut, ich kenne mit genauer Not mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dal ji pryč, protože pohled na ni mu přinášel smutek.
Aber bei ihrem Anblick hatte er sich zu verlassen gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Nařídil jsem armádě smutek na počest Guan Yua jménem rodu Han!
Ich ordnete Trauerkleidung für die Armee an, um Guan Yu im Namen des Hauses Han zu ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Rádi bychom pana Galea slyšeli vyjádřit jeho šok a smutek osobně.
Wir würden gerne von Mr. Gale persönlich hören, wie schockiert und betroffen er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že tě štípu do ruky, tě chci naštvat, aby tě pak tolik nezasáhl smutek
Ich hab dich gezwickt, damit du sauer wirst und nicht von
   Korpustyp: Untertitel
Když písu tyto řádky, cítím smutek, poněvadž Mugabeho režim je rozhodnut jít proti vůli lidu.
Ich schreibe diesen Text in Betrübnis, denn Mugabes Regime missachtet noch immer den Willen des Volkes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravdivější výpovědi, například význačný dokument Marcela Ophülse Smutek a lítost (1968), byly přinejmenším nežádoucí.
Der Wahrheit näher kommende Darstellungen, wie beispielsweise Marcel Ophüls richtungsweisende Dokumentation Das Haus nebenan – Chronik einer französischen Stadt im Kriege (1968) waren, gelinde gesagt, unwillkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny druhy nádherných květin navždy kvetou Žádné starosti, žádné trápení, žádné problémy a žádný smutek
Wo ewig die Blumen in Blütenpracht stehn, wo Trübsal und Schmerzen und Sorgen vergehn.
   Korpustyp: Untertitel
Právě zákony, které vymýšlí cizí lidé, aby chránili sami sebe, omezují mě a můj smutek.
Es gibt nur Gesetze, die Unbekannte zu ihrem Wohl geschaffen haben und die mich in meinem Unglück gefangen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné, i třeba trochu, že ten smutek na mě hrajete?
Ist es möglich, nur ein bisschen, dass Sie die Trauerkarte bei mir ausspielen?
   Korpustyp: Untertitel
Já třeba na všechen smutek zapomenu u piana. A mému bratrovi Freddymu zase pomáhá sbírání známek.
Ich vergesse alle Sorgen am Klavier, mein Bruder beim Briefmarkensammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych vidět tvůj úsměv. Ne smutek pro ty, jejichž čas nadešel.
Ich möchte nur, dass du wieder lächelst und nicht um jene trauerst, deren Zeit gekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ve viktoriánské době se od vdovy čekalo, že bude za manžela nosit smutek dva roky.
lm viktorianischen Zeitalter mussten Witwen ihre Männer zwei Jahre betrauern.
   Korpustyp: Untertitel
Bolest, smutek a nenávist, které tito duchové přinášejí, jsou právě vaší vlastní bolestí, smutkem a nenávistí.
Die Schmerzen, Leiden und Hass, den die Geister mit sich herum tragen, sind im Grunde Ihre eigenen Schmerzen, Leiden und Hass.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávěl mi, že mu umřela matka a oba jsme utápěli svůj smutek v lahvi levného vína.
Er erzählte mir, dass seine Mutter gestorben ist und ich denke, dass wir beide unsere Schmerzen in einer Flasche billigen Weins ertränkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá oddanost příteli a tvá vina nebo tvůj smutek, nemůže to ovlivnit péči o pacientku.
Deine Loyalität gegenüber deinem Freund und deine Schuld oder deine Reue, sie darf deine Patientenfürsorge nicht beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
- Udržet smutek na minimu. - Asi nemám na vybranou, že? Ani ne.
Ich hab das getan, weil ich keine Zukunft mehr für uns sah.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi něco, Davide. Když jste se ráno probudil, pořád jste cítil ten smutek?
Sag mir, David, als du heute aufgewacht bist, war sie immer noch da?
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem dostal tu zprávu od ní, utápěl jsem svůj smutek u O'Malleyových.
Und seit ich ihren Brief bekommen habe, habe ich Nächte damit verbracht meine Sorgen bei O'Malleys zu ertränken.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni své mámě ať si koupí něco černého protože dalších 6 let ponese smutek.
- Du willst doch sicher nicht, dass deine Mama demnächst Schwarz trägt.
   Korpustyp: Untertitel