Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V době velké katastrofy by měli mocní cítit nejen smutek, ale i odpovědnost.
In Zeiten großen Unheils sollten die Mächtigen nicht nur Trauer empfinden, sondern auch Verantwortung beweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdílená radost i smutek, posilují, národní jednotu.
Gemeinsam erlebte Trauer und Freude stärken die nationale Einheit.
Závist, hněv a smutek bolí. Ale k nenávisti patří navíc sebeuspokojení z plnění hrdinského poslání.
Neid, Wut und Trauer sind schmerzlich, doch beim Hass kann man die Freude empfinden, eine heldenhafte Mission zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale musíš si vzpomenout, že nejsi ve smutku.
Aber denk daran, du bist nicht in Trauer.
Vraždil a kromě mnoha dalších uvrhl do smutku a beznaděje i svou vlastní rodinu.
Er beging Mord und stürzte dadurch viele Menschen, einschließlich seiner eigenen Familie, in Trauer und Verzweiflung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Abahačiho tváři se zrcadlí smutek a bolest.
In Abahachis Gesicht spiegeln sich Trauer und Schmerz.
Byla v hlubokém smutku a probouzela ve mně smíšené pocity úcty, zájmu a obdivu.
Sie war in tiefe Trauer gekleidet, und ich betrachtete sie mit einem aus Hochachtung, Neugier und Bewunderung sonderbar gemischten Gefühle.
Doufám, že na tvé svatbě nebude pořád držet smutek, Elizo.
Hoffentlich wird sie bei deiner Hochzeit nicht mehr Trauer tragen, Eliza.
vzpomínaje a vyjadřuje smutek nad všemi oběťmi nacistické tyranie,
im Gedenken an und in Trauer über alle Opfer der NS-Diktatur,
Ale pro mě je smutek doživotní trest bez jakéhokoliv milosrdenství.
Aber für mich ist Trauer eine lebenslange Strafe ohne Begnadigung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pocit velkého smutku se tak proměnil v „depresivní poruchu“.
Traurigkeit ist damit zu einer „depressiven Störung“ geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakákoli bolest, smutek nebo pocity viny beze stopy zmizely.
Schmerz, Leid, Traurigkeit und Schuldgefühle wurden auf einmal weggespült.
- pocit neobyčejného smutku, úzkosti či vlastní neschopnosti.
- ungewöhnliche Gefühle von Traurigkeit, Angst oder Wertlosigkeit.
Z Purcellových děl vyzařuje pocit smutku.
Purcells Stücke haben eine tiefe Traurigkeit.
Posiluje také agresivní chování u dětí a způsobuje negativní nálady, jako je smutek a osamělost.
Er fördert außerdem ein aggressives Verhalten bei Kindern und ruft negative Gefühle wie Traurigkeit und Einsamkeit hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Adrian, dva týdny nechci o smutku ani slyšet!
Adrian, red nicht von Traurigkeit. Ich will, dass wir die Zeit genießen.
Deprese Pokud dostanete jakýkoliv příznak deprese : -pocit neobyčejného smutku , úzkosti či vlastní neschopnosti .
Depression Falls bei Ihnen ein Symptom einer Depression auftritt : -ungewöhnliche Gefühle von Traurigkeit , Angst oder Wertlosigkeit .
Máte v sobě hodně smutku, doktorko Reidová.
Sie verspüren eine große Traurigkeit, Dr. Reid.
Změny Vaší nálady , myšlenky na sebevraždu , pocity neobvyklého smutku , úzkosti či bezcennosti je zapotřebí okamžitě hlásit svému lékaři .
Über Stimmungsveränderungen , Selbstmordgedanken , ungewöhnliche Gefühle von Traurigkeit , Angst oder Wertlosigkeit müssen Sie Ihren Arzt unverzüglich in Kenntnis setzen .
Vede do místa našich radostí a smutků.
Don'thin, wo alle Freude und Traurigkeit beheimatet sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To vede k silnému pocitu úzkosti a smutku.
Das bedeutet, intensive Existenzangst, große Freudlosigkeit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
státní smutek
Staatstrauer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nosit smutek
Trauer tragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nelíbilo se jí, že má nosit smutek.
Sie war zweifellos abgeneigt, Trauer zu tragen.
Ale nosí jen černou, jako kdyby držela smutek.
Aber sie trägt Schwarz, als wäre sie in Trauer.
Ve svém srdci nosíš velký smutek.
Du trägst eine große Trauer in deinem Herzen.
Všichni budeme nosit smutek.
Wir werden alle Trauer tragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak dlouho musím držet smutek, než se můžu znova provdat?
Wie lange müsste ich trauern, bevor ich wieder heiraten kann?
Trochu se modlit, držet smutek a tak.
Etwas beten, trauern oder so was.
Ale smutek se nemá držet navždy.
Man darf nicht ewig trauern.
Ich trauere um meinen Hintern.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit smutek
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ertränken Sie Ihre Sorgen?
Zu Zeiten wie diesen, von nüchterner Erhabenheit!
Smutek vymysleli Američané.
Nemám písničku na smutek.
Pomůže ti překonat smutek.
Sie wird dir bei deinen Problemen helfen.
Ich sage, meine Sorgen ertränken.
Was waren das für Tränen?
Der nächste Gang ist Bereuen.
Danny, wir sitzen Schiwe!
Mit diesen nackten Armen.
"Sie darf meine Dunkelheit nicht teilen.
Pomůže ti překonat smutek.
Sie wird dir aus der Patsche helfen.
Potom bude zažehnán váš smutek.
Dann wird Ihre Τrauer auch akzeptiert.
Hej, parťáku, nač ten smutek?
Hey, Partner, warum so mürrisch?
Jaký smutek čas ti natahuje?
Und welcher Gram dehnt Euch die Stunden?
Skvělá zábava a žádný smutek.
Wo gibt es Genuss ohne Tragödie?
Nejspíš budou děvky držet smutek.
Schätze, die Nutten werden alle zum Klagen kommen.
Protože mu smutek zatemnil mysl.
Weil Ingvars Gram seine Seele von innen aufgefressen hat:
Už totiž nechci mít smutek.
Ich möchte mich nicht mehr so fühlen.
Bei denen krieg ich den Koller.
Pijme na zapomnění, spláchnout smutek.
Trinken um zu vergessen, meine verdammten Sorgen ertränken.
Měl by se držet smutek, nic víc.
Es sollte alles dunkel bleiben, aus Respekt vor den Toten und all das.
Utopím svůj smutek na dně pivní lahve.
Ich spüle meine Sorgen weg, mit Anchor Steam Bier.
Ten sam smutek ve tvých očích.
Die selben traurigen Augen.
Já jsem hloupá. Jen cítím velký smutek.
Sandrina, nicht doch, hör auf.
Promiň, neznám tvou písničku na smutek.
Ich kenne dein Trostlied nicht.
A viděl jsem i tvůj smutek.
Vidím ten smutek. Do toho, Monica.
Lituji vás, že nikdy nepoznáte takový smutek!
Ich verstehe, du kannst diese geschwisterliche Liebe nicht nachvollziehen.
Na smutek bude ještě dost času.
Deinem Junggesellenleben kannst du ja immer noch nachtrauern.
Kousek kuřecího prsíčka zažene veškerý smutek.
Etwas Hünchenbrust vertreibt all Ihre Sorgen.
Měl bych se snažit ovlivnit smutek?
Soll ich jetzt Gefühle heucheln?
Mí pánové, už jste ukončili smutek?
Meine Herren, sind Sie nicht mehr ganz bei Trost?
Yun vyjádřil smutek na Ireninou smrtí:
Botschafter Joseph Y. Yun drückte seine Betroffenheit über Irenes Tod aus:
Hodláš utopit svůj smutek kvůli malému neúspěchu?
Haben Sie vor, Ihre Sorgen zu ertränken und das aufgrund eines kleinen Rückschlags?
Je mi líto, že má Marion smutek.
Ich weinte, als ich von Marions Reue hörte.
Nepoznal by se a nepocítil by smutek.
Er hätte sich bestimmt nie selbst darin erkannt und so darauf reagiert.
Proč by pro ni tajil smutek?
- Sieh für mich nach Schuld aus.
Kde se vzal ten zvláštní smutek?
- Woher kommt diese Melancholie?
Zbožňuju sledovat muže, jak utápí svůj smutek.
Ich liebe es einen Mann zu sehen, der seine Sorgen runterspült.
Ty už nenosíš smutek po otci?
Sag, trauerst du nicht mehr um deinen Vater?
Já mám smutek, takže na radovánky nemyslím.
Ich kann vor lauter Schmerzen nicht ans Feiern denken.
Vprostřed oslav se mne zmocnil velký smutek.
Mitten in all dem Trubel. fühle ich tiefe Schwermut.
* Čím je hlubší smutek tím víc naše srdce zpívají
Desto wärmer der Frühling, desto mehr singt das Herz
Když vidím stejný smutek ve tvých očích, začínám snít.
Ich muss immer träumen, wenn ich denke, dass auch du einsam bist.
Nemusíš navštívit dům Anne Frankový a předstírat smutek.
Man muss das Anne-Frank-Haus nicht besuchen und betroffen tun.
Nejde jenom o tebe a tvůj smutek, Grace.
Es geht nicht immer um dich, Grace.
Ať smutek v mém srdci, jak den skončí se.
Ach, könnte doch des Herzens Leiden so wie der Tag vergangen sein.
"A presto ve svých nadrech cítím velký smutek."
Wir waren ein bisschen gemächlicher in diesen frühen Folgen.
Utopím svůj smutek během televizního maratonu mé nové oblíbené kriminálky
Ich werde meine Sorgen in einem Marathon meiner neuen Lieblings-Verbrechens-Show ertränken.
Nemyslíte, že by květiny, krásné sedmikrásky, mohly rozehnat ten smutek.
Glaubt Ihr nicht ein paar Blumen, hübsche Gänseblümchen, könnten die Düsterkeit erleichtern?
Bratr Johann ještě stále drží smutek za svého otce.
Bruder Johannes betrauert noch immer den Tod seines Vaters.
Ano, zdá se, že jsi v mé nepřítomnosti držela smutek.
Ja, es sieht aus, als bist du betrübt gewesen über meine Abwesenheit.
A čas od času na mě padne smutek.
Und ich war ziemlich, na ja, fertig, von Zeit zu Zeit.
Ztratil jsem svého bílého slona a nemohl jsem překonat smutek.
Ich habe meinen weißen Elefanten verloren. Ich dachte, ich würde mich nie davon erholen.
Jak se připravuji na rozloučení cítím jistý smutek.
Ich bereite mich auf den Abschied vor und verspüre Unbehagen.
Násilí i smutek děláme, ale je to sexy.
Wir zeigen Gewalt und Dramen, aber immer sexy.
Kdyby tak někdo utišil jeho smutek z tohoto světa.
Wenn er nur nicht so grübeln würde. Und worüber? Über die Dinge des Universums.
Nevidíš smutek těch, jež s šedými vlasy před zrcadly jsou?
Siehst du nicht im Spiegel, dass schwarzes Haar über Nacht grau wird?
Nic se nestane, pokud začne skrývat svůj smutek.
Wenn er seine Melancholie versteckt, wird es gefährlich.
To je smutek, ty oddělené postele, nedáme je dohromady?
Sag mal, sollen wir die Betten nicht zusammenstellen?
I když jsi mi odjela Svůj smutek nedám znát.
Du siehst nicht meine Sehnsucht, denn du gingst fort
Měli bychom zjistit která matka teď drží smutek.
Wessen Mutter wird wohl in Schwarz gehen?
Veličenstvo, Váš lid drží smutek, myslí si, že jste mrtev.
Majestät, Ihr Volktrauert und glaubt, auch Sie seien tot.
Jak mám vyjádřit, že můj smutek víří na obloze?
Womit soll ich mein Herz vergleichen? Mit dem traurigen Kreisen am Himmel,
Jo, jo, smutek z výboru, ukončí pochvalná řeč
Äh, Kränze vom Komitee, der Doktor hält die Ansprache,
Máme čuch na podnikání, ale v posteli smutek.
Wir haben nur Augen für den Gewinn, also sind unsere Betten leer.
Dnes ráno máme všichni velký smutek v srdci. Obzvlášť já.
Wir alle fühlen heute Morgen einen großen Verlust in unseren Herzen, und ich ganz besonders.
Smutek, úzkost, dlouhá chvíle, věci, kvůli kterým se přestáváme ovládat.
Unzufriedenheit, Angstzustände, Langeweile. Dinge, die uns unsere Selbstkontrolle verlieren lassen.
A smutek v mém srdci když bílá květina kvetla
Es war zu jener traurigen Zeit diese weiße Blume
Všechen smutek a žal který potřebuji můžu klidně získat tady.
Allen Ärger, den ich brauche, bekomme ich hier schon.
Zahrnují stres, deprese, smutek, nadměrnou konzumaci alkoholu, špatný nutriční stav a léky.
Dazu gehören Stress, Depressionen, Ängste, Alkoholismus, schlechte Ernährung und Medikamente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto ostudné usnesení nepředstírá ani smutek nad chudobou nebo sociálním vyčlenění.
Diese erbärmliche Entschließung hat nicht einmal Krokodilstränen für Armut oder soziale Ausgrenzung übrig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potlačila jsem svůj smutek hluboko do sebe a teď mi třeba, už jen modré z nebe.
Ich unterdrückte die Einsamkeit in meinem Herzen und gab mich stark, um mich zu schützen.
"Ostrov je plný zvuků, zvuků a sladkého vánku, který rozdává radost, žádný smutek.
Die Insel ist voll Lärm, Klängen und süßer Lieder, die erfreuen und keinen Schaden tun.
Smutek tak připravil mne o rozum, že se sám v sobě vůbec nevyznám.
solchen Dummkopf macht aus mir die Schwermut, ich kenne mit genauer Not mich selbst.
Ale dal ji pryč, protože pohled na ni mu přinášel smutek.
Aber bei ihrem Anblick hatte er sich zu verlassen gefühlt.
Nařídil jsem armádě smutek na počest Guan Yua jménem rodu Han!
Ich ordnete Trauerkleidung für die Armee an, um Guan Yu im Namen des Hauses Han zu ehren.
Rádi bychom pana Galea slyšeli vyjádřit jeho šok a smutek osobně.
Wir würden gerne von Mr. Gale persönlich hören, wie schockiert und betroffen er ist.
Tím, že tě štípu do ruky, tě chci naštvat, aby tě pak tolik nezasáhl smutek
Ich hab dich gezwickt, damit du sauer wirst und nicht von
Když písu tyto řádky, cítím smutek, poněvadž Mugabeho režim je rozhodnut jít proti vůli lidu.
Ich schreibe diesen Text in Betrübnis, denn Mugabes Regime missachtet noch immer den Willen des Volkes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravdivější výpovědi, například význačný dokument Marcela Ophülse Smutek a lítost (1968), byly přinejmenším nežádoucí.
Der Wahrheit näher kommende Darstellungen, wie beispielsweise Marcel Ophüls richtungsweisende Dokumentation Das Haus nebenan – Chronik einer französischen Stadt im Kriege (1968) waren, gelinde gesagt, unwillkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny druhy nádherných květin navždy kvetou Žádné starosti, žádné trápení, žádné problémy a žádný smutek
Wo ewig die Blumen in Blütenpracht stehn, wo Trübsal und Schmerzen und Sorgen vergehn.
Právě zákony, které vymýšlí cizí lidé, aby chránili sami sebe, omezují mě a můj smutek.
Es gibt nur Gesetze, die Unbekannte zu ihrem Wohl geschaffen haben und die mich in meinem Unglück gefangen halten.
Je možné, i třeba trochu, že ten smutek na mě hrajete?
Ist es möglich, nur ein bisschen, dass Sie die Trauerkarte bei mir ausspielen?
Já třeba na všechen smutek zapomenu u piana. A mému bratrovi Freddymu zase pomáhá sbírání známek.
Ich vergesse alle Sorgen am Klavier, mein Bruder beim Briefmarkensammeln.
Chtěl bych vidět tvůj úsměv. Ne smutek pro ty, jejichž čas nadešel.
Ich möchte nur, dass du wieder lächelst und nicht um jene trauerst, deren Zeit gekommen ist.
Ve viktoriánské době se od vdovy čekalo, že bude za manžela nosit smutek dva roky.
lm viktorianischen Zeitalter mussten Witwen ihre Männer zwei Jahre betrauern.
Bolest, smutek a nenávist, které tito duchové přinášejí, jsou právě vaší vlastní bolestí, smutkem a nenávistí.
Die Schmerzen, Leiden und Hass, den die Geister mit sich herum tragen, sind im Grunde Ihre eigenen Schmerzen, Leiden und Hass.
Vyprávěl mi, že mu umřela matka a oba jsme utápěli svůj smutek v lahvi levného vína.
Er erzählte mir, dass seine Mutter gestorben ist und ich denke, dass wir beide unsere Schmerzen in einer Flasche billigen Weins ertränkt haben.
Tvá oddanost příteli a tvá vina nebo tvůj smutek, nemůže to ovlivnit péči o pacientku.
Deine Loyalität gegenüber deinem Freund und deine Schuld oder deine Reue, sie darf deine Patientenfürsorge nicht beeinflussen.
- Udržet smutek na minimu. - Asi nemám na vybranou, že? Ani ne.
Ich hab das getan, weil ich keine Zukunft mehr für uns sah.
Řekněte mi něco, Davide. Když jste se ráno probudil, pořád jste cítil ten smutek?
Sag mir, David, als du heute aufgewacht bist, war sie immer noch da?
Co jsem dostal tu zprávu od ní, utápěl jsem svůj smutek u O'Malleyových.
Und seit ich ihren Brief bekommen habe, habe ich Nächte damit verbracht meine Sorgen bei O'Malleys zu ertränken.
Řekni své mámě ať si koupí něco černého protože dalších 6 let ponese smutek.
- Du willst doch sicher nicht, dass deine Mama demnächst Schwarz trägt.