Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smutný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
smutný traurig 1.950 trist 4 trübsinnig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smutnýtraurig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Afrika není jen místo smutných příběhů, to Čína dokazuje.
China beweist, dass es in Afrika nicht nur um traurige Geschichten geht.
   Korpustyp: EU DCEP
No, smutná pravda je, že outsideři vyhrávají jen zřídka.
Tja, die traurige Wahrheit ist, dass Underdogs selten gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem byl smutný, ale říkal jsem jim:
Ich war traurig, aber ich sagte zu ihnen:
   Korpustyp: Literatur
Asi měla velký smutný oči a dlouhej smutnej příběh.
Sie hatte wahrscheinlich traurige Augen und 'ne traurige Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Obama, který byl k vidění ve druhé – a ve třetí – debatě, byl tvrdší, chladnější, smutnější a sklíčenější.
Der Obama, der sich in der zweiten – und dritten – Debatte zeigte, war härter, eisiger, trauriger und düsterer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, když bys umřel, byla bych extrémně smutná.
Ja, wenn du stirbst, wäre ich sehr traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Itálie musela přetrpět smutnou a ponižující předvolební kampaň, která nadělala dusno, ale do věcí vnesla jen málo světla.
Italien hat einen traurigen und entwürdigenden Wahlkampf hinter sich gebracht, in dem viel heiße Luft, aber wenig Substanzielles produziert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože Chris je teďka tak smutný, plačící, tlustý a špatný na tělocvik.
Chris ist nun immer traurig und weint und ist fett und schlecht in Sport.
   Korpustyp: Untertitel
Itálie má v Evropě smutné prvenství v počtu dopravních nehod, přičemž polovinu obětí tvoří mladí lidé mladší třiceti let.
In Europa hält Italien bedauerlicherweise den traurigen Rekord bei Verkehrsunfällen, wobei die Hälfte der Opfer Jugendliche unter 30 Jahren sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, dělá smutný oči, aby sbalil novou kočku.
Er benutzt die traurigen, einsamen Augen für die Nächste.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit smutný

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Smutný oslíček.
Ich glaube, unser Champagner ist alle!
   Korpustyp: Untertitel
To je tak smutný.
Die sitzt in Englisch neben mir!
   Korpustyp: Untertitel
Byl tento rok smutný?
- Nicht monatlich?
   Korpustyp: Untertitel
Je to smutný příběh.
Heilig für sein Volk.
   Korpustyp: Untertitel
- Starý a smutný?
- Alt und fett?
   Korpustyp: Untertitel
- To je prostě smutný!
Er sitzt wahrscheinlich da, holt sich einen runter,
   Korpustyp: Untertitel
Chápu váš smutný příběh.
Ich verstehe, wie verletzt Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně smutný. - Bolí to?
-Tut es sehr weh?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je fakt smutný.
- Wovon sprichst du?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jako smutný štěně.
Alles an ihm war total schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Je smutný ztratit mazlíčka.
Ein Haustier verlieren ist fies.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, to je smutný.
Geht mir irgendwie unter die Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Ty smutný nesnáším.
Oh, ich hasse die traurigen.
   Korpustyp: Untertitel
To je smutný, chlape.
Das ist kalt, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Smutný obraz svého stáří.
- Den traurigen Anblick meines Alters.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsi smutný.
Ich weiß, dass du sauber bist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak smutný.
Es ist ein Jammer.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ty jsi smutný.
Nein, du erträgst das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Vousy a smutný výraz.
- Einen Bart und ganz viel Traurigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi tak smutný?
Wieso lässt du denn den Kopf hängen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč ten smutný obličej?
Warum das lange Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč jsi smutný?
Wieso bist du dann so aufgeregt?
   Korpustyp: Untertitel
"Byl to smutný sen?"
"Hattest du einen traurigen Traum?"
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to smutný.
Denn es ist erschütternd.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsi smutný.
Du trauerst, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo smutný!
Wenn das stimmt, das wäre schrecklich!
   Korpustyp: Untertitel
Smutný komentář k manželství?
Einen traurigen Kommentar über den Stand der Ehe?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme všichni strašně smutný.
- Wir sind zutiefst berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi byl smutný?
Warst du so beunruhigt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to trochu smutný.
Das war ziemlich armselig.
   Korpustyp: Untertitel
Smutný obličej nic nevyřeší.
Eine Trauermiene wird nichts lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem kvůli vám smutný.
Sie tun mir so leid.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď příliš smutný, ano?
Vermiss mich nicht zu sehr, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Jak nemám být smutný?
Wie soll ich dich denn nicht vermissen?
   Korpustyp: Untertitel
aby jeden nebyl smutný.
Vielleicht ein oder zwei, um sie aneinanderzureiben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to smutný výlet.
- Es war schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuji se Velmi Smutný.
Mein Name ist Verri Saddius.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale trochu smutný.
Ja, aber mit traurigem Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Smutný klaun je tulák.
Der Trauerkloß ist ein Landstreicher.
   Korpustyp: Untertitel
Co ten smutný obličej?
Warum machen Sie ein so langes Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Proč ten smutný obličej?
Warum machst du so ein Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
- To je smutný.
- Das ist einfach nur armselig.
   Korpustyp: Untertitel
- Smutný to je.
- Da hast du schon recht.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to dost smutný.
- Ich war ganz schön verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abys byl zase smutný.
Ich will nicht, dass du wieder verletzt wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ten smutný výraz, kamaráde?
Warum ein langes Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo za něj nebude smutný.
Niemand wird ihn vermissen oder für ihn kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč tak smutný výraz, kámo?
- Warum das lange Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Akorát, že jsem trochu smutný.
Jedoch empfinde ich eine tiefe Trauer.
   Korpustyp: Untertitel
* A lví jeho smutný pláč *
Die Frau, sie klagt, sie weint, sie fleht
   Korpustyp: Untertitel
To je smutný příběh, Julesi.
Tut mir Leid, Jules.
   Korpustyp: Untertitel
Dixone, jsi smutný, protože odjíždím?
Dixon, bist du sauer weil ich gehe?
   Korpustyp: Untertitel
Snad není Ross moc smutný.
- Hoffentlich beruhigt er sich.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě, že jsi smutný.
Ich wollte dich nicht kränken.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale smutný pohled.
Was für ein traurigen Anblick.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy tě nepříjmou, nebuď smutný.
Sie werden dich nie akzeptieren. Nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
Budem ti ríkat "Smutný Mesíc."
Wir nennen dich "Traurigster Mond."
   Korpustyp: Untertitel
Hej, nač ten smutný výraz?
He, warum das lange Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Že jste starý a smutný.
Ich bin der illegitime Spross zweier Familien, die einander hassen.
   Korpustyp: Untertitel
-To je dost smutný, ne?
-Das ist aber echttraurig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jejímu stavu předcházel smutný příběh.
Ihre Lage war eine Jammergeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážně smutný příběh.
Das ist ja erbärmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš z toho být smutný.
Sie sollten sich nicht schlecht fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledíte na smutný zánik Žabáka.
Sie sehen da den traurigen Untergang des Froschmanns.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn je trochu smutný.
Mein Sohn ist ein wenig niedergeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
"Já byl pořád tak smutný"
"Meine Aussichten waren immer finster
   Korpustyp: Untertitel
A proč jste tak smutný?
Wieso seit ihr so bedrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, bylo to sakra smutný.
Bumm, bumm, es war unglaublich, kaum zu fassen!
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to smutný, patetický příběh.
- Was für eine jämmerliche Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Proč teda ten smutný obličej?
Warum ziehen Sie dann so ein langes Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsem z toho smutný?
Wieso nur macht mich das betrübt?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak proč ten smutný výraz?
- Wieso ziehst du dann so ein Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Není divu, že jsi smutný.
- Kein Wunder, dass Sie depressiv sind.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, nebuď z toho smutný.
Erik! Es tut mir echt leid.
   Korpustyp: Untertitel
Protože můj kamarád byl smutný.
Weil es meinem Freund schlecht ging
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste kvůli psovi smutný?
Hat das mit dem Hund Sie getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Upřímnou soustrast v tento smutný den.
- Unser Beileid an diesem traurigen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi smutný, že tu není Rarou?
Du musst einsam sein, wo Luo-Lang jetzt nicht da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Není nic horšího než smutný klaun.
Es gibt nichts schlimmeres als einen traurigen Clown.
   Korpustyp: Untertitel
Zdáte se z toho vážně dost smutný.
- Sie wirken völlig gebrochen deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Což je obvykle smutný konec většiny diktátorů.
So was passiert immer, wenn ein Diktator abdankt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Mexiko, pane, je to smutný období.
In Mexiko herrschen dunkle Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám stranou pár dolarů na smutný časy.
Ich habe etwas Geld für schlechte Zeiten beseite geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to smutný obraz, jako obvykle.
- Ja.…erbittert, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou smutný kapesníky nebo veselý kapesníky?
Sind das Taschentücher der Freude oder Trauer?
   Korpustyp: Untertitel
Byl smutný, jak byste mohl předpokládat.
Er war lange Zeit sehr melancholisch, wie ihr sicher annehmen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdál ses mi včera trochu smutný.
Du wirktest letzte Nacht etwas angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
smutný oči, to je opravdu dojemné.
Verdammte Augen, das finde ich irgendwie rührend.
   Korpustyp: Untertitel
Budete smutný, vše, co uvidíte je špatné.
Wenn sie wütend sind ist alles schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Z každé prohry jsem trochu smutný.
Nach jeder Niederlage bin ich ziemlich niedergeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Není nic smutnějšího než smutný Japonec.
Es gibt nichts Traurigeres als einen traurigen Japaner.
   Korpustyp: Untertitel
Je na vás smutný pohled, kavaleristo.
Du siehst erbärmlich aus, Cowboy.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, je to smutný, opravdu je.
Schau, es ist scheiße, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Smutný den, tady v New Yorku.
(Reporterin) Ein feierlicher Tag in New York City.
   Korpustyp: Untertitel
"Svět, v něm žil, byl smutný.
Er lebte in einer trostlosen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem smutný, ale nejsem starý.
Oh ja. Sie war die andere Hälfte von mir.
   Korpustyp: Untertitel
-Ach jo, to je fakt smutný.
Oh Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že tvůj život je smutný příběh.
Kalt, wer reist fern von daheim.
   Korpustyp: Untertitel
Dylan není labílní, je jen smutný.
Dylan ist nicht instabil. Nur etwas mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsem zklamaný. Naštvaný a smutný.
Ich bin enttäuscht, verärgert und betrübt.
   Korpustyp: Untertitel