Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smutně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
smutně traurig 118
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smutnětraurig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O´Brien se na něho díval vážně, skoro smutně.
O' Brien blickte ernst und fast traurig auf ihn herunter.
   Korpustyp: Literatur
Pane, proč ten ptáček tak smutně zpívá?
Herr, wieso zwitschert der Vogel so traurig?
   Korpustyp: Untertitel
Tato neschopnost je do velké míry zodpovědná za smutně neutěšenou situaci tolika muslimů.
Dieses Versagen ist die Hauptursache für das traurige Schicksal so vieler Muslime.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přešel jsem ze šťastně na naštvaně, přeskočil jsem smutně.
Erst gut, dann sauer. Traurig lass ich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nedovedeš newspeak skutečně ocenit, Winstone, řekl téměř smutně.
Du weißt die Neusprache nicht wirklich zu schätzen, Winston, sagte er beinahe traurig.
   Korpustyp: Literatur
Che, oh, můj bože, vypadá tak smutně.
Che, oh mein Gott, er sieht so traurig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se na něj všichni mlčky a smutně dívali.
Nun sahen ihn alle schweigend und traurig an.
   Korpustyp: Literatur
Protože se díky němu cítím šťastně a zmateně a teskně a smutně.
Weil ich mich dadurch glücklich und verwirrt und wehmütig und traurig fühle.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto události smutně ilustrují situaci křesťanů v Iráku a v celé oblasti Středního východu.
Die Geschehnisse zeichnen ein trauriges Bild der Situation für Christen im Irak, aber nicht nur im Irak, sondern im gesamten Nahen und Mittleren Osten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sammy, buď to skončí smutně nebo proletou krví.
Sammy, es endet blutig oder traurig.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "smutně"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cítím se smutně."
Ich komm' schwer aus dem Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš to tak smutně.
Warum dramatisierst du alles?
   Korpustyp: Untertitel
Nekoukej tak smutně.
Schau nicht so überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, smutně ne.
Nein, nicht nachdenklich.
   Korpustyp: Untertitel
Neseď tam tak smutně.
Sitz doch nicht nur so da.
   Korpustyp: Untertitel
Netvařte se tak smutně!
Ziehen Sie kein so finsteres Gesicht, Pater.
   Korpustyp: Untertitel
To neznělo dost smutně.
Und es sieht nicht genug gesagt bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom proč tak smutně pláčeš?
Warum weinst du dann so Bitterlich?
   Korpustyp: Untertitel
Mluv, netvař se tak smutně.
Nun antworte mir doch.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi tak smutně zvrácený.
Du bist so verdorben und bedauerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy se na mě hrozně smutně zadíval.
Er starrte mich mit dem traurigsten Ausdruck an.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme sedět smutně v koutě čtouce Kafku.
Vielleicht ist der Richter verständig.
   Korpustyp: Untertitel
Má všechny prsty a vypadal smutně.
Er hat noch alle Finger und scheint wirklich zu trauern.
   Korpustyp: Untertitel
Nekoukej tak smutně, Elvisi. Neměli hezkou smrt.
Schau nicht so geknickt, Elvis, sie hatten keinen angenehmen Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Zníš trochu smutně, kde je Larry?
Ach, ja? Das war doch nun wirklich halb so wild.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš smutně, dej tam zase Ježíše.
Warum holst du nicht wieder Jesus dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Smutně se na ně podíváte a řeknete:
Ihr schaut die nur mit traurigen Augen an und sagt,
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi smutně, že byla zastřelena svým kolegou.
Unfassbar, dass sie von ihrem eigenen Kollegen erschossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám smutně jen proto, že u sebe nemám svého jestřába.
Ich bin unglücklich, weil ich meinen Falken nicht an meiner Seite habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jsem ho potkala a vypadal strašně smutně.
Ich hatte das gleiche Gefühl, als die Klingonenschiffe zuerst angriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Děvče je smutně bláznivé. Ale proto ji má možná rád.
Die Auserwählte ist leider irre, aber er liebt sie wohl deshalb.
   Korpustyp: Untertitel
Já tebe taky ne, jen jsem se cítil modře. /smutně/
Ich will dich auch nicht umarmen. Ich fuehlte nur den "Blues".
   Korpustyp: Untertitel
Tyto slzy a toto srdce jsou velice smutně.
Diese Tränen, dieses Herz ist sorgenschwer.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno co děláš je buď bezcenný nebo smutně zábavný.
Alles was man tut, ist entweder nutzlos oder zum totlachen.
   Korpustyp: Untertitel
Táta se tam smutně objímá s nějakýma chlapama.
Dad ist mitten in einer supertraurigen Kumpel-Umarmung.
   Korpustyp: Untertitel
Po telefonu zněla smutně a bude mi chybět.
Sie klang betrübt am Telefon und ich werde sie vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Celá tahle oslava je o tom, abychom tu smutně neseděli.
Der Sinn dieser Feier ist doch, dass wir nicht rumsitzen und Trübsal blasen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím ti říkat, že jsem od jeho nástupu do funkce zažíval smutně časy.
- Weißt du, es war nicht gerade leicht für mich, seit er diesen Laden hier führt.
   Korpustyp: Untertitel
Smutně proslulá jsou slova ruského premiéra za Jelcinovy éry Viktora Černomyrdina:
Um es mit den traurigen, unsterblichen Worten Viktor Tschernomyrdins, Russlands Ministerpräsident während der Jelzin-Ära, zu sagen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebyl jsem překvapen, že jeden každý z vás slyšel o smutně proslulém případu Armstrongových.
Es überraschte mich nicht, dass Sie alle vom Armstrong-Fall gehört hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem ho partnerem v den, kdy se na mě doktor smutně podíval.
Als mich der Doktor aufgab, gab ich ihm die Hälfte der Ranch.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem stát sám před sámoškou a tvářit se smutně, dokud mě někdo nepozve na pivo, ale děje se něco?
Wollte vor dem 7-Eleven stehen und depressiv gucken, bis jemand mir ein Bier anbietet. Aber was wäre da?
   Korpustyp: Untertitel
Právě naopak: kořeny východoevropských postojů, které se dnes tak smutně obnažily, lze nalézt ve druhé světové válce a jejích následcích.
Im Gegenteil: Die Wurzel des osteuropäischen Verhaltens, das gerade sein hässliches Gesicht zeigt, geht direkt auf den Zweiten Weltkrieg und die Zeit danach zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Smutně proslulá jsou slova ruského premiéra za Jelcinovy éry Viktora Černomyrdina: „Toužili jsme po lepším, ale dopadlo to jako vždycky.“
Um es mit den traurigen, unsterblichen Worten Viktor Tschernomyrdins, Russlands Ministerpräsident während der Jelzin-Ära, zu sagen: „Wir wollten etwas Besseres, aber es kam so wie immer.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V prvé řadě bylo smutně nezodpovědné rozhodnutí zemí eurozóny z roku 2002, že do jednotné měny přiberou Řecko, přičemž značnou část viny nese francouzská podpora.
In erster Linie war die Entscheidung der Euro-Länder, Griechenland im Jahr 2002 in die Währungsunion aufzunehmen, völlig unverantwortlich, und ein Großteil der Schuld dafür liegt bei der damaligen Unterstützung durch Frankreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakožto Ir mohu smutně potvrdit, že dětem tradičně hrozí nebezpečí v institucích, které jsou pokládány za bezpečné, v určitých rodinách a v určitých kruzích katolické církve.
Da ich aus Irland komme, kann ich tragischerweise bestätigen, dass die Gefahren für die Kinder traditionell vom Inneren der Institutionen ausgehen, wo man sie sicher wähnt, außerdem von gewissen Familien und bestimmten Bereichen innerhalb der Katholischen Kirche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro mnoho Američanů demonstrovaly volby to, co je na jejich zemi nejlepší, ale pak následoval smutně proslulý proces srážení hrdinů z piedestalu.
In den Augen vieler Amerikaner kehrten die Wahlen die besten Seiten ihres Landes hervor, während man anschließend in einem sattsam bekannten Ritual die Helden vom Podest stößt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jestli si myslíte, že tady budu smutně sedět v slzách a říkat Vám moje nejtemnější tajemství tak jste prostě jen hloupá a nevíte nic o mé rodině.
Wenn Sie denken, ich breche in Tränen aus und verrate meine dunkelsten Geheimnisse, dann sind Sie dämlich genug, um zu glauben, dass Sie irgendwas über meine Familie wüssten.
   Korpustyp: Untertitel
Abych to shrnul, při čtení tohoto návrhu nařízení se zdá, že důraz kladený na "malé podniky" je nade všechno politické aranžmá, které má za cíl omílat smutně známou zásadu "země původu".
Zusammenfassend, wenn wir diesen Verordnungsentwurf lesen, scheint es, dass der auf "kleine Unternehmen" gesetzte Schwerpunkt nichts weiter als politische Schönfärberei ist, mit dem Ziel, das traurigerweise bekannte Prinzip des "Herkunftslandes" akzeptabel zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smutně cyklickým stavem arabsko-izraelského konfliktu bylo dosud to, že žádná válka, již pokořená arabská strana prohrála, neotevřela cestu k mírovému urovnání, stejně jako žádná válka, v níž Izrael drtivě zvítězil, nepřiměla jeho lídry, aby byli ve svém vítězství velkodušní.
Es ist ein leider wiederkehrender Umstand des arabisch-israelischen Konflikts, dass kein Krieg, der von einer gedemütigten arabischen Seite verloren wurde, je zu einer Friedensregelung geführt hat, genau wie kein Krieg, der mit überwältigender Übermacht von Israel gewonnen wurde, seine Machthaber je dazu gebracht hat, im Sieg großmütig zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paní předsedající, ráda bych se přidala ke kolegům a popřála svoji upřímnou soustrast rodinám, které byly hluboce a smutně zasaženy touto bouří, a také vyjádřila podporu žádostem o větší pružnost fondu solidarity.
- Frau Präsidentin, ich möchte kurz wie meine Vorredner heute Abend den Familien, die von diesem Sturm schwer getroffen wurden, mein Mitgefühl aussprechen und meine Unterstützung für Appelle für mehr Flexibilität im Solidaritätsfonds anbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý Ind, který sleduje olympiádu, se při čtení každodenního seznamu medailistů jen smutně krčí; jeho oči kloužou po desítkách velkých i malých národů a pak se případně rozsvítí nad osamoceným indickým bronzem z tenisu nebo zápasu.
Alle Inder, die die Olympischen Spiele verfolgen, erschaudern bei der Durchsicht der täglichen Liste von Medaillengewinnern, wenn sie die ellenlange Reihe großer und kleiner Nationen durchkämmen, um am unteren Ende festzustellen, dass Indien eine einsame Medaille im Tennis oder Wrestling errungen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Situace se zdá být smutně bezvýchodná, a právě proto má Evropský parlament morální povinnost bedlivě sledovat dění v regionu a pravidelně trvat na dodržování práv, která občané a organizace zabývající se lidskými právy v Ruské federaci stále nemohou navzdory oficiální rétorice využívat v každodenním životě.
Die Lage erscheint tragisch und ohne Lösung, und deswegen ist es die moralische Pflicht des Europäischen Parlaments, die Ereignisse in der Region sorgfältig zu überwachen und regelmäßig auf der Achtung von Rechten zu bestehen, welche die Bürgerinnen und Bürger sowie Menschenrechtsorganisationen in der russischen Föderation trotz offizieller Rhetorik noch immer nicht tagtäglich genießen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by však nemělo vyústit v odložení reforem, které jsou potřebné už dnes, jako například přepracování smutně známého článku 301 tureckého trestního zákoníku a jiných článků, které se týkají svobody projevu nebo přijetí zákona o nadacích, který by zabezpečil svobodu vyznání.
Dies darf aber nicht dazu führen, dass andere, derzeit dringend notwendige Reformen aufgeschoben werden, wie z. B. die Revision des berüchtigten Artikels 301 im türkischen Strafgesetz sowie anderer Paragraphen zur Meinungsfreiheit oder die Verabschiedung eines neuen Stiftungsgesetzes zur Sicherstellung der Religionsfreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte