Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smyčka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
smyčka Schlinge 45 Schleife 34 Masche 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smyčkaSchlinge
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kromě konců nesmí být na lanech jiná splétání nebo smyčky;
Die Seile dürfen außer an ihren Enden keine Spleiße oder Schlingen aufweisen.
   Korpustyp: EU
Velvyslanec Wilson svolal tiskovou konferenci a přišel na ni se smyčkou kolem krku.
Botschafter Wilson hielt eine Pressekonferenz ab und erschien mit einer Schlinge um den Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Na horní okraj smyčkové textilie jsou našita různobarevná očíslovaná poutka, smyčky a proužky tkaniny.
Am oberen Rand des Schlingengewirkes sind mehrfarbige nummerierte Laschen, Schlingen und Streifen aus gewebtem Spinnstoff befestigt.
   Korpustyp: EU
Trik je v tom ejakulovat a pak uvolnit smyčku.
Der Trick ist zu ejakulieren und dann die Schlinge abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tíhou těla se smyčka zadrhla, provaz se napjal pevně jako tětiva a rychle jako šíp, který vysílá.
Die Schlinge am Halse, sauste er fünfunddreißig Fuß hinab.
   Korpustyp: Literatur
Bože, každý den cítím smyčku stahující se mi kolem krku.
Jeden Tag hab ich das Gefühl, dass die Schlinge um meinen Hals enger wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekala na ně popravčí smyčka.
Es wartete nicht die Schlinge des Henkers auf sie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl bys raději, kdyby ti smyčka zlomila vaz?
Wär's dir vielleicht lieber, die Schlinge bricht dir das Genick?
   Korpustyp: Untertitel
Za posledních deset let přišlo podle odhadů pouze ve Spojeném království dvacet dětí o život tak, že se uškrtily na smyčkách provázkového ovládání žaluzií.
Schätzungen zufolge haben in den letzten zehn Jahren allein im Vereinigten Königreich ungefähr zwanzig Kinder ihr Leben verloren, indem sie sich an den Schlingen von Jalousienschnüren stranguliert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Loop z rybářského vlasce, z smyčky a pak bič zase pryč.
Eine Schlinge aus Angelschnur, dann die Schlinge durchschneiden und die Schnur wegziehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hysterezní smyčka Hystereseschleife 2

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "smyčka"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Smyčka
Loop
   Korpustyp: Wikipedia
Časová smyčka
Zeitschleife
   Korpustyp: Wikipedia
Dračí smyčka
Palstek
   Korpustyp: Wikipedia
Lodní smyčka
Webeleinenstek
   Korpustyp: Wikipedia
Poloviční lodní smyčka
Halbmastwurf
   Korpustyp: Wikipedia
Je to jako smyčka.
Das ist der Galgenstrick.
   Korpustyp: Untertitel
Smyčka není pro bázlivé.
Das Rennen ist nichts für schwache Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Život je občas smyčka.
Manchmal dreht das Leben Kreise.
   Korpustyp: Untertitel
Smyčka se stahuje, co?
Langsam wird es Ihnen eng, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Lodní smyčka, znám ji dobře.
Ja, der alte Mastwurf. Kenn ihn gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dost rozsáhlá smyčka.
- Das ist eine gute und schlechte Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Zatahuje se okolo mě smyčka.
Bald ist Ende der Fahnenstange.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle uzel se jmenuje katova smyčka.
Dieser Knoten heißt Henkerschlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se to jmenuje dračí smyčka.
Der Knoten sitzt über dem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní smyčka dodává elektřinu do kontrolního zařízení.
Die interne versorgt die Steuerung mit Strom.
   Korpustyp: Untertitel
Nazývá se to "Smyčka Kon Garatu".
Das Rennen ist der "Loop von Kon Garat".
   Korpustyp: Untertitel
Byla by to nekonečná slovní smyčka.
Eine unendliche Sprachschleife.
   Korpustyp: Untertitel
Smyčka nebyla efektivní, tak ho dorazil ručně.
Der Strick war nicht effektiv, also tötet er ihn per Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že se ti ta smyčka nějak nezadařila.
Sieht aus, als wäre dein Mastwurf nicht fest genug.
   Korpustyp: Untertitel
A teď celá časová smyčka může být změněna!
Jetzt kann es passieren, dass der gesamte Zeitablauf verändert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Musí mít pocit, že se Kouzelníkova smyčka se utahuje.
Ich hatte die Nase des Sorcerers festmachen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se smyčka začne stahovat, přijde s řešením.
Dieser Typ heckt einen Plan aus. Schließlich hat er die rettende Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohla by se ti spíš líbit těsná smyčka.
Du findest den Abspannknoten vielleicht besser.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam smyčka, aby nic neslyšeli na tísňové službě.
Sie haben's überbrückt. Das Haus hat nichts mitbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní smyčka vedení a kabely čidla/akčního členu
Hauptkabelsatz und Sensor/Schaltelemente-Leitungen
   Korpustyp: EU
Smyčka, že jste byl předurčen jít do minulosti.
Ihre Reise in die Vergangenheit war nicht vorbestimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Možná mu došlo, co spáchal. - Smyčka kolem něj se utahuje.
Vielleicht werden ihm die Folgen seiner Taten klar.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupní hygienická smyčka vstup musí být přes smyčku, tj. komoru izolovanou od laboratoře.
Luftschleuse Das Labor wird über eine Luftschleuse, d. h. über einen vom Labor abgetrennten Raum, betreten.
   Korpustyp: EU
Gazprom již Gruzii zdvojnásobil dovozní clo na plyn a energetická smyčka se utahuje.
Da Gazprom bereits die Gaszölle für Georgien verdoppelt hat, zieht sich die Energieschlinge immer enger zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná tušil že je jen otázkou času kdy se kolem jeho hrdla zatáhne smyčka.
Er muss angenommen haben, dass es nur noch ein Frage der Zeit wäre, bevor wir mit der Mordkommission bei ihm aufkreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vždy bude smyčka probíhat na dráze skládající ze čtyř částí:
Die Rennstrecke besteht wie immer aus vier Etappen.
   Korpustyp: Untertitel
Odborně se tomu říká Mobiova smyčka, ke které může dojít u vyspělých počítačů s autonomními programy.
Der technische Ausdruck ist H. Möbius-Loop. Das kann mit Computern passieren, die autonome Zielwahl-Programme haben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl nucen se na to dívat, jak naznačuje smyčka kolem krku a tyhle modřiny kolem spánků.
Die Täter haben ihn gezwungen zuzusehen. Das zeigen die Blutergüsse an Hals und Schläfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jeho přítomnost způsobila, že se smyčka rozšířila skoro o čtyři chronony.
Allein seine Gegenwart in dem Gebäude steigerte den Chrononenfluß um fast vier Einheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zadejte výraz pro funkci. Předpona "r" bude přidána automaticky. Příklad: loop( angle) =ln( angle) [smyčka (úhel) =ln( úhel)]
Geben Sie einen Ausdruck für die Funktion ein. Das Präfix "r" wird automatisch hinzugefügt. Beispiel: loop(angle)=ln(angle)
   Korpustyp: Fachtext
Namítala rovněž, že dostupné důkazy naznačují, že „uzavřená smyčka“ pro olovo a kadmium by byly neúměrně nákladné.
Der Rat argumentierte, dass ein Kreislaufsystem für Blei und Kadmium den verfügbaren Daten zufolge unverhältnismäßig teuer wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Než se stáhne smyčka, jako blesk tě zasáhne poznání, že vše, co jsem ti říkal, je pravda!
Bevor dieses Seil zuschnappt, wird es dich wie der Blitz treffen, dass alles, was ich dir gesagt habe, der Wahrheit entspricht!
   Korpustyp: Untertitel
Smyčka zpětné vazby za účelem validace a upřesnění učebních plánů a zjištění, zda program splňuje cíle odborné způsobilosti.
Einen Rückmeldemechanismus, um die Validierung und Verfeinerung der Schulungspläne zu ermöglichen und zu gewährleisten, dass die festgelegten Befähigungsziele mit dem Programm erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Je to jako sedět v hrobce vystlané mrtvolami - ta kukla, smyčka, připoutané ruce, ty tváře, co poznává i pod tou příšernou kápí!
Es war ihm, als sitze er in einem mit Leichen angefüllten Gewölbe - der Strick - die gefesselten Arme - die Armesünderkappe - die Gesichter, die er selbst unter diesem gräßlichen Schleier erkannte - Licht!
   Korpustyp: Literatur
V každém místě se z nitě vytvoří smyčka tak, aby obě její části od sebe byly vzdáleny 1 mm a od roviny přední strany vzorku 5 mm.
An jeder Stelle muss eine Fadenschleife so angebracht werden, dass die beiden Teile 1 mm bzw. 5 mm von der Vorder- und Rückseite der Probe entfernt sind.
   Korpustyp: EU
V každém místě se z nitě vytvoří smyčka tak, aby obě její části od sebe byly vzdáleny 1 mm a od roviny přední strany vzorku 5 mm.
An jeder Stelle muss eine Fadenschleife so angebracht werden, dass die beiden Teile 1 mm bzw. 5 mm von der Ebene der Vorderseite der Probe entfernt sind.
   Korpustyp: EU
Smyčka, která byla vložena na krk členským státům, se utahuje, aniž by se věnovala pozornost příčinám problémů či alternativním politikám, které berou do úvahy rozdílnou úroveň rozvoje jednotlivých ekonomik.
Der bei den Mitgliedstaaten angelegte Würgegriff wird enger gezogen, ohne dabei die Gründe der Probleme anzugehen oder alternative Strategien zu berücksichtigen, die auf das unterschiedliche Entwicklungsniveau der Wirtschaften ausgerichtet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle Ngramu od Googlu to bylo během velké hospodářské krize – okolo konce 30. let – kdy se začal často v knihách objevovat termín “zpětnovazební smyčka”, obvykle ve vztahu k elektronice.
Laut Google Ngram war es während der Großen Depression der späten 1930er Jahre, als der Begriff „Rückkopplungsschleife“ häufiger in Büchern aufzutauchen begann – oft im Zusammenhang mit Elektronik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poté se vedou na spodní straně desky k jednomu z volných okrajů desky, kde se vytvoří smyčka, a pokračují podle horní části desky až ke konektorům napájení páskového vedení.
Dann müssen sie an der Unterseite der Platte bis zu einem ihrer freien Ränder verlaufen, um diesen herumgeführt und an der Oberseite der Masseplatte bis zu den Anschlüssen an die Stromzuführung der Streifenleitung verlegt sein.
   Korpustyp: EU
Hlavní smyčka vedení a jakékoliv kabely čidla/akčního členu se musí vést svisle nahoru od řídicí jednotky k vrchní uzemňovací desce (toto uspořádání pomáhá maximalizovat vazbu s elektromagnetickým polem).
Der Hauptkabelsatz und alle Sensor/Schaltelemente-Leitungen steigen senkrecht vom Steuergerät zur oberen Leiterplatte auf (dies hilft, die Kopplung mit dem elektromagnetischen Feld zu maximieren).
   Korpustyp: EU