Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Schulzi, máte pravdu, že Belgie je britskou smyšlenkou, a také britskou chybou.
Herr Schulz! Sie haben ganz Recht, dass Belgien eine britische Erfindung war, und ein britischer Fehler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erfindungen, mein Freund.
karikaturu, úskoky, ba dokonce smyšlenky.
Karikatur, Täuschung und sogar Erfindung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Většina z nás se ale zhrozí metod, které ve svém díle jako intelektuálové využívali: karikaturu, úskoky, ba dokonce smyšlenky.
Doch die meisten von uns werden wahrscheinlich vor den Methoden zurückschrecken, die sie bei ihrer Arbeit als Intellektuelle benutzten: Karikatur, Täuschung und sogar Erfindung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Levice v Itálii a v celé Evropě zahájila kampaň, která tvrdí, že svoboda tisku je ohrožena, kampaň založenou na skandálních smyšlenkách a nestydatých lžích.
Mit der Behauptung, dass die Pressefreiheit bedroht sei, hat die Linke eine Kampagne in Italien und in ganz Europa losgetreten, eine Kampagne, die auf skandalösen Erfindungen und dreisten Lügen basiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je samá smyšlenka, řekla Lenka, sklánějíc tvář nad K-ovu ruku, ve skutečností sedí na kuchyňské židli, na které je složena stará koňská houně.
" " Das ist alles Erfindung ", sagte Leni, das Gesicht über K.s Hand gebeugt, " in Wirklichkeit sitzt er auf einem Küchensessel, auf dem eine alte Pferdedecke zusammengelegt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fakta však často bývají pouhými smyšlenkami a logika není přesvědčivá.
Doch sind die Fakten oft reine Fiktion, und die Logik ist nicht schlüssig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V otázce éry údajné americké hegemonie se však vždy hodně směšovala fakta se smyšlenkami.
Doch waren die Fakten, was die Ära der angeblichen US-Hegemonie angeht, schon immer mit reichlich Fiktion durchsetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu a také vzhledem k mediálním dezinformacím lidé zvenčí jen obtížně do těchto případů pronikají a oddělují fakta od smyšlenek.
Diese Tatsache in Kombination mit der Desinformation macht es für Außenstehende schwierig, die Fälle zu durchschauen und Fakten von reiner Fiktion zu unterscheiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mají za to, že schopnost kyberteroristů a vyděračů dostat globální ekonomiku na pokraj zhroucení, jako ve filmu Smrtonosná past 4 s Brucem Willisem, je naprostá smyšlenka.
Die Fähigkeit von Cyber-Terroristen und Erpressern, die Weltwirtschaft so wie im Bruce-Willis-Spielfilm Die Hard 4 an den Rand der Katastrophe zu führen, sei reine Fiktion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zápase mezi fakty a smyšlenkami znenadání měla fakta mocného spojence.
Im Kampf zwischen Fakten und Fantasie hatten die Fakten plötzlich einen starken Verbündeten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo nám dosvědčí, že to není pouhá smyšlenka, kterou jste si vybudoval na malém kousku pravdy?
Was für andere Zeugen habt Ihr, um zu beweisen, dass all dies nicht eine Fabel ist?
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "smyšlenka"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to stejná smyšlenka jako yetti nebo Lochneská příšera.
Das ist ein Mythos wie Bigfoot oder das Monster von Loch Ness.
De Gaulle byl pozoruhodný propagandista a přesvědčil Francouze, že čtvrtá republika je katastrofa – což je smyšlenka, která od té doby jako součást všeobecného mínění trvá.
Als bemerkenswerter Propagandist, der er war, überzeugte de Gaulle die Franzosen, dass die Vierte Republik ein Desaster war – ein Märchen, das sich bis heute als allgemeine Überzeugung hält.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za druhé, to, že plavidla EU podléhají přísnější kontrole než plavidla ostatních zemí, je smyšlenka, kterou šíří někteří zástupci odvětví rybolovu EU a určité členské státy.
Zweitens trifft es nicht zu, dass Fischereifahrzeuge der EU strenger kontrolliert werden als die anderer Länder, wie von Teilen der EU-Fischereiindustrie und bestimmten Mitgliedstaaten immer wieder kolportiert wird.