Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smysl&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smyslSinn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

BB je třeba uznat jako podnik v obtížích ve smyslu pokynů.
BB ist als Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien anzusehen.
   Korpustyp: EU
Láska nikdy nedává smysl, a ani tak současné Blaiřino chování.
Liebe macht keinen Sinn und auch nicht Blairs Verhalten im Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Obuv: tento pojem musí být chápán v obecném smyslu.
Schuhe: dieser Begriff ist im weiteren Sinne zu verstehen.
   Korpustyp: EU
Charlie, podvádění Chelsea nedává vůbec žádný smysl.
Charlie, Chelsea betrügen macht absolut keine Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa nemůže mít nevlastní děti, protože v jednom nebo druhém smyslu jsme příslušníci menšin všichni.
Europa kann keine Stiefkinder haben, da wir alle im einen oder anderen Sinn Minderheiten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cisco, to co říkáš, nedává žádný smysl.
Cisco, was du sagst, ergibt keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost HB není výrobcem oceli ve smyslu pravidel Společenství pro státní podpory.
HB ist kein Stahlhersteller im Sinne der gemeinschaftlichen Vorschriften über staatliche Beihilfen.
   Korpustyp: EU
Jo, řekl bych, že to nedává smysl.
Ja, ich schätze, das ergibt keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Její jediný závazek se týká nového ekonomického myšlení v nejširším smyslu.
INETs einzige Verpflichtung gilt dem neuen wirtschaftlichen Denken im weitesten Sinne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlava a srdce dávají ještě menší smysl.
Kopf und Herz ergeben noch weniger Sinn.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


čichový smysl Geruch
smysl života Lebenszweck 4
má smysl es sinnvoll ist 19
nemá smysl das ist sinnlos 40

100 weitere Verwendungsbeispiele mit smysl

988 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šestý smysl
The Sixth Sense
   Korpustyp: Wikipedia
Smysl života
The Meaning of Life
   Korpustyp: Wikipedia
Naprosto to nedává smysl.
Dies ist völliger Unsinn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký to má smysl?
Welchen Nutzen hat dies?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vůbec nedává smysl.
Das ist wirklich absurd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Má to smysl?
- Würde das etwas nützen?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to mělo smysl?
Was denkst du dir dabei?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemá to smysl, Miku.
- Es ist zwecklos, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Má to smysl, soudče?
Was soll diese Geschichte, Herr Richter?
   Korpustyp: Untertitel
To mi dává smysl.
Mir leuchtet das ein.
   Korpustyp: Untertitel
To dává smysl, jdeme.
Überzeugt. Erzähl weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Smysl pro spravedlnost.
- Sie wollten Unrecht verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Dává to někomu smysl?
Sagt das einem von Ihnen hier was?
   Korpustyp: Untertitel
Nedávalo to smysl, seržante.
Es passte nicht zusammen, Sarge.
   Korpustyp: Untertitel
No, dává to smysl.
Wenn es das Mädchen, dass er entführt
   Korpustyp: Untertitel
Jakej to má smysl?
Wozu soll das alles gut sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle hra nemá smysl.
Wir vergeuden nur Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Selhání nemá smysl.
Wir haben versagt, weil wir alle
   Korpustyp: Untertitel
Měla smysl pro humor.
Sie war so lustig.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic mi nedává smysl.
Ich weiß nicht mehr weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nedává mi to smysl!
Ich weiß nicht mehr weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Má to vůbec smysl?
Habt ihr eine Idee?
   Korpustyp: Untertitel
Tvá slova postrádají smysl.
Deine Worte sind entgegen der Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dává ti to smysl?
Ist das nicht widersprüchlich?
   Korpustyp: Untertitel
Mám smysl pro humor.
- Ich kann einen Spaß vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
To nedává žádný smysl.
Das kann nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dává to smysl, ne?
Ist doch 'ne gute Idee, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý smysl pro humor.
Ihr Humorgefühl kam durch.
   Korpustyp: Untertitel
To ale nedává smysl.
- Aber ich versteh nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Amigo, nemá to smysl.
Amigo, man hat uns reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť to nemá smysl!
Das war doch bloß eine Zahl.
   Korpustyp: Untertitel
Náš boj má smysl.
Wir kämpfen nicht grundlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemá to smysl.
Trotzdem eine blöde Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dává to smysl.
Völlig übergeschnappt, was?
   Korpustyp: Untertitel
Dává ti to smysl?
Ich kann dich ein und ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože nedávají žádný smysl.
- Weil sie schwachsinnig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dejme mu vlastní smysl.
Macht etwas aus eurem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá to žádný smysl.
Es ist völlig bedeutungslos.
   Korpustyp: Untertitel
To nedává žádný smysl.
Das verstehe ich einfach nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- tu dává jinak smysl.
Genau, denn nichts anderes hier strapaziert die Leichtgläubigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
To nedává vůbec smysl.
Das leuchtet mir nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je smysl utíkat?
Oh, was bringt das Fliehen?
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to dávat smysl.
Endlich ein guter Vorschlag!
   Korpustyp: Untertitel
Některé věci nedávají smysl.
Irgendetwas stimmt hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To nedává smysl.
- Das gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím v tom smysl.
Warum soll ich mit dir gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale schovávání nemá smysl.
Aber sich verstecken ist zwecklos.
   Korpustyp: Untertitel
To nedává velký smysl.
Das ist doch eine Zumutung.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to má smysl?
- Wozu soll das gut sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký má tohle smysl?
Was hat das zu bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Ta data nedávají smysl.
Diese Daten verstehe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě to nemělo smysl.
Das wäre einfach nicht klug gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to má smysl?
Was bringt das dann?
   Korpustyp: Untertitel
- Princezno, to nemá smysl!
Prinzessin, wir sind verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Má strašný orientační smysl.
Sie hat einen schrecklichen Orientierungssinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje řeči nedávají smysl.
- Du redest sinnloses Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
- To dává smysl.
- Das könnte sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nedává to smysl.
Es ist nicht auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
- To nedává žádný smysl.
Das kapiere ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídka Marouk má smysl.
Marouks Angebot hat Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Nedává to smysl.
Also, was soll das?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký to má smysl?
- Was soll's?
   Korpustyp: Untertitel
- Má to nějaký smysl?
- Ist das zu irgendwas gut?
   Korpustyp: Untertitel
- To není pravej smysl?
Darum geht es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to má smysl?
Helfen Sie mir, die Punkte zu verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemá smysl brečet.
Deine Tränen werden dir nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
To neddává žádný smysl.
Ich verstehe es selbst nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To nemá smysl!
Sie kann uns nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
- To dává smysl.
- Das ist Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to nedává smysl.
Das kann nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá to smysl!
- Es würde nichts nützen!
   Korpustyp: Untertitel
Nedává mi to smysl.
Ich habe nur Bahnhof verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedává to smysl.
- Es passt nicht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
To dokonale dává smysl.
- Der von der Inneren?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedávalo to smysl.
- Ich fand es blödsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Nedává mi to smysl.
Ich kapier das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to má smysl?
Was soll das hier?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to má smysl?
Was soll das alles?
   Korpustyp: Untertitel
- Dává to smysl?
- Machst du das mit Absicht?
   Korpustyp: Untertitel
To mi dává smysl.
Das könnte ich nachvollziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl smysl pro čich?
Wenn, dann wohl nur rudimentär.
   Korpustyp: Untertitel
Nedává mi to smysl.
Das ist nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Dává to smysl?
Mach doch die Augen auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký to má smysl.
Was bringt das Ganze überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Aha, to dává smysl.
- Jetzt verstehe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Má to skrytej smysl.
Das ist eine versteckte Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
To mi nedává smysl.
Das ist doch absoluter Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, to dává smysl.
- Ja, das seh ich ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Dává to naprostý smysl.
- Aber es leuchtet ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše verze dává smysl.
- Ihre Geschichte leuchtet ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá smysl se bránit.
Es ist unnötig, sich zu wehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedává to žádný smysl.
- ich werde nicht schlau daraus.
   Korpustyp: Untertitel
To nemá žádný smysl.
Das ist doch zwecklos.
   Korpustyp: Untertitel
To dává opravdu smysl.
Das leuchtet richtig ein.
   Korpustyp: Untertitel
Smysl mi dost uniká.
Und das passt sowieso nicht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi smysl mého života.
Du bist für mich das ganze Welt.
   Korpustyp: Untertitel
To nedává žádnej smysl.
Jedem Tierchen sein Pläsierchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to má smysl?
Wo ist da die Herausforderung?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale to nedává smysl.
Aber das ist doch verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
To dává smysl.
Wie heißen Sie eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel