Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BB je třeba uznat jako podnik v obtížích ve smyslu pokynů.
BB ist als Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien anzusehen.
Láska nikdy nedává smysl, a ani tak současné Blaiřino chování.
Liebe macht keinen Sinn und auch nicht Blairs Verhalten im Moment.
Obuv: tento pojem musí být chápán v obecném smyslu.
Schuhe: dieser Begriff ist im weiteren Sinne zu verstehen.
Charlie, podvádění Chelsea nedává vůbec žádný smysl.
Charlie, Chelsea betrügen macht absolut keine Sinn.
Evropa nemůže mít nevlastní děti, protože v jednom nebo druhém smyslu jsme příslušníci menšin všichni.
Europa kann keine Stiefkinder haben, da wir alle im einen oder anderen Sinn Minderheiten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cisco, to co říkáš, nedává žádný smysl.
Cisco, was du sagst, ergibt keinen Sinn.
Společnost HB není výrobcem oceli ve smyslu pravidel Společenství pro státní podpory.
HB ist kein Stahlhersteller im Sinne der gemeinschaftlichen Vorschriften über staatliche Beihilfen.
Jo, řekl bych, že to nedává smysl.
Ja, ich schätze, das ergibt keinen Sinn.
Její jediný závazek se týká nového ekonomického myšlení v nejširším smyslu.
INETs einzige Verpflichtung gilt dem neuen wirtschaftlichen Denken im weitesten Sinne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlava a srdce dávají ještě menší smysl.
Kopf und Herz ergeben noch weniger Sinn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak dostala svůj smysl přítomnost, která oba konce času spojila.
Dies gab der Gegenwart eine Bedeutung, die beide miteinander verband.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chytrej, ale problémovej teenager najde smysl života v džihádu.
Kluger, aber gestörter Teenager findet Bedeutung bei dem Dschihad.
13 ) má proto tento článek stejný smysl a rozsah jako uvedený článek EÚLP.
) hat dieses Recht also die gleiche Bedeutung und Tragweite wie Artikel 4 EMRK.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Mohl by to být smysl ve všem, co dělá.
In allem was er tut, könnte eine Bedeutung stecken.
Právě naše lidské ctnosti jsou tím, co dává smysl našemu politickému životu.
Denn es sind unsere menschlichen Qualitäten, die unserem politischen Leben Bedeutung verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mýlí se. Jen zapomněli na vše, co dávalo životu smysl.
Er hat nur die Dinge vergessen, die dem Leben Bedeutung gaben.
myslíme si, že naše úspěchy mají smysl jen pro nás samotné.
Wir glauben, dass unsere Errungenschaften nur für uns selbst Bedeutung hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já a Dr. Ivanov jsme vedli dlouhé a vášnivé debaty, o smyslu dobra a zla.
Dr. Ivanov und ich Fuhren lange, hitzige Diskussinen uber die Bedeutung von Gut und Böse.
A označení kulturního dědictví Evropské unie, označení "evropské dědictví", dává smysl tehdy, pokud opustíme hranice Evropské unie.
Die Europäische Union oder vielmehr das Europäische Kulturerbe-Siegel erhält daher seine Bedeutung, wenn wir über die Grenzen der Europäischen Union hinausgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzpružuje srdce, zaplašuje samotu a dává našim životům smysl.
Sie vertreibt die Einsamkeit und gibt unserem Leben eine Bedeutung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak to mám říct, aby to dávalo smysl i Boothovi?
Wie sag ich das auf eine Weise, die Booth versteht?
Mahathír, první muž z lidu ve funkci malajsijského premiéra, se stal předním asijským modernizátorem také v dalším podstatném smyslu.
Mahathir, der erste Bürgerliche, der malaysischer Premierminister wurde, wurde außerdem auf andere fundamentale Weise ein führender asiatischer Modernisierer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Většina věcí pod zemí má smysl pro přežití.
Die meisten Dinge unter der Erde überleben auf ihre eigene Weise!
V jistém smyslu má Rada OSN pro lidská práva podobné postavení jako EU a musí jednat jako celosvětový hráč.
In gewisser Weise ist der UN-Menschenrechtsrat in einer ähnlichen Position wie die EU und muss als globaler Akteur handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že cítím určité smysl pro povinnost vůči němu.
Ich fühle mich ihm auf gewisse Weise verpflichtet.
V jistém smyslu se Rusko zachovalo jako Řecko, když prohlásilo, že rozšiřování NATO ohrožuje jeho bezpečnost.
Russland verhält sich in gewisser Weise wie Griechenland, wenn behauptet wird, die NATO-Erweiterung gefährde Russlands Sicherheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solženicynův návrh je syrový, ale v jakémsi základním smyslu správný.
Solschenizyns Vorschlag ist zwar plump, aber in grundlegender Weise doch richtig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V jistém smyslu má Indie tu výhodu, že se od Číny může učit.
In gewisser Weise verfügt Indien über den Vorteil, von China lernen zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jeho práce je jeho život, v jistém smyslu.
Und seine Arbeit ist sein Leben, auf besondere Weise.
SKIPCP jsou v jistém smyslu obchodní značkou evropských finančních trhů; jsou dobrým vývozním artiklem.
OGAW ist in gewisser Weise eine Handelsmarke für die europäischen Finanzmärkte; sie sind ein gutes Exportprodukt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavním problémem obnovitelných zdrojů je skladování získané energie, a to ve dvou smyslech.
Die größte Herausforderung im Bereich erneuerbarer Energie besteht in der Energiespeicherung und dies in zweifacher Hinsicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto smyslu byla ECB možná až příliš důvěřivá.
In dieser Hinsicht war die EZB vielleicht zu blauäugig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro Němce nebylo snadné na tuto otázku odpovědět, ačkoliv naše rodina byla nesporně ve všech smyslech osvobozena.
Für die Deutschen war diese Frage nicht einfach zu beantworten, obwohl unsere Familie in jeder Hinsicht ganz klar befreit worden war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V nejednom smyslu je to krize „made in America“.
Diese Krise ist in vielerlei Hinsicht „made in America“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Určujícími faktory v tomto smyslu jsou velikost, složení a postupy správní rady.
Entscheidende Faktoren in dieser Hinsicht sind Größe, Zusammensetzung und Verfahren des Verwaltungsrats.
Částka prostředků na závazky je však v určitém smyslu zavádějící.
Allerdings ist die Angabe für die Verpflichtungsermächtigungen in gewisser Hinsicht irreführend.
Gibraltar není v žádném smyslu regionem Spojeného království.
Gibraltar ist in keinerlei Hinsicht eine Region des Vereinigten Königreichs.
Ano a možná, že brzy už půjde i v jiném smyslu.
Ja, und vielleicht würde er bald auch noch in anderer Hinsicht kommen.
Obě strany jsou navíc na sobě závislé jak v hospodářském, tak v politickém smyslu.
Darüber hinaus sind beide Parteien in wirtschaftlicher und politischer Hinsicht voneinander abhängig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V první vlně voleb po krizi bylo poselství v jednom smyslu jasné a v jiném zastřené.
In der ersten Welle von Wahlen nach der Krise war die Botschaft in einer Hinsicht klar und in einer anderen Hinsicht verschwommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty zoufalé teroristické útoky nemají žádný smysl.
Diese unsinnigen terroristischen Angriffe dienen keinem Zweck.
Adam Smith napsal, že spotřeba je jediným účelem a smyslem výroby.
Adam Smith schrieb einst: Der Konsum ist der einzige Sinn und Zweck der Produktion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Účetní dvůr řešil v tomto smyslu dvě otázky:
zu diesem Zweck der Rechnungshof zwei Themen untersuchte:
Anebo je mezi reprogenetikou a eugenikou zásadní rozdíl jak v jejich kontrole a regulaci, tak v jejich smyslu?
Oder unterscheiden sich Reprogenetik und Eugenik von einander grundsätzlich sowohl hinsichtlich ihrer Kontrollmöglichkeiten als auch ihres Zwecks?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počkej, to by ale asi popíralo ten smysl, ne?
Warte, ich schätze das verfehlt den Zweck.
Adam Smith napsal, že „spotřeba je jediným účelem a smyslem výroby“. Spotřeba ale není etickým cílem.
Adam Smith schrieb einst: „Der Konsum ist der einzige Sinn und Zweck der Produktion.“ Aber Konsum ist kein ethisches Ziel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Něco v tom smyslu konstatuje i zpravodaj, který navrhuje provedení pilotních studií zaměřených na jejich praktické využití.
Der Berichterstatter schlägt zu diesem Zweck auch vor, dass Pilotstudien zur Anwendung in der Praxis durchgeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A kde je pak jistota, že všechno to trápení, které by mu museli způsobit, by mělo nějaký smysl?
Und war es dann noch sicher, daß alle die Plage, die man ihm antun müßte, einen Zweck hätte?
Celým smyslem studené války totiž bylo zajistit, aby nevypukla válka horká.
Sinn und Zweck des Kalten Krieges war es ja dafür zu sorgen, dass eine militärische Auseinandersetzung verhindert wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto smyslu musíme posílit společnou zahraniční a bezpečnostní politiku.
Zu diesem Zweck müssen wir die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik stärken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co se týká Rady, doufám, že vidíte smysl naléhání a prodiskutujete další opatření o struktuře dozoru.
Was den Rat anbelangt, hoffe ich inständig, dass Sie die Dringlichkeit erkennen und weitere Maßnahmen im Zusammenhang mit der Aufsichtsstruktur erörtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z těchto důvodů děkuji komisaři Verheugenovi, naší zpravodajce paní Kallenbachové, panu Alvarovi a 25 členským státům za to, že podpořili mé pozměňovací návrhy, jejichž smyslem je zatočit s těmito zbraněmi, které lze uschopnit ke střelbě, a zpřísnit jejich kontrolu.
Deshalb danke ich Kommissar Verheugen, unserer Berichterstatterin, Frau Kallenbach, Herrn Alvaro und 25 Mitgliedstaaten für die Unterstützung meiner Änderungsanträge zu hartem Durchgreifen und strengeren Kontrollen im Zusammenhang mit diesen umbaubaren Waffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádná změna v tomto smyslu oznámena nebyla.
In diesem Zusammenhang wurde keine Änderung angemeldet.
Ale jen nadanému muži jako vy dávají smysl spletité počty, požadované po pokladníkovi.
Aber nur ein Mann, der so talentiert ist wie Ihr, versteht all die komplexen Zusammenhänge, die ein Stadtkämmerer benötigt.
V tomto smyslu proto očekávají od Evropské unie skutečnou pomoc.
In diesem Zusammenhang erwarten sie daher wirkliche Hilfe von der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise v tomto smyslu připomněla, že výkyvy cen ropy jsou spojené s hospodářskou činností.
Die Kommission erinnert in diesem Zusammenhang daran, dass Ölpreisschwankungen mit der Wirtschaftstätigkeit untrennbar verbunden sind.
V tomto smyslu by bylo rovněž možné napadnout to, že po dlouhou dobu nebude uplatňována Smlouva, a to též přispívá k právní nejistotě.
In diesem Zusammenhang könnte eine lange Zeitspanne, in der der Vertrag nicht Anwendung findet, auch Widerspruch hervorrufen, was wiederum mehr Rechtsunsicherheit schafft.
V tomto smyslu se jedná o rozdělení trhu se sladem.
In diesem Zusammenhang kann von einer Dualität des Malzmarktes gesprochen werden.
Parlament v tomto smyslu žádá Evropskou komisi, aby provedla hodnocení dopadu těchto opatření a aby na základě jeho výsledků předložila odpovídající legislativní návrh.
In diesem Zusammenhang wird die Europäische Kommission gebeten, eine Folgenabschätzung für eine solche Maßnahme durchzuführen und davon ausgehend einen rechtlichen Rahmen vorzuschlagen.
V současné směrnici se v tomto smyslu nevyskytuje.
In der geltenden Richtlinie existiert er in diesem Zusammenhang nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
…ebo že ztratil smysl pro realitu?
Oder hat er den Bezug zur Wirklichkeit verloren?
V důsledku toho se nižší socioekonomické skupiny nejen zmenšily, ale pravděpodobně se staly také homogennějšími ve smyslu osobních charakteristik, které zvyšují riziko zdravotních problémů.
Daher sind die sozioökonomischen Unterschichten nicht nur kleiner geworden, sondern wahrscheinlich auch homogener in Bezug auf persönliche Merkmale, die das Risiko von Gesundheitsproblemen erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členové komise si uvědomují, že ztráta statusu globálního finančního centra by Londýn vyšla draho, ve smyslu pracovních míst i výstupu, a tak rozvinuli ještě druhou argumentační linii. „Neexistuje nic z podstaty optimálního,“ říkají o rovné hrací ploše v mezinárodním finančnictví.
Andererseits sind sich die Mitglieder der Tatsache bewusst, dass ein Verlust des Status‘ Londons als globales Finanzzentrum in bezug auf Arbeitsplätze und Leistung kostspielig wäre, so dass sie eine zweite Argumentationslinie aufgebaut haben. „Gleiche Bedingungen in der internationalen Finanzbranche sind nicht per se optimal“, so der Ausschuss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přezkum vyžaduje také vyhodnocení negativních dopadů ve smyslu narušení hospodářské soutěže a obchodu.
Die Abwägungsprüfung erfordert auch die Bewertung negativer Auswirkungen in Bezug auf eine Verzerrung des Wettbewerbs und des Handels.
Jelikož by tak nahradil stávající zdroje, byl by ve smyslu úrovně financování EU neutrální.
Da sie die bestehenden Einnahmen auf diese Weise ersetzen würde, wäre sie in Bezug auf die Höhe der EU-Finanzierung neutral.
Každá databáze musí mít zabezpečení ve smyslu kontroly přístupu k databázi.
Eine Datenbank muss Sicherheitsaspekte in Bezug auf die Zugangskontrolle unterstützen.
Jak můžeme vytvořit ucelený přístup, v zájmu lepšího stavebnictví a lepších výrobků, a to ve smyslu úspor energie i úspor finančních prostředků.
Die Frage lautet, wie ein ganzheitlicher Ansatz mit dem Ziel besserer Gebäude und Produkte sowohl in Bezug auf Energie als auch Kosteneinsparungen geschaffen werden kann.
Pro písmeno f): Jaká je míra podpory ve smyslu nákladů na vzdělávání nebo platu školené osoby?
Für f): Wie hoch ist die Beihilfeintensität in Bezug auf die Ausbildungskosten oder die Entlohnung des Auszubildenden?
Členský stát může rozhodnout, že stanoví minimální plochu hospodářství ve smyslu zemědělské plochy, na kterou je možné požadovat stanovení platebních nároků.
Die Mitgliedstaaten können in Bezug auf die landwirtschaftliche Fläche eine Mindestgröße je Betrieb festsetzen, ab der die Festsetzung von Zahlungsansprüchen beantragt werden kann.
Nižší poptávka po řeckém dluhu způsobila pokles jeho ceny, takže jeho výnosy ve smyslu úrokových sazeb vzrostly.
Die Nachfrage nach griechischen Anleihen sank, dadurch fiel der Preis, das heißt, der Ertrag in Bezug auf die Zinssätze stieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takový je koneckonců smysl evropské svěrací kazajky v podobě úsporných opatření, která brzdí růstové vyhlídky Evropy, a z ekonomického hlediska mají tudíž pramalý smysl.
Darum geht es letzten Endes auch im Hinblick auf das europäische Korsett an Sparprogrammen, die Wachstumsaussichten zunichte machen und daher in wirtschaftlicher Hinsicht wenig Sinn ergeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Disciplína ve smyslu dodržování dosažených dohod je pro úspěch Evropské unie opravdu zásadní.
Disziplin in Hinblick auf die Achtung erzielter Einigungen ist in der Tat von grundlegender Bedeutung für den Erfolg der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ekonomiky Číny a zemí OECD naopak rostly jak ve smyslu HNP na hlavu, tak bohatství na obyvatele.
Die Volkswirtschaften Chinas und der OECD-Länder andererseits sind sowohl im Hinblick auf das BIP pro Kopf als auch das Volksvermögen pro Kopf gewachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc cíle většinou nebyly stanoveny ve smyslu politických nástrojů, nýbrž výsledků.
Zudem wurden die Ziele oft als Ergebnisse formuliert anstatt im Hinblick auf die politischen Instrumente.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tchaj-wan nepředstavuje pro Unii žádnou hrozbu ve smyslu nelegálního přistěhovalectví nebo veřejné bezpečnosti.
Von Taiwan geht weder im Hinblick auf illegale Einwanderung noch auf die öffentliche Sicherheit eine Gefahr für die Union aus.
Zároveň je Rusko pro Evropu nepochybně významným strategickým partnerem, a nejen ve smyslu energetických dodávek.
Dabei ist Russland zweifellos für Europa ein wichtiger strategischer Partner, nicht nur im Hinblick auf die Energieversorgung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejhorší je, že s sebou nesou obrovské a neudržitelné náklady ve smyslu uhlíkových emisí.
Am schlimmsten jedoch sind die hohen und untragbaren Kosten im Hinblick auf den CO2-Ausstoß.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato zpráva určuje významný krok vpřed ve smyslu zlepšení mobility pacientů v rámci EU.
Dieser Bericht markiert einen wichtigen Schritt nach vorn im Hinblick auf die Verbesserung der Patientenmobilität innerhalb der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoliv jsou Čína a Indie ohromné co do počtu pracujících, nadále jsou malé ve smyslu výstupu i poptávky.
Während China und Indien gemessen an der Zahl ihrer Arbeitskräfte riesige Volkswirtschaften sind, bleiben sie im Hinblick auf Produktion und Nachfrage weiterhin klein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ráda bych zdůraznila význam evropského kvalifikačního rámce ve smyslu zvýšení mobility pracovní síly.
Ich möchte die Bedeutung des Europäischen Qualifikationsrahmens im Hinblick auf die Erhöhung der Mobilität von Arbeitskräften herausstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpora ostatních částí byla omezena na investiční podporu ve smyslu bodu 5.
Die Förderung der übrigen Bestandteile wurde auf Investitionsförderung gemäß Definition unter Punkt 5 beschränkt.
V zájmu právní jasnosti je vhodné používat pro účely kategorie 8 termíny „čerstvé maso“, „masné polotovary“ a „masné výrobky“ ve smyslu nařízení (ES) č. 853/2004.
Im Interesse der Rechtsklarheit ist es angezeigt, für die Zwecke der Kategorie 08 die Begriffe „frisches Fleisch“, „Fleischzubereitungen“ und „Fleischerzeugnisse“ gemäß den Definitionen in der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 zu verwenden.
U obou vyvážejících výrobců byl domácí prodej reprezentativní ve smyslu 41. bodu odůvodnění.
Bei beiden ausführenden Herstellern waren die Inlandsverkäufe der Ware repräsentativ gemäß der Definition unter Randnummer (41).
Bod 30 uvedených pokynů stanoví, že „investice v odvětví úspory energie ve smyslu bodu 6 jsou rovnocenné investicím na ochranu životního prostředí.
Unter Randziffer 30 dieses Gemeinschaftsrahmens heißt es: „Investitionen zugunsten von Energieeinsparungen laut Definition in der Randziffer 6 werden Investitionen zugunsten des Umweltschutzes gleichgesetzt.
V tomto případě se řídicí orgán považuje za příjemce ve smyslu čl. 2 bodu 10.
In diesem Fall gilt die Verwaltungsbehörde als Begünstigter gemäß der Definition in Artikel 2 Nummer 10.
ak) „dceřiným podnikem“ dceřiný podnik ve smyslu článků 1 a 2 směrnice 83/349/EHS;
ak) „Tochterunternehmen“ ist ein Tochterunternehmen gemäß der Definition in Artikel 1 und 2 der Richtlinie 83/349/EWG.
Transakce s delší dobou vypořádání ve smyslu čl. 272 odst. 2 nařízení o kapitálových požadavcích.
Geschäfte mit langer Abwicklungsfrist gemäß Definition in Artikel 272 Absatz 2 der CRR.
Transakce s delší dobou vypořádání ve smyslu v čl. 272 odst. 2 nařízení o kapitálových požadavcích.
Geschäfte mit langer Abwicklungsfrist gemäß Definition in Artikel 272 Absatz 2 der CRR.
V šabloně 20.4 vztahující se na dluhové nástroje se vykáže „hrubá účetní hodnota“ ve smyslu odstavce 45 části 2.
Im Meldebogen 20.4 für Schuldtitel wird der „Bruttobuchwert“ gemäß Definition in Teil 2 Absatz 45 ausgewiesen.
V šabloně 20.4 vztahující se na dluhové nástroje se vykáže „hrubá účetní hodnota“ ve smyslu odstavce 45 části 2.
In der Vorlage 20.4 für Schuldtitel wird der „Bruttobuchwert“ gemäß Definition in Teil 2 Absatz 45 ausgewiesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zřejmé, že interakce mezi zemědělskou půdou, vodou a vzduchem určuje fungování jedinečného systému, jehož hlavním smyslem musí být rozvoj udržitelného zemědělství a který musí být schopen omezit znečištění a znehodnocování životního prostředí, zajistit služby a dodávky potravin a v neposlední řadě udržet svou vlastní výnosnost.
Es steht außer Frage, dass die Wechselbeziehungen zwischen landwirtschaftlich genutzten Böden, Wasser und der Atmosphäre ein einheitlich funktionierendes System bilden, in dessen Rahmen die Entwicklung einer nachhaltigen Landwirtschaft Vorrang haben muss, die in der Lage ist, unter Beibehaltung ihrer Produktionskapazität die Umweltverschmutzung und -zerstörung zu verringern und umweltgerechte Dienstleistungen und Güter anzubieten.
Vládní intervence je oprávněná jen ve velice omezeném smyslu.
Die Einmischung der Regierung ist nur sehr begrenztem Rahmen gerechtfertigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto smyslu se zdál projekt Farm Dairy obzvláště slibný, neboť měl za cíl postavit v Lelystadu samostatnou továrnu na zpracování mléka.
In diesem Rahmen erschien das Vorhaben Farm Dairy besonders vielversprechend, denn es war der Bau eines unabhängigen milchverarbeitenden Werks in Lelystad geplant.
I přes zavedení daňového opatření ve smyslu nařízení de minimis je Itálie v přechodu na digitální projekci stále pozadu.
Trotz der Durchführung der Steuermaßnahme im Rahmen der De-minimis-Regeln befindet sich Italien bei der Umstellung auf das Digitalkino weiter im Rückstand.
Zpravodaji obzvláště záleží na tom, aby financování ve smyslu nového nařízení bylo doplňkové.
Es ist ein besonderes Anliegen Ihres Berichterstatters, darauf zu dringen, dass die Finanzmittel im Rahmen der neuen Verordnung zusätzlichen Charakter besitzen sollten.
Tyto orgány se také ujistí, že množství dodaná jako zásoby ve smyslu tohoto článku nepřesahují potřeby personálu na palubě.
Sie vergewissern sich außerdem, dass die im Rahmen dieses Artikels gelieferten Bevorratungsmengen den Bedarf des an Bord befindlichen Personals nicht überschreiten.
Může Komise zavést dobrovolný plán restrukturalizace v tom smyslu, že podniky, které dobrovolně sníží svou výrobní kapacitu dostanou podporu na restrukturalizaci?
Kann die Kommission eine Regelung für eine freiwillige Umstrukturierung einführen, in deren Rahmen Unternehmen, die ihre Produktionskapazitäten freiwillig verringern, Umstrukturierungsbeihilfen erhalten?
Je rovněž nutné zastavit vydávání dovozních licencí ve smyslu nařízení (ES) č. 969/2006 pro stávající kvótové období,
Außerdem dürfen für den laufenden Kontingentszeitraum keine Einfuhrlizenzen im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 969/2006 mehr erteilt werden —
Je rovněž nutné zastavit vydávání dovozních licencí ve smyslu nařízení (ES) č. 2402/96 pro stávající kvótové podobdobí,
Außerdem dürfen für den laufenden Kontingentszeitraum keine Einfuhrlizenzen im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 2402/96 mehr erteilt werden —
Je rovněž nutné zastavit vydávání dovozních licencí ve smyslu nařízení (ES) č. 969/2006 pro stávající kvótové podobdobí,
Außerdem dürfen für den laufenden Kontingentsteilzeitraum keine Einfuhrlizenzen im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 969/2006 mehr erteilt werden —
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak jsem řekl, mám smysl pro to, jak pracujete.
Wie gesagt, ich habe ein Gefühl, wie Sie arbeiten.
Přirozená, spontánní, uvolněná a se silným smyslem pro spravedlnost.
Spontan, mit starkem Gefühl für Gerechtigkeit."
Národní státy se budují na základě etnické a územní jednoty a jejich dějiny a politický vývoj jsou založeny na smyslu pro kolektivní identitu.
Nationalstaaten beruhen auf ethnischer und territorialer Einheit, und ihre Geschichte und politische Entwicklung gründen auf dem Gefühl einer gemeinsamen Identität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otec mě tak často bil až moje smysly otupěly.
Ich wurde vom Vater so oft geprügelt, bis mein Gefühl verstümmelt war.
Možná nezemřete, potom, jak se vrátíte zpátky ke drogám, abyste otupil smysly, tak to nebude vést k úplnému vypnutí.
Dann lag Sie auch falsch damit was Ihr Ende angeht. Vielleicht sterben Sie nicht, wenn Sie wieder mit den Drogen anfangen, die ihre Gefühle ausschalten die einfach nicht aufhören.
Musíte dojít až do neznáma, do osvobození všech smyslů.
Man muss das Unbekannte in der Verworrenheit seiner Gefühle finden.
Soudržnost znamená vytvoření rovných příležitostí a smysl pro společenství a nesmí být včleňována do jiných politik.
Kohäsion steht für die Schaffung von Chancengleichheit und eines Gefühls der Zusammengehörigkeit und darf nicht mit anderen Politikbereichen vermengt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každá měnová unie si na své mince a bankovky volí symboly společných kulturních hodnot a tyto symboly se stávají součástí smyslu pro společnou totožnost.
Bei jeder Währungsunion werden für Münzen und Banknoten Symbole ausgewählt, die gemeinsame kulturelle Werte repräsentieren und diese Symbole werden Bestandteil eines Gefühls der gemeinsamen Identität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle otce by mi zdeformovaly smysl pro hodnoty.
Mein Papa glaubte, es verderbe mein gefühl für Werte.
Piper, ta holka nemá žádné sny, žádný smysl pro budoucnost.
Piper, das Mädchen hat keine Vision. Kein Gefühl für die Zukunft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až doteď mu chlast, jako smysl života stačil.
Das Trinken schien ihm immer Grund genug zu sein.
Bláhový holič a jeho žena a ona byla jeho smyslem života
Ein dummer Barbier und seine Frau, sie war sein Grund und sein Leben.
V tomto smyslu bychom se výhledově chtěli dostat k povinnému registru, kde by se se všemi zacházelo rovnocenně.
Aus diesem Grund würden wir langfristig ein verbindliches Register anstreben, das alle gleichstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, ať už v tom byl jakýkoli smysl, ztratila jsem paměť.
Weißt du, im Grunde habe ich den Verstand verloren.
V tomto smyslu je část výtěžku z poplatku povinně – v souladu s příslušnými vnitrostátními předpisy – určena na financování propagačních opatření, která jsou předmětem podpory.
Aus diesem Grunde wird ein Teil des Abgabenaufkommens — nach den geltenden einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften — zwangsläufig zur Finanzierung der Absatzförderungsmaßnahmen, die Gegenstand der Beihilfe sind, verwendet.
U někoho cizího by to nedávalo smysl.
Diese extreme Brutalität muss persönliche Gründe haben.
Subjekt zmocněný k udělování veřejných finančních prostředků musí být mimo jakékoli podezření, byť by jediným smyslem bylo zachování důvěry občanů v orgány veřejné správy.
Wer öffentliche Mittel vergeben kann, sollte schon aus Gründen des Bürgervertrauens in die öffentliche Verwaltung über jeden Verdacht erhaben sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvrdí, že získaná cena představuje tržní hodnotu a přednáší další argumenty v tomto smyslu: DWAR si koupil 51 % akcií v roce 2006 od bývalé mateřské společnosti Daewoo Motors Ltd. za prodejní cenu ve výši 50 milionů USD.
Der erzielte Preis entspreche aus folgenden Gründen dem Marktwert: 2006 habe DWAR 51 % der Aktien für 50 Mio. USD von der damaligen Muttergesellschaft Daewoo Motors Ltd erworben.
Maria mi dala smysl života, když jsi nás opustil.
Maria hat mir Grund zum Leben gegeben, als du mich verlassen hast.
Pošetilý holič a jeho žena. Ona byla smyslem jeho života. A byla překrásná.
Ein dummer Barbier und seine Frau, sie war sein Grund und sein Leben, und sie war wunderschön, und sie war tugendhaft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale bohužel to byl jen její smysl, její plán.
Nur, dass es ihr Ziel war. Ihre Absichten.
Smyslem je dozvědět se jeden o druhém co nejvíce.
Ziel ist es, möglichst viel voneinander zu erfahren.
Je zcela proti jejich smyslu, aby vytvářely nová nebezpečí pro životní prostředí i lidské zdraví.
Die Schaffung neuer Gefahren für die Umwelt und die Gesundheit des Menschen steht in vollkommenem Widerspruch zu diesem Ziel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak NATO, tak EU byly po dvojím procesu rozšíření nuceny nově definovat svou funkci a promyslet svůj smysl.
Sowohl die NATO als auch die EU wurden nach einem Erweiterungsprozess auf beiden Seiten gezwungen, ihre Funktionsweise neu zu definieren und ihre Ziele zu überdenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Projekty mohou být považovány za prioritní, pokud jsou založeny na nadnárodním přístupu a má se za to, že jejich výsledky budou efektivní v tom smyslu, že bude dosaženo cílů s ohledem na proveditelnost a na náklady.
Vorhaben können vorrangig behandelt werden, wenn sie auf einem multinationalen Ansatz beruhen und wenn dieser Ansatz angesichts der Durchführbarkeit und Kosten voraussichtlich wirksamer zur Erreichung der Ziele beiträgt.
Neboť naše hnutí je triumfem radostných zástupů, nikoliv lůzy; protestů, nikoliv rabování; jasného smyslu, nikoliv chaosu.
Denn unsere Bewegung ist ein Triumph nicht zusammengerotteter Pöbelhaufen, sondern freudiger Menschenmengen, des Protestes und nicht der Plünderungen, eines klaren Zieles und nicht der Wirren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíš najít smysl v něčem jiném.
Du musst dein Ziel woanders finden.
Lidé se smyslem života, na které čekala práce!
Menschen mit einem Ziel vor Augen, die etwas zu tun haben!
souhlasí s Radou, že mezinárodní spolupráce v oblasti vesmíru musí sloužit zájmům Evropy a že by v tomto smyslu měla přispívat k celosvětovým iniciativám; zdůrazňuje, že je důležité zajistit, aby Evropa byla po politické, technologické a provozní stránce nezávislá;
stimmt mit dem Rat darin überein, dass die internationale Zusammenarbeit im Weltraum den Interessen Europas dienen muss und im Hinblick auf dieses Ziel zu globalen Initiativen beitragen sollte; hält es für überaus wichtig, Europas politische, technologische und operationelle Eigenständigkeit sicherzustellen;
Komisi a členské státy usnesení vyzává, aby se důkladně zabývaly možností zavést celounijní daňový systém zaměřený na podporu nízkouhlíkové ekonomiky, který by podpořil používání nejlepších dostupných technologií, výrobních procesů a udržitelnějších způsobů spotřeby v tomto smyslu.
Daher müsse man hier "ehrgeizige Maßnahmen und Ziele" in beschließen und zugleich "ausloten", ob man über das von der Kommission vorgeschlagene Reduktionsziel von 20% hinaus gehen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Smysl pro pořádek, má drahá.
Ein Gespür für die Situation, meine Liebe.
Professore, ty nemáš žádný smysl pro styl.
Professor, du hast kein Gespür für Stil.
Dost možná jen politický „jestřáb“, jako byl Begin, muž s vybroušeným smyslem pro dramatičnost a politickou romantiku, který nespouštěl ze zřetele, jak ho budou hodnotit dějiny, mohl na Sadatovu iniciativu odpovědět podobným způsobem.
Wahrscheinlich hätte nur ein politischer „Falke“ wie Begin, ein Mann mit einem ausgeprägten Gespür für Dramatik und zudem ein politischer Romantiker, der wachsam auf das Urteil der Geschichte schaute, in dieser Weise auf Sadats Initiative reagieren können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, a učí děti smyslu pro dějiny, tradice.
Ja, und geben den Kindern ein Gespür für Geschichte und Tradition.
Moje smysly mi to říkají.
Ganz sicher. Ich hab ein Gespür dafür.
Ne, Bill Cody může věřit jen svým smyslům.
Nein, Bill Cody ist ganz auf sein Gespür angewiesen.
Úspěch vyžaduje smysl pro střednědobou perspektivu a odhodlanost k racionální debatě o různých otázkách, protože jedna tradice, kterou oživit lze – totiž osvícené myšlení – je ze všech nejdůležitější.
Dazu bedarf es eines Gespürs für Mittelfristigkeit und der Verpflichtung, Themen rational zu diskutieren, denn eine Tradition, die wiederbelebt werden kann – die des aufgeklärten Denkens – ist die wichtigste von allen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kukan: Lidé z WikiLeaks by měli mít smysl pro posouzení, co mohou zveřejnit a by mělo zůstat utajeno.
Kukan: Die Leute von WikiLeaks sollten ein Gespür dafür haben, was öffentlich werden kann und was geheim bleiben soll.
Existují všechny důvody věřit, že japonská strategie oživení ekonomiky uspěje: země těží ze svých silných institucí, má vzdělanou pracovní sílu se skvělými technickými dovednostmi a smyslem pro design a nachází se v nejdynamičtějším (jediném dynamickém?) regionu světa.
Es gibt eine Menge Gründe für die Annahme, dass Japans Strategie zur Regenerierung seiner Wirtschaft Erfolg haben wird: Das Land profitiert von starken Institutionen, hat eine gut ausgebildete Erwerbsbevölkerung mit hervorragenden technischen Fertigkeiten und einem Gespür für Design, und es befindet sich in der dynamischsten (vielleicht einzig dynamischen) Region der Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropský duch je zakořeněn ve smyslu pro pravdu a krásu, který je vlastní starověkému Řecku, v uctívání spravedlnosti vlastní Římu, a právě křesťanství k základům tohoto mimořádně velkého bohatství přidalo hodnotu lidských bytostí jako vždy rovných od zplození po přirozenou smrt.
Europas Geist ist im Gespür für die Wahrheit und Schönheit des antiken Griechenlands, im Justizkult Roms verankert und auf der Grundlage dieses außergewöhnlich großen Erbes ist es das Christentum, das die Gleichwertigkeit aller Menschen hinzugefügt hat, stets gleichberechtigt, von der Empfängnis bis zum natürlichen Tod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trochu do těch mladých kluků vneseme smysl.
Schießen etwas Verstand in diese jungen Kerle.
Karel se však cítil tak silný a při smyslech jako snad nikdy dřív, když byl doma.
Karl allerdings fühlte sich so kräftig und bei Verstand, wie er es vielleicht zu Hause niemals gewesen war.
Tvoje smysly, když všichni kolem tebe je ztratily.
Ihr Verstand, wenn alle anderen um Sie herum den Verstand verlieren!
Nemůžou přece zničit svůj zdroj potravy. To přece nedává smysl?
Ich verstand nie, warum sie ihre Nahrungsquelle zerstören sollten.
V rámci spravedlnosti pro pracovníky a spotřebitele v Evropě je na čase, abychom do svého přístupu vnesli určitý smysl a řád.
Gegenüber sowohl den Arbeitnehmern als auch den Verbrauchern in Europa wäre es nur fair, wenn wir zügig etwas mehr Verstand und Ordnung in unser Vorgehen einkehren ließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lolo, vidím, že právě nejste při smyslech.
Lola, ich kann sagen, dass Ihr nicht Ihr nicht richtig bei Verstand seid im Moment.
Po té vrátily se mi smysly i hlas, zatím co tísnivá tíže zodpovědnosti na ráz svalila se s duše mé.
Dann kehrten mein Verstand und meine Stimme zurück, während die schwer auf mir lastende Verantwortung im Nu von meinen Schultern gehoben zu werden schien.
Ne, ale potom, co dostal to sérum, obecně nedával moc smysl.
Nein, aber er war nicht mehr ganz bei Verstand, nachdem ihm die GH-Formel injiziert wurde.
Ne, chtějí nás mít při smyslech.
Nein, sie wollen uns bei Verstand.
Hast du den Verstand verloren?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V jakém smyslu se rozpočtová podpora mění?
In welche Richtung wird die Haushaltsunterstützung verändert?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytvoření regionálních sdružení by představovalo první krok v tomto smyslu.
Die Schaffung von Strukturen der regionalen Integration wäre ein erster Schritt in diese Richtung.
Sociální dávky pro naše zemědělce by proto měly být zvýšeny v tomto smyslu.
Die Unterstützungszahlungen unserer Landwirte sind deshalb in diese Richtung zu entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chápeš, něco spíš v tomhle smyslu.
Weißt du, wie etwas, das mehr in die Richtung geht.
Kromě toho téměř všichni členové našeho výboru hlasovali ve prospěch pozměňovacího návrhu v tomto smyslu.
Außerdem hat fast unser gesamter Ausschuss für einen Änderungsantrag in diese Richtung gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předložili jsme v tomto smyslu pozměňovací návrh.
Wir haben einen Änderungsantrag in diese Richtung eingebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je předčasné a možná dokonce kontraproduktivní tlačit na věci v tomto smyslu, nezmínit jednostranné pokusy o řešení.
Es ist verfrüht, möglicherweise sogar kontraproduktiv, Dinge in diese Richtung zwingen zu wollen, ganz zu schweigen davon, es einseitig zu versuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, co říkám, by mohlo znít trochu jednostranně, ale usnesení, které jsme právě přijali, je daleko jednostrannější v opačném smyslu.
Was ich sage, scheint etwas einseitig zu klingen, aber die von uns soeben angenommene Entschließung ist viel einseitiger in entgegengesetzter Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto smyslu už probíhá celá řada praktických kroků, ačkoli ještě ne všechny se vyvíjejí původním směrem, který měli na mysli jejich iniciátoři.
Einige sehr interessante praktische Ansätze in diese Richtung sind bereits eingeleitet, wenn auch nicht alle die ursprünglich von ihren Gründern geplante Richtung verfolgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto smyslu je navrhováno uvedené doplnění.
Die Einfügung geht in diese Richtung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smyslem původního vtipu však je, že kaplan chtěl být k biskupovi jen zdvořilý: vejce je pochopitelně buď dobré nebo špatné, a jeho bylo špatné.
Doch natürlich bestand die Pointe des ursprünglichen Witzes darin, dass der Hilfsgeistliche nur versucht hat, höflich zu sein: Ein Ei ist entweder gut oder schlecht – und seines war schlecht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Smysl příběhu je v jeho ženě.
Die Pointe der Geschichte ist die Frau!
Dobrá, nepamatuju si sice začátek, ale smysl je "nechej mě o samotě, jsem ztracen v křoví"
Nun, ich kann mich nicht mehr daran erinnern, wie er angefangen hat, aber die Pointe ist.. "Lass mich alleine, ich bin erschöpft."
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dal jsi mi místo, kde jsem mohl žít, a smysl života.
Du gabst mir eine Unterkunft und einen Lebenszweck.
Navždy tě budu milovat, ale musím pokračovat dál a najít si smysl života.
Ich werde dich immer lieben, aber ich muss weiter ziehen um meinen Lebenszweck zu finden.
Jako tvůj přítel jsem ti dal smysl života.
Ich habe dir einen Lebenszweck als dein Freund gegeben.
Otrávit nás je pro Drama smysl života.
Uns zu vergiften, ist Drama's Lebenszweck.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde má samozřejmě smysl zkoumat, zvažovat a přijímat vhodná opatření.
Hier ist es auf jeden Fall sinnvoll, geeignete Maßnahmen zu untersuchen, zu erwägen und umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto však má smysl řadit země podle jejich schopností dosáhnout růstu.
Dennoch ist es sinnvoll, eine Rangliste der Länder im Hinblick auf ihre Wachstumsfähigkeit zu erstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto má dnes smysl zaměřit pozornost na nejstarší z nás.
Daher ist es sinnvoll, dass wir uns jetzt auf die älteren unter uns konzentrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má tedy naprosto smysl upustit od požadavku získávání povolení pro vysazování cizích druhů do uzavřených zařízení akvakultury.
Es ist daher absolut sinnvoll, die Einführung nicht heimischer Arten in geschlossene Aquakulturanlagen von der Genehmigungspflicht auszunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro Čínu tedy má smysl, aby svůj vědecký um zaměřila na nové technologie, které využívají méně zdrojů.
Deshalb ist es für China sinnvoll, sein wissenschaftliches Können auf neue Technologien zu konzentrieren, die weniger Ressourcen verbrauchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samozřejmě má smysl, aby američtí představitelé při okrajích postrkovali události ve snaze rozvíjet v dlouhodobém výhledu demokratické hodnoty.
Natürlich ist es für amerikanische Präsidenten sinnvoll, im Bemühen um die langfristige Förderung demokratischer Werte, Ereignisse an den Rändern anzustoßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto má smysl, abychom na evropské úrovni uvažovali o tom, jak můžeme tuto tržní ekonomiku v Evropě organizovat.
Daher ist es auch sinnvoll, dass wir auf europäischer Ebene überlegen, wie wir diese Marktwirtschaft in Europa organisieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za účelem popisu různých použití má smysl rozlišovat mezi dvěma komponenty, nerizikovou výnosností a rizikovou prémií specifickou pro projekt
Zum Zwecke der Darstellung der verschiedenen Ansätze ist es sinnvoll, zwischen zwei Komponenten zu unterscheiden, einer risikofreien Rendite und einer projektspezifische Risikoprämie:
Za účelem znázornění různých použití má smysl rozlišovat mezi dvěma komponenty, nerizikovou výnosností a rizikovou prémií specifickou pro projekt
Zum Zwecke der Darstellung der verschiedenen Ansätze ist es sinnvoll, zwischen zwei Komponenten zu unterscheiden, einer risikofreien Rendite und einer projektspezifische Risikoprämie:
Pro účely popisu různých přístupů má smysl rozlišovat mezi dvěma složkami, bezrizikovou renditou a rizikovou prémií specifickou pro projekt:
Zum Zwecke der Darstellung der verschiedenen Ansätze ist es sinnvoll, zwischen zwei Komponenten zu unterscheiden, einer risikofreien Rendite und einer projektspezifische Risikoprämie:
nemá smysl
das ist sinnlos
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S tímto člověkem nemá smysl jednat o lidských právech, hodnotách a svobodách.
Mit dieser Person über Menschenrechte und Werte und Freiheiten zu verhandeln, ist völlig sinnlos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Modlitba sama o sobě nemá smysl, když ji někdo nevykonává ze skutečné víry.
- Ein Gebet für sich selbst ist sinnlos außer man tut es aus tiefster Überzeugung.
nemá vůbec smysl hledat studnu nazdařbůh v nekonečné poušti.
es ist sinnlos, auf gut Glück in der Endlosigkeit der Wüste einen Brunnen zu suchen.
Nemá smysl pokračovat v této diskuzi.
Eine Fortsetzung der Diskussion ist sinnlos.
Nemá tedy smysl napravovat jeden mechanismus financování, aniž by se zároveň napravil i druhý.
Es ist also sinnlos, einen Finanzierungsmechanismus zu reparieren, ohne gleichzeitig den anderen zu reparieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemá smysl zabít Hitlera, když nezabijete i Himmlera.
Es ist sinnlos, Hitler zu töten, wenn man Himmler nicht auch tötet.
Přísnost nemá v Evropě smysl, pokud bude znamenat jen přesun výroby do zemí, kde nejsou pro emise stanovena žádná omezení.
Dann ist eine unnachgiebige Haltung seitens der Union sinnlos, wenn dadurch nur die Produktion in Länder verlagert wird, die Emissionen keinerlei Schranken setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemá smysl držet tohoto cizince v zajetí.
Es ist sinnlos, einen Fremden gefangen zu halten.
Dokud nebude provedeno usnesení ohledně 335 000 osob, které nejsou lotyšskými občany, nemá smysl požadovat změny v oblasti lidských práv u třetích zemí.
Bis zur Umsetzung der Entschließung über 335 000 lettische Nichtstaatsbürgerinnen und -bürger ist es sinnlos, Veränderungen im Bereich der Menschenrechte in Drittländern zu fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Člověk pozná jen to, že život nemá smysl." Tolstoj
"Alles, was der Mensch mit Sicherheit wissen kann, ist, dass das Leben sinnlos ist." - Tolstoi
100 weitere Verwendungsbeispiele mit smysl
988 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naprosto to nedává smysl.
Dies ist völliger Unsinn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Würde das etwas nützen?
Was soll diese Geschichte, Herr Richter?
Überzeugt. Erzähl weiter.
- Smysl pro spravedlnost.
- Sie wollten Unrecht verhindern.
Sagt das einem von Ihnen hier was?
Nedávalo to smysl, seržante.
Es passte nicht zusammen, Sarge.
Wenn es das Mädchen, dass er entführt
Wozu soll das alles gut sein?
Wir haben versagt, weil wir alle
Ich weiß nicht mehr weiter.
Ich weiß nicht mehr weiter!
Tvá slova postrádají smysl.
Deine Worte sind entgegen der Absicht.
Ist das nicht widersprüchlich?
- Ich kann einen Spaß vertragen.
Ist doch 'ne gute Idee, oder?
Ihr Humorgefühl kam durch.
- Aber ich versteh nicht.
Amigo, man hat uns reingelegt.
Das war doch bloß eine Zahl.
Wir kämpfen nicht grundlos.
Trotzdem eine blöde Idee.
Völlig übergeschnappt, was?
Ich kann dich ein und ausschalten.
- Protože nedávají žádný smysl.
- Weil sie schwachsinnig sind.
Macht etwas aus eurem Leben.
Es ist völlig bedeutungslos.
Das verstehe ich einfach nicht!
Genau, denn nichts anderes hier strapaziert die Leichtgläubigkeit.
Das leuchtet mir nicht ein.
Oh, was bringt das Fliehen?
Endlich ein guter Vorschlag!
Některé věci nedávají smysl.
Irgendetwas stimmt hier nicht.
Warum soll ich mit dir gehen?
Ale schovávání nemá smysl.
Aber sich verstecken ist zwecklos.
Das ist doch eine Zumutung.
- Wozu soll das gut sein?
Diese Daten verstehe ich nicht.
Das wäre einfach nicht klug gewesen.
- Princezno, to nemá smysl!
Prinzessin, wir sind verloren.
Má strašný orientační smysl.
Sie hat einen schrecklichen Orientierungssinn.
- Tvoje řeči nedávají smysl.
- Du redest sinnloses Zeug.
Es ist nicht auf der Erde.
Marouks Angebot hat Wert.
- Ist das zu irgendwas gut?
Helfen Sie mir, die Punkte zu verbinden.
Deine Tränen werden dir nicht helfen.
Ich verstehe es selbst nicht.
Sie kann uns nicht hören.
- Es würde nichts nützen!
Ich habe nur Bahnhof verstanden.
- Es passt nicht zusammen.
- Ich fand es blödsinnig.
- Machst du das mit Absicht?
Das könnte ich nachvollziehen.
Wenn, dann wohl nur rudimentär.
Was bringt das Ganze überhaupt?
Das ist eine versteckte Botschaft.
Das ist doch absoluter Quatsch.
- Dává to naprostý smysl.
- Ihre Geschichte leuchtet ein.
Es ist unnötig, sich zu wehren.
- ich werde nicht schlau daraus.
Das leuchtet richtig ein.
Und das passt sowieso nicht zusammen.
Du bist für mich das ganze Welt.
Jedem Tierchen sein Pläsierchen.
Wo ist da die Herausforderung?
Aber das ist doch verrückt.
Wie heißen Sie eigentlich?