Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smysluplný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
smysluplný sinnvoll 346 aussagekräftig 58
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smysluplnýsinnvoll
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obě strany si navzájem nedůvěřují, takže smysluplný politický pokrok vystřídaly sociální války.
Daher sind gesellschaftliche Auseinandersetzungen an die Stelle eines sinnvollen, politischen Fortschritts getreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečně to je ta nejpřímější cesta ke smysluplné komunikaci.
Es ist wirklich der direkteste Weg zu sinnvoller Kommunikation.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělení bytového fondu musí být smysluplné a reprezentativní pro celý bytový fond.
Die Untergliederung des Wohnungsbestands sollte sinnvoll und repräsentativ für den Gesamtwohnungsbestand sein.
   Korpustyp: EU
Řeči o smysluplném vztahu jsou taky jenom kecy.
Du erzählst mir was von einer sinnvollen Beziehung. Ich sag dir, Scheiß drauf!
   Korpustyp: Untertitel
Je proto smysluplné, aby byla přijata pravidla pro přepravu nejen silniční a železniční, ale i přepravu po vnitrozemských vodních cestách.
Deshalb ist es sinnvoll, entsprechende Vorschriften nicht nur für den Straßen- und Schienenverkehr zu erlassen, sondern den Binnenschiffverkehr mit einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože smysluplné spojení mezi Mariou Gutierrezovou a mnou bylo právě zhmotněno.
Weil eine sinnvolle Verbindung zwischen Maria Gutierrez und mir sich materialisiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Smysluplná výměna informací a osvědčených postupů je nezbytná, zároveň bychom měli zabránit zdvojování struktur.
Wir brauchen einen sinnvollen Austausch von Informationen und best practice sowie eine Vermeidung von Doppelstrukturen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těžko se dá utěšit ale řekl bych: "Váš muž zemřel smysluplnou smrtí."
Aber ich würde sagen, Ihr Mann starb einen sinnvollen Tod."
   Korpustyp: Untertitel
Německo taktéž uvedlo, že kvůli rozdílům mezi regionálními letišti v Německu není srovnání smysluplné.
Deutschland macht schließlich geltend, dass aufgrund der verschiedenen Unterschiede, die zwischen den Regionalflughäfen in Deutschland beständen, ein einfacher Vergleich nicht sinnvoll sei.
   Korpustyp: EU
Konečně někdo řekl něco smysluplného!
Endlich sagt jemand was sinnvolles!
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "smysluplný"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chci smysluplný život!
- Ich brauche ein Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Hledal jsem nějaký smysluplný odkaz.
An einem bedeutsamen Vermächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
To je logický a smysluplný postup.
Das ist ein logisches und in sich auch schlüssiges Vorgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smysluplný popis vašeho rozhraní pro informační boxName
Hilfreiche Beschreibung der Schnittstelle für das Infofeld rechts obenName
   Korpustyp: Fachtext
Musíte mít ještě jiný smysluplný důvod, ano?
Du solltest einen guten Grund haben.
   Korpustyp: Untertitel
zahájila smysluplný dialog se zástupci tibetského lidu.
einen ernsthaften Dialog mit den Vertretern des tibetanischen Volkes aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takovýto přístup je smysluplný, a o to vás žádáme.
Das macht Sinn, und das ist es, was zu tun wir von Ihnen verlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte, jaké prvky je třeba zavést, abychom měli smysluplný dialog.
Sie wissen, welcher Aspekte es bedarf, um einen sinnvollen Dialog zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- vedla smysluplný dialog s opozičními silami a veřejností;
- in einen aussagekräftigen Dialog mit den Kräften der Opposition und mit der Öffentlichkeit einzutreten;
   Korpustyp: EU DCEP
Je velmi důležité, abychom i nadále nabídli postoj, jenž říká "smysluplný dialog".
Es ist sehr wichtig, dass wir weiterhin einen "sinnvollen Dialog" anbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, co je zapotřebí, je stručný, ale velmi smysluplný a užitečný odkaz na tyto problémy.
Notwendig gewesen wäre eine knappe, aber sehr aussagefähige und zweckdienliche Bezugnahme auf diese Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se zlepšila lidskoprávní situace v zemi, je třeba navázat smysluplný dialog mezi všemi zúčastněnými stranami.
Für die Verbesserung der Menschenrechtssituation in dem Land muss ein konstruktiver Dialog mit allen Beteiligten geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bude velmi složité najít smysluplný a racionální konsenzus, který podpoří co nejvíce aktérů.
Daher wird es sehr schwierig sein, einen bedeutenden und rationalen Konsens zu finden, der die Unterstützung möglichst vieler Abgeordneter bekommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Letošní rozprava o rozpočtu opět upozorňuje na nutnost schválit smysluplný systém vlastních zdrojů pro EU.
schriftlich. - Die diesjährige Haushaltsdebatte unterstreicht wieder einmal die Notwendigkeit, sich auf ein wirksames System der eigenen Finanzmittel für die EU zu einigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že když říkal, že život je smysluplný, myslel tím "Jdi na ten večírek."
Ich glaube mit "Das Leben hat einen Sinn" meinte er eigentlich "Geh zu der Party".
   Korpustyp: Untertitel
Obě strany si navzájem nedůvěřují, takže smysluplný politický pokrok vystřídaly sociální války.
Daher sind gesellschaftliche Auseinandersetzungen an die Stelle eines sinnvollen, politischen Fortschritts getreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tváří v�tvář pokračující vnitřní rozštěpenosti je pro Palestince velice těžké naléhat na smysluplný mírový proces.
Angesichts ihrer anhaltenden internen Zerrissenheit ist es für die Palästinenser sehr schwer, auf einen Friedensprozess zu drängen, der diesen Namen verdient.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Syrský lid nechce nic jiného než smysluplný dialog samp#160;režimem.
Was die Syrier wollen, ist ein fruchtbarer Dialog mit dem Regime.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve svém životě jsem se dostal do bodu, kdy hledám smysluplný vztah.
Ich bin so weit, dass ich eine bedeutungsvollere Beziehung will.
   Korpustyp: Untertitel
- smysluplný evropský plán růstu, investic a zaměstnanosti, který zahrnuje i projektové dluhopisy,
– einen fundierten Wachstums, Investitions- und Beschäftigungsplan für Europa, der auch projektbezogene Anleihen umfasst;
   Korpustyp: EU DCEP
Z rozdílů průměrných cen podle Eurostatu tudíž nebylo možno vyvodit žádný smysluplný závěr.
Aus den Unterschieden bei den von Eurostat ermittelten Durchschnittspreisen konnte daher keine plausible Schlussfolgerung gezogen werden.
   Korpustyp: EU
Smysluplný úspěch v Afghánistánu se stane na všech úrovních financování či přítomnosti mezinárodních vojsk pomíjivým.
Erfolg in Afghanistan wird auf jeder Ebene der Mittelbereitstellung oder internationalen Truppenpräsenz schwer zu erzielen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tváří vář pokračující vnitřní rozštěpenosti je pro Palestince velice těžké naléhat na smysluplný mírový proces.
Angesichts ihrer anhaltenden internen Zerrissenheit ist es für die Palästinenser sehr schwer, auf einen Friedensprozess zu drängen, der diesen Namen verdient.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez bezpečnosti a stability není možné zajistit řádnou státní správu ani žádný smysluplný program obnovy a rozvoje.
Ohne Sicherheit und Stabilität ist es unmöglich, verantwortungsvolles Regierungshandeln oder ein wirksames Wiederaufbau- und Entwicklungsprogramm zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od původců či správců těchto sekuritizací se bude požadovat, aby si ponechali smysluplný podíl v�každé tranši emise.
Die Ausgeber und Verwalter dieser Verbriefungen werden verpflichtet, einen bedeutsamen Anteil an jeder Emissionstranche selbst zu behalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise předložila smysluplný návrh, na němž jsme v Parlamentu dále pracovali ve vzájemném souladu všech politických uskupení.
Die Kommission hat dazu einen Vorschlag präsentiert, im Parlament haben wir ihn im Konsens aller politischen Familien weiter entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravidelný a smysluplný dialog je prostředkem k lepší spolupráci a silnějším závazkům vůči společným hodnotám a cílům.
So können wir besser zusammenarbeiten und ein stärkeres Bekenntnis zu gemeinsamen Werten erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vprostřed oslav a sebeanalýz není na dohled žádný smysluplný průlom v izraelsko-palestinských vyjednáváních, uvízlých na mrtvém bodě.
Inmitten all der Feierlichkeiten und der Gewissenserforschung ist bei den festgefahrenen Verhandlungen zwischen Israelis und Palästinensern kein entscheidender Durchbruch in Sicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od původců či správců těchto sekuritizací se bude požadovat, aby si ponechali smysluplný podíl vždé tranši emise.
Die Ausgeber und Verwalter dieser Verbriefungen werden verpflichtet, einen bedeutsamen Anteil an jeder Emissionstranche selbst zu behalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dialog totiž není cílem sám o sobě, je smysluplný jen když bude přínosem pro zlepšení situace v oblasti lidských práv v Číně.
Da der Dialog kein Selbstzweck ist, bewirkt er nur dann etwas, wenn er einen sinnvollen Beitrag zur Verbesserung der Menschenrechtslage in China leistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom využít čas mezi těmito cykly mnohem intenzivněji tím, že budeme nabízet smysluplný sportovní model pro školní děti po celý rok.
Wir sollten die dazwischenliegende Zeit intensiver nutzen und den Schülern einen sinnvollen Sportkalender anbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr zprávy konstatujeme, že nástroj předvstupní pomoci považujeme za smysluplný a flexibilní mechanismus pro přizpůsobení finanční pomoci kandidátským a potenciálním kandidátským zemím.
Zum Abschluss möchte ich unsere Überzeugung zum Ausdruck bringen, dass das Instrument für Heranführungshilfe ein vernünftiger und flexibler Mechanismus zur Optimierung der Finanzhilfe für Kandidatenländer und potenzielle Kandidatenländer ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravda, zmatky v Teheránu vnášejí vrtkavost do íránské zahraniční politiky, což je oprávněným důvodem k opatrnosti ohledně vyhlídek na smysluplný diplomatický průlom.
Zugegeben, Aufruhr in Teheran macht die iranische Außenpolitik unbeständig und gebietet Vorsicht in Bezug auf die Aussichten für einen wirklichen diplomatischen Durchbruch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před několika týdny jsem se sešel s ministrem cestovního ruchu, který byl podle mého mínění výborný a měl smysluplný plán jak sektor oživit.
Vor ein paar Monaten traf ich den Tourismusminister, den ich für hervorragend hielt und der einen vernünftigen Plan zur Wiederbelebung des Sektors hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
soudí, že výstavba zařízení na zpracování bioplynu z hnoje k energetickým účelům představuje ekonomicky i ekologicky smysluplný příspěvek k omezení emisí metanu z živočišné výroby;
stellt fest, dass der Ausbau von Biogasanlagen zur Energiegewinnung durch die Verarbeitung von Gülle einen ökonomisch wie ökologisch sinnvollen Beitrag zur Reduktion der Methan-Emissionen aus der Viehzucht leisten kann;
   Korpustyp: EU DCEP
12. vyzývá syrské orgány, aby zahájily smysluplný a konstruktivní dialog s ostatními stranami s cílem řešit legitimní požadavky a touhy demonstrantů;
12. fordert die syrischen Regierungsstellen auf, in einen sinnvollen und konstruktiven Dialog mit anderen Parteien einzutreten, um sich der legitimen Forderungen und Bestrebungen der Demonstranten anzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sjednotí planety a přivede je k univerzální harmonii dovolující smysluplný kontakt se všemi formami života od mimozemských bytostí až po běžné domácí mazlíčky.
Sie wird die Planeten zur universellen Harmonie führen, zum Kontakt aller Lebensformen, ob Außerirdischer oder gewöhnliches Haustier.
   Korpustyp: Untertitel
Komise se domnívala, že tyto velké rozdíly v cenách neumožňují vyvodit smysluplný závěr ohledně cenového chování čínského vývozu do jiných třetích zemí.
Angesichts dieser erheblichen Preisdifferenz ließen sich nach Auffassung der Kommission keine aussagekräftigen Schlussfolgerungen zu dem Preisverhalten der VR China bei Ausfuhren in andere Drittländer ziehen.
   Korpustyp: EU
Nelze tudíž vyvodit smysluplný závěr, co se týká úrovně intenzity obchodu v keramickém průmyslu, a pro cihlářský průmysl existuje pouze přibližná hodnota uvedená v 76. bodě odůvodnění.
Daher kann die Handelsintensität im Keramiksektor nicht eindeutig beurteilt werden, und für die Ziegelsteinindustrie kann nur auf die Schätzung in Erwägungsgrund 76 verwiesen werden.
   Korpustyp: EU
ŽENEVA – Po desítkách let zdráhavého přístupu vedoucích světových představitelů se rychlý, hladký a smysluplný přechod na trvale udržitelný rozvoj jeví jako nepravděpodobný.
GENF – Die mangelnde Bereitschaft internationaler Führungsköpfe in den vergangenen Jahrzehnten lässt einen raschen, reibungslosen und zielgerichteten Übergang zur nachhaltigen Entwicklung unwahrscheinlich erscheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikoho by nemělo překvapovat, že existuje jen malý konsensus ve věci všeobecné dohody, která by měla smysluplný dopad na světové klima.
Es dürfte kaum überraschen, dass wenig Übereinstimmung über ein umfassendes Abkommen herrscht, das einen bedeutsamen Einfluss auf das Klima der Welt hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další gesta na pomoc ztrápeným středostavovským Američanům možná ukážou, k čemu jeho srdce lne, ale jsou už příliš malá na to, aby měla smysluplný vliv.
Andere Aktionen, mit denen in Schwierigkeiten steckenden Amerikanern der Mittelschicht geholfen werden soll, zeigen vielleicht, für wen Obamas Herz schlägt, sind aber in ihrem Ausmaß zu gering, um deutlich etwas zu bewirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zájmu dosažení udržitelného příměří je třeba podle Schwarzenberga hledat smysluplný kompromis, který bude znamenat konec odpalování raket a znovuotevření hraničních přechodů.
"Die dreistündige Feuerpause muss wieder aufgenommen werden", sagte Schwarzenberg, Israel müsse zudem sicherstellen, dass Hilfsorganisationen ungehinderten Zugang bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
ECB poskytne příslušnému výboru Parlamentu přinejmenším souhrnný a smysluplný záznam jednání Rady dohledu, který umožní získat přehled o diskusích, a to včetně anotovaného seznamu rozhodnutí.
Die EZB stellt dem zuständigen Ausschuss des Parlaments zumindest einen umfassenden und aussagekräftigen Bericht über die Beratungen des Aufsichtsgremiums zur Verfügung, der ein Verständnis der Gespräche ermöglicht, einschließlich einer mit Anmerkungen versehenen Liste der Beschlüsse.
   Korpustyp: EU
Jelikož však jde o makroekonomické ukazatele, měly by být zjištěny na úrovni všech výrobců v Unii s cílem získat smysluplný a úplný obraz o situaci výrobního odvětví Unie.
Da es sich hier jedoch um makroökonomische Indikatoren handelt, sollten sie auf der Ebene aller Unionshersteller ermittelt werden, um zu einem aussagekräftigen und vollständigen Bild der Lage des Wirtschaftszweigs der Union zu gelangen.
   Korpustyp: EU
Navíc vzhledem k tomu, že se výroba obdobného výrobku v Unii uskutečňuje převážně na zakázku, výše zásob nepředstavuje velmi smysluplný ukazatel.
Bedenkt man zudem, dass die Produktion der gleichartigen Ware in der Union vorwiegend auf Bestellung erfolgt, stellen die Lagerbestände keinen sehr aussagekräftigen Indikator dar.
   Korpustyp: EU
Podle našeho názoru rovněž obsah této zprávy nepředstavuje smysluplný pokrok s ohledem na přísnější a větší kontrolu prostředků přidělovaných v rámci těchto programů; návrhy obsažené ve zprávě přinejlepším vytvářejí ještě větší zmatek v prováděcích mechanismech a kalí vodu.
Wir stimmen außerdem nicht damit überein, dass der Inhalt dieses Berichts keine nennenswerten Fortschritte in Bezug auf die strengere und intensivere Kontrolle über die im Zuge dieser Programme zugewiesenen Mittel beinhaltet. Die Vorschläge in diesem Bericht sorgen bestenfalls dafür, dass die Durchführungsmechanismen noch undurchsichtiger und die Gewässer noch trüber werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych se s vámi podělila o dva zážitky z mých nedávných misí, při kterých jsem byla pověřena shromažďováním informací, ukazujících, že účastníci rozmluvy nemusí zacházet příliš daleko, aby vedli smysluplný dialog.
Ich möchte Ihnen über zwei Erlebnisse während meiner letzten Sondierungsmissionen berichten, die zeigen, dass die Gesprächspartner schon mit vergleichsweise geringem Aufwand einen fruchtbaren Dialog führen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá SPDC, aby okamžitě zahájila smysluplný dialog s NLD a etnickými skupinami, a tak dosáhla návratu k demokracii a dodržování lidských práv, včetně práv etnických menšin a práv států v Barmě;
fordert den SPDC auf, unverzüglich einen aussagekräftigen Dialog mit der Nationalen Liga für Demokratie (NLD) und ethnischen Gruppen aufzunehmen, um in Birma eine Rückkehr zur Demokratie und zur Achtung der Menschenrechte, einschließlich der Rechte ethnischer Minderheiten und der Staatsrechte, herbeizuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
určenou ke komunikaci mezi útvary Komise a orgány členských států; vyzývá Komisi, aby Parlamentu poskytla smysluplný přístup k této databázi s cílem umožnit mu plnit jeho úlohu a dohlížet nad tím, jak Komise vykonává úkol strážkyně Smluv;
für die Kommunikation zwischen den Kommissionsdienststellen und den Behörden der Mitgliedstaaten eingerichtet hat; fordert die Kommission auf, dem Parlament einen sinnvollen Zugang zu dieser Datenbank zu verschaffen, um es in die Lage zu versetzen, seine Kontrollfunktion über die Entlastung der Kommission von ihrer Rolle als Hüterin der Verträge auszuüben;
   Korpustyp: EU DCEP
10. vyzývá syrského prezidenta Asada, aby zrušil výjimečný stav, o čemž se již uvažuje, a zahájil obsáhlý a smysluplný dialog s dalšími stranami s cílem reagovat na legitimní požadavky a aspirace demonstrantů;
10. fordert Präsident Assad von Syrien auf, den Ausnahmezustand aufzuheben, wie dies bereits in Erwägung gezogen wird, und einen umfassenden, sinnvollen Dialog mit anderen Parteien aufzunehmen, um die legitimen Forderungen und Bestrebungen der Demonstranten zu erörtern;
   Korpustyp: EU DCEP
9. vyzývá vládu Bahrajnu a ostatní strany, aby neprodleně a nepodmíněně zahájily smysluplný a konstruktivní dialog s cílem dosáhnout reforem; vítá oznámení generálního tajemníka OSN, že OSN je připravena, pokud o to bude požádána, podpořit celonárodní úsilí;
9. fordert die Regierung Bahrains und andere Parteien auf, unverzüglich und ohne Vorbedingungen einen sinnvollen und konstruktiven Dialog aufzunehmen, um Reformen herbeizuführen; begrüßt die Ankündigung des Generalsekretärs der Vereinten Nationen, dass die Vereinten Nationen bereitstehen, Unterstützung für auf nationaler Ebene eingeleitete Bemühungen zu leisten, wenn ein entsprechendes Ersuchen an sie herangetragen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá vládu Bahrajnu a ostatní strany, aby neprodleně a bez jakýchkoli předběžných podmínek zahájily smysluplný a konstruktivní dialog, který povede k reformám; vítá oznámení generálního tajemníka OSN, že OSN je připravena podpořit národní úsilí, pokud o to bude požádána;
fordert die Regierung Bahrains und andere Parteien auf, unverzüglich und ohne Vorbedingungen einen sinnvollen und konstruktiven Dialog aufzunehmen, um Reformen herbeizuführen; begrüßt die Ankündigung des VN-Generalsekretärs, dass sich die Vereinten Nationen bereit halten, um – wenn sie darum ersucht werden – von den jeweiligen Ländern initiierte Anstrengungen zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
trvá na tom, aby SPDC okamžitě zahájila smysluplný dialog s Národní ligou pro demokracii (NLD) a s národnostními skupinami, aby bylo v Barmě dosaženo návratu k demokracii a dodržování lidských práv, včetně práv národnostních menšin a státních práv;
fordert den SPDC auf, unverzüglich einen ernsthaften Dialog mit der NLD und ethnischen Gruppen aufzunehmen, um in Burma eine Rückkehr zur Demokratie und zur Achtung der Menschenrechte einschließlich der Minderheiten- und Staatsrechte herbeizuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nárůst zásob v roce 2003 vyvolán spíše zpožděním v dodávkách a nelze na něj pohlížet jako na smysluplný ukazatel újmy, protože sám o sobě nemá na finanční situaci výrobního odvětví Společenství žádný dopad.
Deshalb ist der Anstieg der Lagerbestände im Jahr 2003 eher auf Lieferverzögerungen zurückzuführen und kann nicht als stichhaltiger Schadensindikator angesehen werden, weil er als solcher keine Auswirkungen auf die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hat.
   Korpustyp: EU
Při stanovení příslušné srovnávací částky usiluje Rada guvernérů o dosažení rovnováhy mezi potřebou zachovat cílený charakter opatření a cílem umožnit dostatečnou účast na těchto operacích tak, aby měly smysluplný dopad na transmisní mechanismus měnové politiky.
Bei der Festlegung der anwendbaren Referenzgröße ist der EZB-Rat bestrebt, die Notwendigkeit, den gezielten Charakter der Maßnahme beizubehalten, mit dem Ziel der Förderung einer ausreichenden Teilnahme an diesen Geschäften in Einklang zu bringen, um eine spürbare Auswirkung auf den geldpolitischen Transmissionsmechanismus zu bewirken.
   Korpustyp: EU
Komise považuje úplné uvolnění obchodního pole služeb spojených s nemovitostmi, stejně jako společnost Mazars, za jasný a hospodářsky smysluplný krok, který by mohl sloužit jako příspěvek k dlouhodobé stabilizaci výsledků banky.
Die Kommission hält die vollständige Abgabe des Geschäftsfelds Immobiliendienstleistung in Übereinstimmung mit Mazars für einen klaren und wirtschaftlich sinnvollen Schnitt, der einen Beitrag zur langfristigen Stabilisierung des Ergebnisses der Bank leisten dürfte.
   Korpustyp: EU
Pokud Číňané nemají zájem vést smysluplný dialog o našem duševním vlastnictví, ani o záměrných útocích na naši internetovou infrastrukturu, pak je to důkaz, že neměří stejným metrem. A to nehodláme tolerovat.
Nun, wenn die Chinesen keinen ernsthaften Dialog über geistiges Eigentum amerikanischer Firmen, wie auch das bewusste Abzielen auf die Online-lnfrastruktur unserer Regierung führen wollen, dann ist es der Beweis einer Doppelmoral, die wir nicht länger tolerieren sollten.
   Korpustyp: Untertitel
trvá na tom, aby SPDC okamžitě zahájila smysluplný dialog s NLD a s národnostními skupinami, aby bylo v Barmě dosaženo návratu k demokracii a dodržování lidských práv, včetně práv národnostních menšin a státních práv;
fordert den SPDC auf, unverzüglich einen ernsthaften Dialog mit der NLD und ethnischen Gruppen aufzunehmen, um in Birma eine Rückkehr zur Demokratie und zur Achtung der Menschenrechte einschließlich der Minderheiten- und Staatsrechte herbeizuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Období 72 měsíců pro vstoupení v platnost by mělo ten žádoucí a smysluplný účinek, že by všechny nové typy, které jsou již dnes ve stádiu návrhu na rýsovacím prkně, splňovaly požadavky této směrnice.
Ein Inkrafttretungszeitraum von 54 Monaten hätte den sinnvollen und gewünschten Effekt, dass alle neuen Typen, die bereits heute auf dem Reißbrett entworfen werden, dieser Richtlinie entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Smysluplný dialog mezi odpůrci a zastánci globalizace musí vyjít z předpokladu, že obě strany uznají, že ačkoli se globalizace v mnoha chudých zemích přičinila o mnoho dobrého, jiné země zůstávají v bahně, za co může částečnou vinu nést právě globalizace.
Ein vernünftiger Dialog zwischen den Befürwortern und Gegnern der Globalisierung muss von der allgemeinen Anerkennung der Tatsache ausgehen, dass die Globalisierung für viele arme Länder höchst nutzbringend ist, jedoch etliche andere im Elend alleine lässt, das durch die Globalisierung zum Teil noch verschlimmert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
požaduje, aby mohly být znovu otevřeny kanceláře NLD, které jsou v současnosti uzavřeny; žádá SPDC, aby okamžitě zahájila smysluplný dialog s NLD a etnickými skupinami přinášející s sebou návrat k demokracii a respektování lidských práv, včetně práv etnických menšin v Barmě;
fordert, dass alle derzeit geschlossenen NLD-Büros ihre Tätigkeit wieder aufnehmen können; fordert den SPDC auf, unverzüglich einen ernsthaften Dialog mit der NLD und ethnischen Gruppen aufzunehmen, um in Birma eine Rückkehr zur Demokratie und zur Achtung der Menschenrechte einschließlich der Rechte von Minderheiten herbeizuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
8. vyzývá vládu Bahrajnu a ostatní strany, aby neprodleně a bez jakýchkoli předběžných podmínek zahájily smysluplný a konstruktivní dialog, který povede k reformám; vítá oznámení generálního tajemníka OSN, že Spojené národy jsou připraveny podpořit národní úsilí, budou-li o to požádány;
8. fordert die Regierung Bahrains und andere Parteien auf, unverzüglich und ohne Vorbedingungen einen sinnvollen und konstruktiven Dialog aufzunehmen, um Reformen herbeizuführen; begrüßt die Ankündigung des VN-Generalsekretärs, dass sich die Vereinten Nationen bereit halten, um – wenn sie darum ersucht werden ­– von den jeweiligen Ländern initiierte Anstrengungen zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
EU přistoupila během jednání na to, že kabotáž nemůže být zahrnuta do dohody pro první fázi, ale dala USA jasně najevo, že dohoda pro první fázi pro ni bude přijatelná pouze tehdy, jestliže bude učiněn smysluplný pokrok směrem ke zrušení omezení vlastnictví a kontroly leteckých společností USA.
Die EU akzeptierte bei den Verhandlungen, dass Kabotage im Rahmen der Ausgangsvereinbarung noch nicht möglich ist, machte jedoch gegenüber den USA deutlich, dass dies für die EU nur annehmbar sein würde, wenn wirkliche Fortschritte in Richtung eines Abbaus der Beschränkungen für Beteiligungen an und Kontrolle von US-Luftfahrtunternehmen erkennbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejpozději do šesti týdnů od výkonného či plenárního zasedání výboru poskytne výbor příslušnému výboru Parlamentu přinejmenším souhrnný a smysluplný zápis z jednání na tomto výkonném či plenárním zasedání výboru, který umožní získat přehled o diskusích, a to včetně anotovaného seznamu rozhodnutí.
Der Ausschuss stellt innerhalb von höchstens sechs Wochen nach dem Termin einer von ihm abgehaltenen Exekutiv- oder Plenarsitzung dem zuständigen Ausschuss des Parlaments zumindest einen umfassenden und aussagekräftigen Bericht über die Beratungen in der Exekutiv- oder Plenarsitzung des Ausschusses zur Verfügung, einschließlich einer mit Anmerkungen versehenen Liste der Beschlüsse, durch die ein Verständnis der Gespräche ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o roamingové SMS služby, údaje o trhu shromážděné skupinou ERG a Komisí od vstupu nařízení (ES) č. 717/2007 v platnost prokázaly, že v rámci Společenství přetrvává situace, kdy velkoobchodní ceny za tyto služby zůstávají víceméně neměnné a neodrážejí smysluplný vztah ceny k příslušným nákladům.
In Bezug auf SMS-Roamingdienste machen die von der ERG und der Kommission seit dem Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 717/2007 gesammelten Marktdaten deutlich, dass die Großkundenentgelte für diese Dienste gemeinschaftsweit im Wesentlichen unverändert geblieben sind und in keinem vernünftigen Verhältnis zu den entsprechenden Kosten stehen.
   Korpustyp: EU