Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=snášenlivost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
snášenlivost Verträglichkeit 116 Toleranz 16 Duldung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

snášenlivostVerträglichkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při úpravě dávky je nutno zvážit individuální snášenlivost a virologickou odpověď (viz bod 5. 2).
Individuelle Verträglichkeit und virologisches Ansprechen sollten bei Dosisanpassungen in Betracht gezogen werden (siehe Abschnitt 5.2).
   Korpustyp: Fachtext
Zvyšování dávky by mělo být založeno na klinické odpovědi a snášenlivosti.
Dosiserhöhungen sollten sich nach der Wirksamkeit und Verträglichkeit richten.
   Korpustyp: Fachtext
Většina selhání léčby ve studiích CAP-001 byla způsobená špatnou snášenlivostí léčby .
Die meisten Behandlungsversager in den CAP-001 Studien wurden durch eine geringe Verträglichkeit verursacht .
   Korpustyp: Fachtext
Fyzikální a chemická snášenlivost s jinými přípravky včetně jiných biocidních přípravků, s nimiž má být jeho použití povoleno
Physikalische und chemische Verträglichkeit mit anderen Produkten einschließlich anderer Biozidprodukte, mit denen eine gemeinsame Verwendung zugelassen werden soll
   Korpustyp: EU DCEP
Při zvýšené expozici účinné látce však nedošlo ke zhoršení snášenlivosti .
Die erhöhte Exposition ging jedoch nicht mit einer verringerten Verträglichkeit einher .
   Korpustyp: Fachtext
Snášenlivost a potažmo složení skupiny z hlediska věku a pohlaví jejích členů závisí na daném druhu.
Die Verträglichkeit und somit die Zusammensetzung der Gruppen unter Alters- und Geschlechtsgesichtspunkten hängt von der jeweiligen Art ab.
   Korpustyp: EU
V každém případě by měly být skupiny průběžně sledovány z hlediska sociální snášenlivosti.
In allen Fällen sollten die Gruppen ständig auf soziale Verträglichkeit überwacht werden.
   Korpustyp: EU
U starších pacientů (≥ 65 let) může být snášenlivost maximální dávky 20 mg snížena (viz body 4. 2 a 4. 8).
Die Verträglichkeit der Maximaldosis von 20 mg kann bei älteren Patienten (≥ 65 Jahre) geringer sein (siehe Abschnitte 4.2 und 4.8).
   Korpustyp: Fachtext
Podle účinnosti a snášenlivosti může být dávka postupně zvýšena .
Entsprechend der Verträglichkeit und Wirksamkeit kann die Dosis anschließend erhöht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Hodnocena by měla být místní a systémová snášenlivost veterinárního léčivého přípravku u cílových druhů zvířat.
Die lokale und systemische Verträglichkeit des Tierarzneimittels ist bei den Zieltierarten zu untersuchen.
   Korpustyp: EU

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "snášenlivost"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snášenlivost je tvé krédo Pravda.
Versprichst nur, was du künftig dann auch hältst
   Korpustyp: Untertitel
Vzájemná snášenlivost je nejdůležitější částí výletu.
Reiseverträglichkeit ist der wichtigste Teil einer Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že mám nižší snášenlivost.
Ich vertrag wohl weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Když si dáte víc, vybudujete si snášenlivost.
Alles was darüber hinaus geht, erhöht nur die Toleranzschwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Kloubní snášenlivost Stejně jako jiné inhibitory gyráz způsobuje Ciprofloxacin poškození velkých, nosných kloubů u nedospělých jedinců.
Wie andere Gyrasehemmer verursacht Ciprofloxacin bei Jungtieren Schäden an den großen gewichttragenden Gelenken.
   Korpustyp: Fachtext
Jménem vědy dělali strašlivé věci, například chtěli zvýšit délku života, vytvořit vysokou snášenlivost bolesti, smíchat své geny s nelidskými.
Sie verübten Schreckliches im Namen der Wissenschaft, wie Lebensenıvartungen zu verlängern, hohe Schmerztoleranzen aufzubauen, ihre Gene mit nicht-menschlichen Genen zu vermischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve studii pacientů s anginou pectoris, kde se zkoumala snášenlivost perorálních vysokých dávek, docházelo ke zvýšení incidence závratí, nausey a zvracení v závislosti na dávce.
In einer Verträglichkeitsstudie mit Angina-Patienten, bei der hohe Dosen oral verabreicht wurden, traten Schwindel, Übelkeit und Erbrechen abhängig von der Dosis häufiger auf.
   Korpustyp: Fachtext
Neurologické symptomy se mohou objevit častěji , pokud se efavirenz užívá s jídlem , nejspíše kvůli zvýšeným plazmatickým hladinám efavirenzu ( viz bod 5. 2 ) . Zdá se , že podání přípravku před spaním zlepšuje snášenlivost těchto
ZNS -Symptome können häufiger auftreten , wenn Efavirenz zu den Mahlzeiten eingenommen wird . Dies könnte auf erhöhte Efavirenz-Plasmaspiegel zurückzuführen sein ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu, že snášenlivost oxidu siřičitého je individuální, jeví se jako vhodné, aby procento tohoto aditiva bylo na etiketách nepovinně uváděno, aby byly konečnému spotřebiteli poskytnuty přesnější údaje.
Die Toleranzgrenze ist bei diesem Stoff individuell verschieden, so dass fakultative Angaben über den Schwefeldioxidgehalt im Wein auf dem Etikett wünschenswert sind, um die Endverbraucher genau darüber zu informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Je sice dobře známo, že monoterapie zvyšuje snášenlivost, v tomto případě by však kompliance kombinovanou léčbou nijak neutrpěla, jelikož navrhovaný cefalosporin by musel být podán pouze jednou během návštěvy u lékaře a dál by pokračovala jen perorální léčba moxifloxacinem.
Auch wenn allgemein bekannt ist, dass eine Monotherapie die Compliance (Therapietreue) erhöht, würde die Kombinationstherapie in diesem Fall zu keiner Verringerung der Compliance führen, da das vorgeschlagene Cephalosporin nur einmal während der ärztlichen Visite verabreicht werden müsste und lediglich Moxifloxacin weiterhin einzunehmen wäre.
   Korpustyp: Fachtext
Při zvažování jiné než standardní 24týdenní doby trvání léčby je u těchto pacientů třeba brát v úvahu snášenlivost kombinované terapie a přítomnost dalších klinických nebo prognostických faktorů, jako je např. stupeň fibrózy.
84 gegenüber der Kombinationstherapie und zusätzliche klinische oder prognostische Faktoren wie der Fibrosegrad berücksichtigt werden, wenn eine Abweichung von der üblichen Behandlungsdauer von 24 Wochen in Betracht gezogen wird.
   Korpustyp: Fachtext
Může se například jednat o snášenlivost pokožky vůči složení přípravku, posouzení možných účinků kombinace látek, kdy např. jedna složka může urychlit vstřebávání jiné složky, případných účinků, jež by mohly vzniknout z interakce s obalovým materiálem, nebo možných účinků v důsledku chemických reakcí mezi jednotlivými látkami/směsmi v konečném složení přípravku [52];
Hierbei könnte es sich beispielsweise um die Hautverträglichkeit der Rezeptur, die Bewertung möglicher Kombinationseffekte (z. B. die Steigerung der Absorptionsrate eines Bestandteils durch einen anderen Bestandteil), die möglichen Auswirkungen einer Wechselwirkung mit dem Verpackungsmaterial oder die möglichen Auswirkungen chemischer Reaktionen zwischen einzelnen Stoffen/Gemischen in dem formulierten Erzeugnis handeln [52];
   Korpustyp: EU