Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při úpravě dávky je nutno zvážit individuální snášenlivost a virologickou odpověď (viz bod 5. 2).
Individuelle Verträglichkeit und virologisches Ansprechen sollten bei Dosisanpassungen in Betracht gezogen werden (siehe Abschnitt 5.2).
Zvyšování dávky by mělo být založeno na klinické odpovědi a snášenlivosti.
Dosiserhöhungen sollten sich nach der Wirksamkeit und Verträglichkeit richten.
Většina selhání léčby ve studiích CAP-001 byla způsobená špatnou snášenlivostí léčby .
Die meisten Behandlungsversager in den CAP-001 Studien wurden durch eine geringe Verträglichkeit verursacht .
Fyzikální a chemická snášenlivost s jinými přípravky včetně jiných biocidních přípravků, s nimiž má být jeho použití povoleno
Physikalische und chemische Verträglichkeit mit anderen Produkten einschließlich anderer Biozidprodukte, mit denen eine gemeinsame Verwendung zugelassen werden soll
Při zvýšené expozici účinné látce však nedošlo ke zhoršení snášenlivosti .
Die erhöhte Exposition ging jedoch nicht mit einer verringerten Verträglichkeit einher .
Snášenlivost a potažmo složení skupiny z hlediska věku a pohlaví jejích členů závisí na daném druhu.
Die Verträglichkeit und somit die Zusammensetzung der Gruppen unter Alters- und Geschlechtsgesichtspunkten hängt von der jeweiligen Art ab.
V každém případě by měly být skupiny průběžně sledovány z hlediska sociální snášenlivosti.
In allen Fällen sollten die Gruppen ständig auf soziale Verträglichkeit überwacht werden.
U starších pacientů (≥ 65 let) může být snášenlivost maximální dávky 20 mg snížena (viz body 4. 2 a 4. 8).
Die Verträglichkeit der Maximaldosis von 20 mg kann bei älteren Patienten (≥ 65 Jahre) geringer sein (siehe Abschnitte 4.2 und 4.8).
Podle účinnosti a snášenlivosti může být dávka postupně zvýšena .
Entsprechend der Verträglichkeit und Wirksamkeit kann die Dosis anschließend erhöht werden .
Hodnocena by měla být místní a systémová snášenlivost veterinárního léčivého přípravku u cílových druhů zvířat.
Die lokale und systemische Verträglichkeit des Tierarzneimittels ist bei den Zieltierarten zu untersuchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě nedostatečné snášenlivosti nebo patologického průběhu je třeba těhotenství považovat za důvod k dočasnému vyloučení strojvedoucích.
Schwangerschaft ist im Fall einer geringen Toleranz oder eines pathologischen Befunds als Grund für den vorübergehenden Ausschluss von Triebfahrzeugführerinnen zu betrachten.
5 měsíců intenzivní práce se zbylými subjekty odhalilo způsoby, jak postupně zvýšit jejich snášenlivost a skupinový projev.
Nach fünf Monaten intensiver Arbeit mit den übrig gebliebenen Personen war ihre Toleranz größer und konnte mit der Gruppe gearbeitet werden.
Je samozřejmě politováníhodné, že mezi stranami nebylo dosaženo usmíření, dokonce ani minimální úrovně snášenlivosti.
Natürlich ist es bedauerlich, dass zwischen den Parteien keine Versöhnung, ja nicht einmal ein Mindestmaß an Toleranz, erreicht worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buduji si snášenlivost vůči elektromagnetickým polím.
Ich versuche, eine Toleranz für elektromagnetische Felder aufzubauen.
Těhotenství se považuje za dočasný důvod k vyloučení, pokud jde o strojvedoucí, v případě nedostatečné snášenlivosti nebo chorobného stavu.
Eine Schwangerschaft muss bei Triebfahrzeugführerinnen bei geringen Toleranzen oder unter pathologischen Bedingungen als zeitweilige Ursache für Arbeitsunfähigkeit angesehen werden.
Zdá se , že podávání před spaním zlepšilo snášenlivost těchto symptomů ( viz bod 4. 2 ) .
Die Einnahme vor dem Schlafengehen scheint die Toleranz gegenüber diesen Symptomen zu verbessern ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
Dodáním BH4, který nemůže tělo vytvářet, snižuje Kuvan škodlivý nadbytek fenylalaninu v krvi a zvyšuje snášenlivost potravy s obsahem fenylalaninu.
Durch Ersatz von BH4, das der Körper nicht produzieren kann, mindert Kuvan den schädlichen Überschuss an Phenylalanin im Blut und steigert die Toleranz gegenüber mit der Nahrung zugeführtem Phenylalanin.
Snášenlivost je úzce propojena s mírem a já jako vždy podpořím kroky Evropské unie vedoucí k zajištění dodržování a podpory našich hodnot, svobod a práv po celém světě.
Toleranz und Frieden sind untrennbar miteinander verknüpft, und ich werde, wie immer, die Handlungen der Europäischen Union unterstützen, um die Achtung und die Förderung unserer Werte, Freiheiten und Rechte weltweit sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úcta k lidským právům, snášenlivost, nedotknutelnost jednotlivce a zákaz diskriminace na základě - mimo jiné - sexuální orientace jsou základními hodnotami evropského projektu a musí jimi i zůstat.
Die Achtung von Menschenrechten, Toleranz, die Unantastbarkeit des Individuums und das Diskriminierungsverbot wegen - unter anderem - sexueller Ausrichtung sind Grundwerte des Projektes Europa und müssen dies auch bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se , že podání přípravku před spaním zlepšuje snášenlivost těchto příznaků , a proto lze tento způsob podávání doporučit v prvních týdnech terapie a u nemocných , u nichž tyto příznaky přetrvávají ( viz bod 4. 2 ) .
Die Einnahme vor dem Schlafengehen scheint die Toleranz gegenüber diesen Symptomen zu verbessern und kann während der ersten Wochen der Therapie sowie bei Patienten empfohlen werden , die weiterhin unter diesen Symptomen leiden ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby režim dokázal přijmout národy, které dosud přehlížel, musí si za svou strategii přežití zvolit celistvost - a snášenlivost newahábitských forem islámu - a držet se jí.
Um Leute aufzunehmen, die sie zuvor ausgegrenzt hatte, muss das Regime der Integration und der Duldung nicht-wahhabitischer Formen des Islam zustimmen, und zwar als einer Frage des Überlebens, und sie muss daran festhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "snášenlivost"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snášenlivost je tvé krédo Pravda.
Versprichst nur, was du künftig dann auch hältst
Vzájemná snášenlivost je nejdůležitější částí výletu.
Reiseverträglichkeit ist der wichtigste Teil einer Reise.
Zdá se, že mám nižší snášenlivost.
Ich vertrag wohl weniger.
Když si dáte víc, vybudujete si snášenlivost.
Alles was darüber hinaus geht, erhöht nur die Toleranzschwelle.
Kloubní snášenlivost Stejně jako jiné inhibitory gyráz způsobuje Ciprofloxacin poškození velkých, nosných kloubů u nedospělých jedinců.
Wie andere Gyrasehemmer verursacht Ciprofloxacin bei Jungtieren Schäden an den großen gewichttragenden Gelenken.
Jménem vědy dělali strašlivé věci, například chtěli zvýšit délku života, vytvořit vysokou snášenlivost bolesti, smíchat své geny s nelidskými.
Sie verübten Schreckliches im Namen der Wissenschaft, wie Lebensenıvartungen zu verlängern, hohe Schmerztoleranzen aufzubauen, ihre Gene mit nicht-menschlichen Genen zu vermischen.
Ve studii pacientů s anginou pectoris, kde se zkoumala snášenlivost perorálních vysokých dávek, docházelo ke zvýšení incidence závratí, nausey a zvracení v závislosti na dávce.
In einer Verträglichkeitsstudie mit Angina-Patienten, bei der hohe Dosen oral verabreicht wurden, traten Schwindel, Übelkeit und Erbrechen abhängig von der Dosis häufiger auf.
Neurologické symptomy se mohou objevit častěji , pokud se efavirenz užívá s jídlem , nejspíše kvůli zvýšeným plazmatickým hladinám efavirenzu ( viz bod 5. 2 ) . Zdá se , že podání přípravku před spaním zlepšuje snášenlivost těchto
ZNS -Symptome können häufiger auftreten , wenn Efavirenz zu den Mahlzeiten eingenommen wird . Dies könnte auf erhöhte Efavirenz-Plasmaspiegel zurückzuführen sein ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
Vzhledem k tomu, že snášenlivost oxidu siřičitého je individuální, jeví se jako vhodné, aby procento tohoto aditiva bylo na etiketách nepovinně uváděno, aby byly konečnému spotřebiteli poskytnuty přesnější údaje.
Die Toleranzgrenze ist bei diesem Stoff individuell verschieden, so dass fakultative Angaben über den Schwefeldioxidgehalt im Wein auf dem Etikett wünschenswert sind, um die Endverbraucher genau darüber zu informieren.
Je sice dobře známo, že monoterapie zvyšuje snášenlivost, v tomto případě by však kompliance kombinovanou léčbou nijak neutrpěla, jelikož navrhovaný cefalosporin by musel být podán pouze jednou během návštěvy u lékaře a dál by pokračovala jen perorální léčba moxifloxacinem.
Auch wenn allgemein bekannt ist, dass eine Monotherapie die Compliance (Therapietreue) erhöht, würde die Kombinationstherapie in diesem Fall zu keiner Verringerung der Compliance führen, da das vorgeschlagene Cephalosporin nur einmal während der ärztlichen Visite verabreicht werden müsste und lediglich Moxifloxacin weiterhin einzunehmen wäre.
Při zvažování jiné než standardní 24týdenní doby trvání léčby je u těchto pacientů třeba brát v úvahu snášenlivost kombinované terapie a přítomnost dalších klinických nebo prognostických faktorů, jako je např. stupeň fibrózy.
84 gegenüber der Kombinationstherapie und zusätzliche klinische oder prognostische Faktoren wie der Fibrosegrad berücksichtigt werden, wenn eine Abweichung von der üblichen Behandlungsdauer von 24 Wochen in Betracht gezogen wird.
Může se například jednat o snášenlivost pokožky vůči složení přípravku, posouzení možných účinků kombinace látek, kdy např. jedna složka může urychlit vstřebávání jiné složky, případných účinků, jež by mohly vzniknout z interakce s obalovým materiálem, nebo možných účinků v důsledku chemických reakcí mezi jednotlivými látkami/směsmi v konečném složení přípravku [52];
Hierbei könnte es sich beispielsweise um die Hautverträglichkeit der Rezeptur, die Bewertung möglicher Kombinationseffekte (z. B. die Steigerung der Absorptionsrate eines Bestandteils durch einen anderen Bestandteil), die möglichen Auswirkungen einer Wechselwirkung mit dem Verpackungsmaterial oder die möglichen Auswirkungen chemischer Reaktionen zwischen einzelnen Stoffen/Gemischen in dem formulierten Erzeugnis handeln [52];