Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Řekl jsem, že to tu nesnáším?
- Habe ich was von Hassen gesagt?
- Nesnáší tě Bubbie náhodou?
- Hasst Bubbie dich nicht?
No tak, Harvey vás vždycky nesnášel.
- Harvey hat dich schon immer gehasst.
Bohové, tohle by tak nesnášela.
Götter, sie hat das gehasst.
Rosalee a já, jsme ty šaty vlastně nesnášeli.
Rosalee und ich, wir haben wir dieses Kleid wirklich gehasst.
A sestry mě nesnášely, protože jsem pořád mlela vtipy o exorcismu.
die Schwestern dort haben mich gehasst, weil ich ständig Exorzistenwitze gerissen habe.
Napadá vás někdo jiný, kdo by mohl nesnášet Gluanta?
Fällt Ihnen sonst jemand ein, der Gluant gehasst haben könnte?
Liber8 se snaží zalíbit lidem tím, že jdou po společnostech, které lidi už dávno nesnáší.
Liber8 versucht, in der Öffentlichkeit Punkte zu sammeln, indem sie auf Firmen losgehen, die bereits gehasst werden.
Nesnáším toho zmrda už několik let, že už si ani nepamatuji proč.
Ich habe ihn so viele Jahre gehasst, und jetzt kann ich mich kaum erinnern warum.
Aber ich habe das Geld nicht gehasst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak dlouho budeme snášet tohle břímě a tato muka?
Wie lange werden wir diese Last und Qual ertragen?
Zimu snášejí mnohem hůř, než vy lidé.
Sie können die Kälte schlechter ertragen als Menschen.
Madeira je jedním z nejvzdálenějších regionů, a proto musí snášet omezení, jež z toho vyplývají.
Madeira ist eine Region in äußerster Randlage und muss daher die resultierenden Einschränkungen ertragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selhání se musí snášet špatně někomu, jako jsi ty.
Misserfolg muss für jemanden wie Sie schwer zu ertragen sein.
Také manželé snášeli ztrátu manželky s klidem vskutku hrdinským.
Männer ertrugen den Verlust ihrer Frauen mit der heldenmütigsten Ruhe.
Takže už mě nadále nebudeš muset víc snášet, ok?
Du musst mich nicht mehr viel länger ertragen, okay?
Brusel se provinil tím, že se až doposud skrývá. Moji spoluobčané nemohou dále snášet toto ostudné chování.
Brüssel hat sich bisher versteckt; meine Mitbürgerinnen und Mitbürger können dieses schändliche Verhalten nicht länger ertragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyhle nesnáze v hotelu Plaza už nebudete muset snášet.
Sie müssen das Plaza nicht mehr viel länger ertragen.
Snášel věznění v zájmu toho, oč usiloval.
Er ertrug seine Haft zum Wohle seiner Sache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bolest, kterou byl ochoten snášet.
Schmerzen, die er gerne erträgt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lze jej použít v monoterapii pouze u pacientů, pro které jsou inhibitory HMG- CoA reduktázy nevhodné nebo kteří je nesnášejí.
Es kann als Monotherapie nur bei Patienten angewendet werden, bei denen HMG-CoA-Reduktase-Hemmer als nicht geeignet erachtet werden oder nicht vertragen werden.
naopak čerstvá jídla mu nechutnala, ani jejich pach nesnášel, a dokonce věci, které se chystal sníst, si odvlekl kousek stranou.
die frischen Speisen dagegen schmeckten ihm nicht, er konnte nicht einmal ihren Geruch vertragen und schleppte sogar die Sachen, die er essen wollte, ein Stückchen weiter weg.
Vlhkost vzduchu by měla být zajištěna v rozmezí 40 až 70 %, ačkoliv tato zvířata snášejí relativní vlhkost i vyšší než 70 %.
Es sollte für Luftfeuchtigkeitswerte von 40 bis 70 % gesorgt werden, auch wenn die Tiere eine relative Luftfeuchtigkeit von über 70 % vertragen.
V klinických studiích snášeli pacienti s chronickou hepatitidou B lamivudin dobře .
In klinischen Studien wurde Lamivudin von Patienten mit chronischer Hepatitis B gut vertragen .
Aldurazyme byl v obou dávkách dobře snášen .
Aldurazyme wurde in beiden Dosierungen gut vertragen .
Dávka by měla být zvyšována pouze v případě , že předchozí nižší dávka byla dobře snášena .
Die Dosis sollte nur erhöht werden , wenn die zuvor verabreichte niedrigere Dosis gut vertragen wurde .
Jde o účinné atypické antipsychotikum, které je podle širokých klinických zkušeností s jeho použitím, včetně použití pro dlouhodobou léčbu, dobře snášeno.
Es ist ein wirksames atypisches Antipsychotikum, das gut vertragen wird, wie die umfassende klinische Erfahrung, einschließlich Langzeitanwendung, ergeben hat.
Jednotlivé dávky až do 200 mg fosaprepitantu byly u zdravých subjektů obecně dobře snášeny .
Einzeldosen von bis zu 200 mg Fosaprepitant wurden von gesunden Probanden allgemein gut vertragen .
Dospělé ryby dokážou snášet velké kolísání teploty, pH a tvrdosti vody.
Erwachsene Fische können große Schwankungen von Temperatur, pH-Wert und Härte vertragen.
Ke zvýšení dávky by se nicméně mělo přistoupit pouze v případě, že pacient dobře snáší dávku 5 mg.
Die erhöhte Dosis sollte aber nur angewendet werden, wenn die Dosis von 5 mg gut vertragen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ženy musí stále snášet diskriminační zákony a hluboce zakořeněnou kulturní nerovnost.
Frauen leiden weiterhin unter diskriminierenden Gesetzen und tief verankerter kultureller Ungleichheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžou vás uvěznit zpátky do ledové propasti, kde budete snášet nekonečné mučení.
Vielleicht werdet Ihr wieder in die eisige Schlucht verbannt und leidet.
Zdokonalit by se mohly třeba i strašlivé komputerizované systémy firemních telefonních linek, které dnes všichni musíme snášet.
Die furchtbaren automatischen Telefonansagesysteme, unter denen wir derzeit alle leiden, könnten tatsächlich besser werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak dlouho budeme snášet kruté zacházení s našimi občany?"
Wie lange wollen wir zulassen, dass unsere Mitbürger leiden?"
Zde uvedené miliony daleko pokulhávají za částkou nezbytnou na kompenzaci producentů za klesající ceny, které musí snášet.
Die hier erwähnten Millionen liegen weit unter dem benötigten Betrag, der erforderlich wäre, um die Erzeuger für die fallenden Preise zu kompensieren, unter denen sie leiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak dlouho ještě budeš muset snášet jeho křivdy?
Wie oft musst du noch unter seiner Ungerechtigkeit leiden?
Pokud Vám Váš lékař řekl , že nesnášíte některé cukry , poraďte se se svým lékařem , než začnete tento léčivý přípravek užívat .
Bitte wenden Sie LeukoScan erst nach Rücksprache mit Ihrem Arztan , wenn Ihnen bekannt ist , dass Sie unter einer Zuckerunverträglichkeit leiden .
Víš, jakou bolest musím snášet?
Du kannst dir nicht vorstellen, wie sehr ich gelitten habe.
Stigmatizující terminologie totiž útočí na důstojnost lidí stižených malomocenstvím a je hlavní příčinou diskriminace a předsudků, které musí snášet.
Eine derart stigmatisierende Bezeichnung ist ein Angriff auf die Würde der von Lepra Betroffenen und eine wichtige Ursache der Diskriminierung und Vorurteile, unter denen sie leiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moje matka a ta kočka se nikdy nesnášeli.
Meine Mutter und das Tier konnten sich nicht leiden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
My dobře víme, proč Herkula tak nesnášíš.
Wirwissen alle, warum du Herkules nicht ausstehen kannst.
Sue, když jsem vás potkal, okamžitě jsem vás nesnášel.
Sue, als ich sie getroffen habe, habe ich Sie sofort nicht ausstehen können.
Víte, Houdini chtěl zoufale věřit na paranormální jevy ale nesnášel podvody.
Wissen Sie, Houdini wollte unbedingt an das Übernatürliche glauben. Er konnte Schwindler nicht ausstehen.
- Ty nesnášíš politiky, viď?
- Du kannst Politiker nicht ausstehen.
- Promiň, ale nesnáším ho.
- Ich kann ihn nicht ausstehen.
Tak si představte, že ano a nesnášíte ho.
Stellen Sie sich vor Sie hätten und können den Geschmack wirklich nicht ausstehen.
Jestli nesnáším něco na spaní se ženskejma, tak je to pitomý čtení myšlenek.
Das was ich nicht ausstehen kann, wenn man mit einer Frau schläft, ist das verdammte Gedankenlesen.
Ale proč by mělo? - Ty nesnášíš můj vkus.
Du kannst doch eigentlich meinen Geschmack nicht ausstehen.
Protože jste nás nutil číst knihy autorů, které jste nesnášel.
Weil du uns Autoren nahegebracht hast, die du nicht ausstehen kannst.
Adrian nesnášel mého bratra.
Adrian konnte meinen Bruder nicht ausstehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokonce i u starších žen (35 až 45 let) jsou tyto reakce obecně dobře snášeny a vzácně narušují normální aktivity.
Diese Nebenwirkungen werden in der Regel auch von Frauen zwischen 35 und 45 Jahren gut toleriert und beeinträchtigen den normalen Tagesablauf kaum.
Kapitáne, nevím jak dlouho ještě dokážu tento stav snášet.
Ich weiß nicht, ob ich diesen Zustand noch länger tolerieren kann.
Pokud lze prokázat, že je snášen 100násobek maximální doporučené dávky, nepožaduje se hematologie ani rutinní vyšetření chemického složení krve.
Wenn nachgewiesen werden kann, dass das Hundertfache der empfohlenen Höchstdosis toleriert wird, ist keine Untersuchung der Hämatologie und Blutchemie notwendig.
Kdo ví, co všechno budou časem muži snášet?
Wer weiß, was die Männer eines Tages tolerieren werden.
U takové léčby není pravděpodobné, že by způsobovala vedlejší účinky; myši dlouhodobé nasazení inhibitorů PARP snášejí dobře.
Diese Behandlung dürfte kaum Nebenwirkungen verursachen; von Mäusen wird die langwierige Behandlung mit PARP-Inhibitoren gut toleriert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A Veronica donutila Pentagon financovat studii, jak roboti snášejí vítr.
Und Veronica hat das Pentagon dazu gebracht, eine Studie zu finanzieren, wie Roboter Wind tolerieren.
Jednotlivé dávky do 40. 000 IU lutropinu alfa byly podávány zdravým dobrovolnicím bez vážných nežádoucích účinků a byly dobře snášeny.
Lutropin alfa, die gesunden Probandinnen verabreicht wurden, wurden gut toleriert ohne dass schwerwiegende Nebenwirkungen auftraten.
Nikdy jsem nebyla typ, který by ochotně snášel hlupáctví, ale teď se mi zdá, že vidím hlupáctví všude.
Ich war noch nie der Mensch, der Trottel gerne toleriert hat, aber jetzt scheine ich überall Trottel zu finden.
I starší ženy ( 35 až 45 let ) tyto reakce celkově snášejí dobře a zřídkakdy negativně ovlivňují běžné činnosti .
Diese Nebenwirkungen werden in der Regel auch von Frauen zwischen 35 und 45 Jahren gut toleriert und beeinträchtigen den normalen Tagesablauf kaum .
Nebudeme dál snášet takové porušování práv!
Wir werden nicht weiter die Altlast der Entrechtung tolerieren!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak dlouho budou lidé muset snášet tento cynický přístup?
Wie lange müssen die Menschen diese zynische Einstellung noch aushalten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neviděl jsem nikoho, kdo by je takhle snášel.
Es ist außergewöhnlich, dass Sie das aushalten können.
Přípravek Orathecin byl pacientům podáván do doby , než u nich došlo k progresi karcinomu , nebo do doby , kdy již tuto léčbu přestali snášet .
Orathecin wurde den Patienten so lange verabreicht , bis ihre Krebserkrankung weiter fortschritt oder die Patienten die Behandlung nicht länger aushielten .
Jak to může jakákoliv žena snášet?
Wie soll eine Frau das aushalten?
Současné členské země EU navíc nebudou muset být schopny pouze snášet kritiku západní civilizace ze strany Středoevropanů, Východoevropanů a Jihoevropanů, ale rovněž brát tuto kritiku v potaz při úvahách o politice.
Insbesondere werden die gegenwärtigen Mitglieder die Kritik der Mittel-, Ost- und Südeuropäer an der westlichen Zivilisation nicht nur aushalten, sondern auch überdenken müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darcyho blízkost budu snášet, protože tolerance je našemu pohlaví vlastní.
Ich werde es mit Darcy aushalten, denn etwas auszuhalten, ist die Spezialität unseres Geschlechts.
Už jsem to nemohl dál snášet.
Ich konnte es nicht mehr aushalten.
Proto již nemůžeme déle snášet život."
Wir konnten das Leben nicht mehr aushalten."
A čím dál plynul čas, tím hůř jsem to snášela.
Und je mehr Zeit verging, umso weniger hielt ich es aus.
Nemohla jsem jíst ani spát, dokud to má rodina snášela.
Ich konnte weder essen noch schlafen, bis meine Familie es nicht mehr aushalten konnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nezabíjejme rozvracením patentového systému slepici, která snáší zlatá vejce.
Aber auf keinen Fall sollten wir das Huhn schlachten, das goldene Eier legt, indem wir das Patentssystem unterminieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Copak jsi nikdy neviděla slepici snášel vejce?
Hast du mal gesehen, wie ein Huhn Eier legt?
reformujme mezinárodní patentový systém, aby i nejchudší spoluobyvatelé naší planety měli přístup k základním lékům; a ne: nezabíjejme rozvracením patentového systému slepici, která snáší zlatá vejce.
Lassen Sie uns also das internationale Patentsystem reformieren, damit der Zugriff der Armen zu lebenswichtigen Arzneien gewährleistet ist. Aber auf keinen Fall sollten wir das Huhn schlachten, das goldene Eier legt, indem wir das Patentssystem unterminieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůže prostírat stůl, když snáší vejce.
Sie kann nicht, sie legt Eier.
U příležitosti zmíněného výročí, kdy se na evropský kontinent znovu snáší éra geopolitického napětí, bychom si měli připomenout, co tato nová norma znamenala pro země, jež před deseti lety vstoupily do EU – a co by mohla znamenat pro Ukrajinu.
Da sich momentan eine weitere Ära geopolitischer Spannung über den europäischen Kontinent legt, lohnt sich zu diesem Jubiläum die Erinnerung daran, was der neue Normalzustand für die Länder, die der EU vor zehn Jahren beitraten, bedeutet – und was er für die Ukraine bedeuten könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ze vzorků krve soudím, že se chystá snášet vejce, třeba to už udělal.
Die Blutprobe hat ergeben, daß die Kreatur bald Eier legen wird.
Jinak jich tu budeme mít tucet, a každý bude snášet další vejce.
Sonst gibt's bald Dutzende dieser Kreaturen, die alle Eier legen.
Vejce nesnáší, ale jednoho dne bude.
"Er legt keine Eier, aber das kommt noch."
Naše slepice pořád snáší vejce.
Unsere Hühner legen noch Eier.
A pokud nejsi Žid, snášejí je katolické jeptišky.
"Wenn man nicht jüdisch ist, legen sie katholische Nonnen."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Venezuelané musí také snášet zcela zbytečné výpadky dodávek energie a vody v zemi, která má nejbohatší zásoby energie v celé Latinské Americe.
Die Venezolaner müssen im energiereichsten Land Lateinamerikas zudem völlig unnötige Strom- und Wasserausfälle erdulden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"musí snášet vyšinuté lidi, "ale také velmi osobní urážky,
"Er muss wirre und zum Teil persönliche Beleidigungen erdulden."
Boží utrpení v tomto případě slouží jako vzor nesobecké pokory, s níž by se měla snášet pozemská příkoří.
In diesem Fall dient das göttliche Leiden als Musterbeispiel selbstloser Demut mit der man irdisches Ungemach erdulden soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale žena, ta snáší tu svou svému muži.
Eine Frau erduldet ihre Keuschheit, wenn ihr Mann keine Abhilfe schafft.
Odsuzujeme také politické podmínky, které musí zajatci snášet. Město Camp Ashraf se stalo symbolem pro nedodržování lidských práv.
Des Weiteren verurteilen wir die Haftbedingungen, die politische Gefangene erdulden müssen, und Camp Ashraf ist zum Symbol für die Missachtung von Menschenrechten geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mylorde, budete dlouho snášet, aby vás takto uráželi?
Wie lange wollen Sie die Beleidigungen erdulden?
vzhledem k tomu, že rodiny pohřešovaných osob nemohou déle snášet hlubokou bolest a utrpení, protože již několik desetiletí neznají jejich osud, a že je třeba jejich situaci definitivně vyřešit,
in der Erwägung, dass der große Schmerz und das Leid der Familien, die diese wegen des ungewissen Schicksals der vermissten Personen seit Jahrzehnten erdulden, endlich ein Ende haben müssen,
Že kvůli tobě celé měsíce snášela mučení a nechala si vymývat mozek jejími nepřáteli.
Du bist der Grund, warum sie Monate Folter und Gedankenkontrolle durch ihren Feind erdulden musste.
vzhledem k tomu, že rodiny pohřešovaných osob, které již několik desetiletí neznají jejich osud, nemohou déle snášet hlubokou bolest a utrpení a že je třeba jejich situaci definitivně vyřešit,
in der Erwägung, dass der große Schmerz und das Leid der Familien der vermissten Personen, die das ungewisse Schicksal der vermissten Personen seit Jahrzehnten erdulden, nicht mehr länger andauern können und endlich ein Ende haben müssen,
Pracoval na způsobu, jak dát všechny bratry dohromady, aby mohli bojovat s nespravedlnostmi, co musíme snášet, ve jménu spravedlnosti.
Er sucht nach einem Weg die Brüder zusammen zu bringen um die Ungerechtigkeiten, die wir erdulden, im Namen der Gerechtigkeit zu bekämpfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Japonsko, které bylo donuceno cítit potřebu odčinění vůči Číně, jen pasivně snášelo nedávné případy znepokojivého chování z čínské strany.
Japan, dem das Gefühl der aufgezwungen wurde, Wiedergutmachung leisten zu müssen, hat jüngste Episoden besorgniserregenden chinesischen Verhaltens passiv hingenommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- A jak to vůbec můžeš snášet?
- Wie kannst du das einfach hinnehmen?
Vzhledem k nadměrně vysokým cenám, které spotřebitelé musejí snášet, jeví se v současnosti regulace maloobchodních a velkoobchodních cen SMS bohužel jako nezbytná.
Wegen der überhöhten Preise, die die Verbraucher hinnehmen mussten, ist es zum jetzigen Zeitpunkt leider notwendig, die Preise für SMS auf Groß- und Endkundenebene zu regulieren.
Ti ostatní pak budou muset snášet, když něco ukradne v kuchyni, udělá loužičku, nebo všechny pokouše.
Die anderen werden es hinnehmen müssen, wenn es in der Küche klaut, Schmutz macht, Leute beißt.
Na vlastníky dluhopisů se například plně vztahovala záchrana AIG, Bank of America, Citigroup a Fannie Mae, zatímco akcionáři těchto firem museli snášet rozsáhlé ztráty.
So wurden die Gelder von Kapitalanlegern zum Beispiel durch die Rettung von AIG, Bank of America, Citigroup und Fannie Mae vollständig gedeckt, während die Aktionäre dieser Firmen große Verluste hinnehmen mussten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rád bych věděl, jak dlouho budeme muset tohle snášet, pane Carsone?
Wie lange müssen wir das noch hinnehmen, Mr. Carson, nur damit ich es weiß?
Poslouchám ty tvoje žvásty už týdny a už tu dál nebudu stát a snášet to.
Ich habe mir deinen Scheiß jetzt seit Wochen angehört, und ich werde nicht hier stehen und das weiter hinnehmen.
Jak to můžeš takhle snášet?
Wie kannst du hier sitzen und das hinnehmen?
Wir müssen einfach so dasitzen und es hinnehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkusili jsme vše, co je v lidských silách, abychom se o ni starali a trpělivě ji snášeli, myslím, že nám nikdo nemůže ani to nejmenší vytknout.
Wir haben das Menschenmögliche versucht, es zu pflegen und zu dulden, ich glaube, es kann uns niemand den geringsten Vorwurf machen.
Víš, že nesnáší cizí lidi v domě.
Du weißt, dass sie hier keinen Fremden dulden würde.
Zámek, jehož obrysy se již rozplývaly, byl tichý jako vždy, ještě nikdy tam K. nezpozoroval sebemenší známku života, snad ani nebylo možné z té dálky něco rozeznat, a přece po tom oči toužily a nechtělo se jim snášet to ticho.
Das Schloß, dessen Umrisse sich schon aufzulösen begannen, lag still wie immer, niemals noch hatte K. dort das geringste Zeichen von Leben gesehen, vielleicht war es gar nicht möglich, aus dieser Ferne etwas zu erkennen, und doch verlangten es die Augen und wollten die Stille nicht dulden.
Tvoje tělo je velice pohodlné a výborně mě snáší.
Dein Körper ist sehr bequem und duldet mich auf wunderbare Weise.
bylo jen vidět, že Černého bez odporu snáší, avšak pocty, že je milována kastelánským synkem, si určitě nedovedla považovat a dál si klidně a nedotčeně nesla své plné bujné tělo, ať se po ní Černý díval nebo ne.
nur daß sie Schwarzer ohne Widerspruch duldete, sah man, aber die Ehrung, von einem Kastellanssohn geliebt zu werden, verstand sie gewiß nicht zu würdigen, und ihren vollen, üppigen Körper trug sie unverändert ruhig dahin, ob Schwarzer ihr mit den Blicken folgte oder nicht.
Tohle chování je možná normální ve tvé rodině, ale já to nadále snášet nebudu.
So ein Verhalten ist vielleicht in deiner Familie in Ordnung, aber ich dulde das nicht mehr!
Nechápu, proč ji tu ještě vůbec snášíte.
Ich verstehe nicht, warum Sie ihre Existenz noch dulden.
To má celá galaxie snášet planetu plnou lidí, jako jsi ty?
Muss die Galaxie einen ganzen Planeten von Leuten wie dich dulden?
již nemohu déle snášet, co vidí mé oči, přestože v tomto paláci jako host, k tomu nemám právo musím pozvednuout svůj kord!
Ich dulde nicht, dass dieser Bursche mir unter die Augen tritt. Nur weil ich Gast bin in diesem Lande und es mir darum die Höflichkeit verbietet, fordere ich Euch nicht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
těžce snášet
schwer nehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkala, že snášíš těžce rozvod a že nenávidíš svého tátu.
Sie sagte, du nimmst die Scheidung sehr schwer, du hasst deinen Dad.
snášet špatně
schlecht vertragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
• je vám více než 65 let, protože můžete přípravek snášet hůře než ostatní pacienti.
• älter als 65 Jahre sind, da Sie das Arzneimittel möglicherweise schlechter vertragen als jüngere Patienten.
Je-li vám více než 65 let , budete velmi pečlivě sledován( a ) , protože můžete přípravek snášet hůře než ostatní pacienti .
Wenn Sie älter als 65 Jahre sind , wird die Überwachung besonders engmaschig erfolgen , da Sie das Arzneimittel möglicherweise schlechter vertragen als jüngere Patienten .
Při extrémních povětrnostních podmínkách vyžadují ovce přístup k přírodnímu nebo uměle vybudovanému místu na ochranu před větrem a do stínu, zatímco kozy, které vzhledem k odlišné kvalitě srsti hůře snášejí dlouhodobější déšť, by měly mít při umístění v přírodě volný přístup do krytého přístřešku.
Bei extremen Witterungsbedingungen benötigen Schafe Zugang zu natürlichem oder künstlichem Windschutz und zu Schatten, wohingegen Ziegen aufgrund ihrer anderen Felleigenschaften lange Regenperioden schlechter vertragen und bei Aufenthalt im Freien ungehinderten Zugang zu überdachten Unterständen haben sollten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ze vzorků krve soudím, že se chystá snášet vejce, třeba to už udělal.
Die Blutprobe hat ergeben, daß die Kreatur bald Eier legen wird.
Jinak jich tu budeme mít tucet, a každý bude snášet další vejce.
Sonst gibt's bald Dutzende dieser Kreaturen, die alle Eier legen.
Snášíme vejce den za dnem, a když už nemůžeme snášet zabijí nás.
Wir legen Eier. Tagaus, tagein. Und wenn wir nicht mehr legen können, werden wir getötet!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já už to dál nesnesu a ani snášet nechci.
Ich kann das nicht mehr ertragen.
snášet se s
sich vertragen mit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebylo to pro něho bez významu, neboť toto pozvání ředitelova náměstka, s nímž se nikdy valně nesnášel, znamenalo, že se náměstek pokouší o smiřovačky, a ukazovalo, jakého významu K. v bance nabyl a jakou cenu přikládá druhý- nejvyšší úředník banky jeho přátelství nebo alespoň jeho nestrannosti.
Es war nicht unwichtig für ihn, denn diese Einladung des Direktor-Stellvertreters, mit dem er sich niemals sehr gut vertragen hatte, bedeutete einen Versöhnungsversuch von dessen Seite und zeigte, wie wichtig K. in der Bank geworden war und wie wertvoll seine Freundschaft oder wenigstens seine Unparteilichkeit dem zweithöchsten Beamten der Bank erschien.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit snášet
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich halte das nicht mehr aus.
- snášet kritiku od milovaných.
- einer geliebten Person zu sehen.
- Daß ich Prügel einstecken kann?
- Tohle už nebudu snášet!
- Das akzeptiere ich nicht.
Womit ich mich alles abgeben muss.
- Ich muss auf diesen Quatsch nicht eingehen.
Das mach ich nicht mehr lange mit.
Ich halte es nicht mehr aus.
Wie erträgt sie ihn bloß?
Das lass ich mir nicht bieten.
Ich ertrage das nicht länger.
Ich halt es nicht mehr aus.
"Bože, nechci to už déle snášet." Nechci to už snášet.
Sagt zu ihm: "Herr, ich kann nicht mehr."
To proto dokážete snášet bolest.
Deshalb kommen Sie mit Ihren Schmerzen klar.
- Už to nechci dál snášet.
Ich will das nicht länger!
Aspoň nemusíš snášet Catino vaření.
Wenigstens erspar ich mir so Cates Kocherei.
Ale nemusíte snášet takovéhle chování.
Sie müssen sich nicht mit so jemanden abgeben.
Nemohla jsem to déle snášet.
Ich hab auf dich gewartet.
vidím, že bolest snášet umíš.
Schnmerz ist mnichnts Neues für Sie.
Měsíce jsem ji musel snášet.
Monate musste ich mich mit ihr rumschlagen.
Nevím jak to budu snášet.
Ich weiß nicht, ob ich das gut finde.
Pokud to bude dobře snášet?
Was meinen Sie damit, wenn Sie es gut verträgt?
Bolest, kterou byl ochoten snášet.
Schmerzen, die er gerne erträgt.
- Promiň, že to musíš snášet.
- Tut mir leid, dass du da durch musst.
.. nemohla jsem to dál snášet.
Als ob ich nicht mehr atmen könnte.
Už to nemohu déle snášet.
Víš, jakou bolest musím snášet?
Du kannst dir nicht vorstellen, wie sehr ich gelitten habe.
Ich kann auch nicht mehr.
Už to nemohla dál snášet.
Sie konnte damit nicht mehr fertig werden.
Nikdo by tohle neměl snášet.
Niemand sollte so leben müssen.
- Tohle nebudu už dál snášet.
Ich lass mir das nicht alles in die Schuhe schieben.
Jak to můžeš snášet, Hettie?
Wie erträgst du das nur, Hettie?
Bože, tuhle práci nedokážu snášet!
Oh Gott, ich ertrage das nicht mehr.
Nemůžete to jen tak snášet.
Sie dürfen es nicht dabei belassen.
Jak dlouho to budeš snášet?
Wie lange wirst Du das noch hinunterschlucken?
- Nemohl jsem snášet to bezpráví!
Ich ertrage keine Gewalt!
Jak dlouho to ještě musím snášet?
Wie lange werde ich jetzt hier ignoriert? Es war ein Streich.
Kamkoliv, kde nebudu muset snášet tyhle sračky.
Irgendwo, wo mir dieser Blödsinn erspart bleibt.
Proč musí svět snášet takové utrpení?
Wieso gibt es auf dieser Welt nur solch schreckliches Elend?
Kdo je čím dál mlátil snášet?
Wer lässt sich schon verprügeln, um es auszuhalten?
Nevím, jestli to můžu ještě dál snášet.
Ich weiß nicht, ob ich damit weitermachen kann.
Nemám žádnou chuť snášet tu Yankeejskou špínu.
Ich verliere ungern gegen aufwieglerische Yankees.
Ještě bude muset snášet fet pod nosem!
Und nun reibt sie ihm auch noch Drogen unter die Nase!
To je to, co pořád musíme snášet.
- Damit müssen wir uns abfinden.
Pak budu tohle všechno snášet lépe.
All das hier wäre viel einfacher hinzunehmen.
Možná už nemůžu dál snášet konkurenci.
Ich will nicht mehr mit ihm konkurrieren.
Já musím snášet tvojí příšernou matku.
Ich halte es auch mit deiner furchtbaren Mutter aus.
Nikdo by neměl nic takového snášet sám.
Niemand sollte sowas alleine durchmachen müssen.
To je tak ponižující, nebudu to snášet!
Es ist so demütigend! Ich kann mich mit meinem Schicksal nicht abfinden.
Už nedokáži snášet tu jeho strojenou veselost.
Er verschleiert seinen Kummer mit Fröhlichkeit.
Budeš snášet všechno, co budu chtít!
Du hast alles genommen, was ich hatte.
Už toho bylo dost. Tohle nebudu snášet.
Mir reicht's. Es steht mir bis hier.
"Nemohla jsem snášet život, který vedl."
"Das Leben mit ihm war unerträglich.
Čtyři roky jsem tě musela snášet.
Seit wer Jahren ertrage ich dich.
Garibaldi to bude snášet asi nejhůře.
Ich glaube, Garibaldi wird es am härtesten treffen.
Myslíte snad, že to bude snášet vejce?
Nemohu už tu bolest déle snášet.
Ich ertrage den Schmerz nicht.
Hej, říkám vám snad jak snášet vejce?
Hey! Sag ich dir, wie du Eier legst?
Snad bude líp snášet pevný režim.
Er braucht mehr Beständigkeit.
Pane, nechci dále snášet tyto pocity!
Sir, ich will die Emotionen nicht mehr!
Nemáš ponětí, co od ní musím snášet.
Es ist unglaublich, wie sie mich behandelt.
- Řekla, že už to nedokáže snášet.
- Sie macht das nicht mehr mit.
Já už to dlouho snášet nebudu.
- Das mache ich nicht mit.
Divíte se, že ji vůbec dovedete snášet?
Sie fragen sich, wie Sie das überleben können.
Já ale tohle nemám zapotřebí snášet.
Aber ich werde nicht damit konkurieren.
Budeš trpělivá a všechno to budeš snášet.
Nein, das wirst du nicht.
Ale já tohle už dál nedokážu snášet.
Aber ich fresse diese Scheiße nicht mehr.
Jak to jen tvůj šofér může snášet?
Wie ertrug dein Chauffeur das, frage ich mich.
Tvoje chování už ti nebudu dál snášet.
Dein Verhalten wird nicht länger toleriert.
- Moje svědomí to už nemůže déle snášet.
- Mein Gewissen erträgt es nicht länger, dass die Tat verheimlicht wird.
Ale co když to nebudu snášet?
Aber was, wenn ich es hasse?
Díky THC mohou jíst a snášet bolest.
Das THC hilft ihnen was zu Essen und lindert den Schmerz.
Miluju ho, ale co mám ještě snášet?
Ich liebe ihn, aber wie lange halte ich es aus?
Už to nemohu dál snášet, Felixi.
Ich halte das nicht mehr aus, Felix.
Podívej, kolik lží jsem musel snášet já.
Schau, welchen Lügen ich gegenüber stehe!
A kolik žen to nedokázalo snášet.
Sie wollten sich einfach nicht damit abfinden.
Celý život jsem musel snášet vaši buzeraci.
Ich bin immer nur von euch schikaniert worden.
Peter už to nemohl dál snášet.
Peter konnte es nicht mehr verkraften.
Nevím jak dlouho může snášet uvěznění.
Das Eingesperrtsein könnte zu einem Schock führen.
Nemyslím si, že to naši občané budou snášet.
Ich glaube, die Bürger werden das lange Zeit nicht mitmachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč to člověk musel snášet, když konec byl vždycky stejný?
Warum mußte man das durchmachen, da doch das Ende immer das gleiche war?
Nemůžete být navždy rohožkou a snášet takové zneužívání.
Man kann nicht immer nur als Feigenblatt benutzt und missbraucht werden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už prostě nedokázal snášet, jak táta mlátí jeho mámu.
Es hatte ihm gereicht, dass sein Alter seine Mutter schlägt.
Všechny ty červí nesmysly, které jsme museli snášet?
Der ganze Wurmloch-Quatsch, mit dem wir uns rumgeschlagen haben?
Tvrdí, že dokáže snášet ty, jak se jmenují?
Sie ist nicht davon abzubringen, die, wie heißen sie,
Jsem dospělá žena, měla bych trpělivě snášet svůj osud.
Ich bin eine erwachsene Frau, ich sollte mich meinem Schicksal fügen.
Vynese nás to, a pak se necháme snášet.
Lassen wir uns auf sie zutreiben.
Je strašné, co ti lidé tady kvůli němu musí snášet.
Einfach furchtbar, was allen hier angetan hat.
Ano. Syn zase musí snášet rozmary svého otce.
Ja, und der Sohn den Wünschen seines Vaters.
Teď bys měl statečně snášet co sis natropil.
Jetzt sei tapfer und trage die Konsequenzen.
Budu zatracen pokud musím snášet toto ve svém vlastním domě.
Ich will verdammt sein, wenn ich das noch länger toleriere.
budu zatracen, jestliže musím snášet tohle ve svém vlastním domě.
Ich will verdammt sein, wenn ich das noch länger toleriere.
Mladými slepicemi se rozumí mladé nosnice, jež dosud nezačaly snášet.
Junghennen sind Hennen, die das Legealter noch nicht erreicht haben.
Proto jsem taky utekla, už jsem to nemohla víc snášet.
Deshalb bin ich weggelaufen. Ich ertrug es nicht mehr. Ich war 15 Jahre alt.
Jestli mě naserete, Yamaneho parta to nebude snášet.
Wenn dich das stört, kann ich auch mit den Yamane zusammenarbeiten.
Tvoje schopnost snášet tlak tě asi dostala na medicínu.
Hat Sie Ihre Fähigkeit, unter Druck zu arbeiten, zur Medizin getrieben?
Již jste mou přítomnost musela snášet dost dlouho.
Ein Sicherheitskommando wird ihn zu Ihrem Büro eskortieren.
Radši už tě nikdy neuvidím, než snášet tohle jednání.
Wenn du mich so behandelst, will ich dich nie mehr wiedersehen!