Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=snášet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
snášet hassen 572 ertragen 157 vertragen 54 leiden 41 ausstehen 29 tolerieren 29 aushalten 24 legen 16 erdulden 13 hinnehmen 9 dulden 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

snášethassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Řekl jsem, že to tu nesnáším?
- Habe ich was von Hassen gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnáší tě Bubbie náhodou?
- Hasst Bubbie dich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, Harvey vás vždycky nesnášel.
- Harvey hat dich schon immer gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Bohové, tohle by tak nesnášela.
Götter, sie hat das gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Rosalee a já, jsme ty šaty vlastně nesnášeli.
Rosalee und ich, wir haben wir dieses Kleid wirklich gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
A sestry mě nesnášely, protože jsem pořád mlela vtipy o exorcismu.
die Schwestern dort haben mich gehasst, weil ich ständig Exorzistenwitze gerissen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Napadá vás někdo jiný, kdo by mohl nesnášet Gluanta?
Fällt Ihnen sonst jemand ein, der Gluant gehasst haben könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Liber8 se snaží zalíbit lidem tím, že jdou po společnostech, které lidi už dávno nesnáší.
Liber8 versucht, in der Öffentlichkeit Punkte zu sammeln, indem sie auf Firmen losgehen, die bereits gehasst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším toho zmrda už několik let, že už si ani nepamatuji proč.
Ich habe ihn so viele Jahre gehasst, und jetzt kann ich mich kaum erinnern warum.
   Korpustyp: Untertitel
Ty peníze jsem snášela.
Aber ich habe das Geld nicht gehasst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


těžce snášet schwer nehmen 1
snášet špatně schlecht vertragen 3
snášet vejce Eier legen 3
snášet snést ertragen 1
snášet se s sich vertragen mit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit snášet

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle už nemůžu snášet.
Ich halte das nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
- snášet kritiku od milovaných.
- einer geliebten Person zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Že umím snášet porážku?
- Daß ich Prügel einstecken kann?
   Korpustyp: Untertitel
Už to nebudu snášet!
Ich halte das nicht aus!
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle už nebudu snášet!
- Das akzeptiere ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co všechno musím snášet.
Womit ich mich alles abgeben muss.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle nemusím snášet.
- Ich muss auf diesen Quatsch nicht eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nehodlám snášet.
Das mach ich nicht mehr lange mit.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle už snášet nebudu.
Ich halte es nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ho může snášet?
Wie erträgt sie ihn bloß?
   Korpustyp: Untertitel
Proč musím tohle snášet?
Das lass ich mir nicht bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Už ho nemůžu snášet.
Ich ertrage das nicht länger.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme toho dost snášet.
Wir müssen stark sein.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nedokážu snášet.
Ich halt es nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
"Bože, nechci to už déle snášet." Nechci to už snášet.
Sagt zu ihm: "Herr, ich kann nicht mehr."
   Korpustyp: Untertitel
To proto dokážete snášet bolest.
Deshalb kommen Sie mit Ihren Schmerzen klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Už to nechci dál snášet.
Ich will das nicht länger!
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň nemusíš snášet Catino vaření.
Wenigstens erspar ich mir so Cates Kocherei.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusíte snášet takovéhle chování.
Sie müssen sich nicht mit so jemanden abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem to déle snášet.
Ich hab auf dich gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
vidím, že bolest snášet umíš.
Schnmerz ist mnichnts Neues für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Měsíce jsem ji musel snášet.
Monate musste ich mich mit ihr rumschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím jak to budu snášet.
Ich weiß nicht, ob ich das gut finde.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to bude dobře snášet?
Was meinen Sie damit, wenn Sie es gut verträgt?
   Korpustyp: Untertitel
Bolest, kterou byl ochoten snášet.
Schmerzen, die er gerne erträgt.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň, že to musíš snášet.
- Tut mir leid, dass du da durch musst.
   Korpustyp: Untertitel
.. nemohla jsem to dál snášet.
Als ob ich nicht mehr atmen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nemohu déle snášet.
Ich habe es satt!
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jakou bolest musím snášet?
Du kannst dir nicht vorstellen, wie sehr ich gelitten habe.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nemůžu dál snášet.
Ich kann auch nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nemohla dál snášet.
Sie konnte damit nicht mehr fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo by tohle neměl snášet.
Niemand sollte so leben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle nebudu už dál snášet.
Ich lass mir das nicht alles in die Schuhe schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to můžeš snášet, Hettie?
Wie erträgst du das nur, Hettie?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, tuhle práci nedokážu snášet!
Oh Gott, ich ertrage das nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete to jen tak snášet.
Sie dürfen es nicht dabei belassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho to budeš snášet?
Wie lange wirst Du das noch hinunterschlucken?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohl jsem snášet to bezpráví!
Ich ertrage keine Gewalt!
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho to ještě musím snášet?
Wie lange werde ich jetzt hier ignoriert? Es war ein Streich.
   Korpustyp: Untertitel
Kamkoliv, kde nebudu muset snášet tyhle sračky.
Irgendwo, wo mir dieser Blödsinn erspart bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč musí svět snášet takové utrpení?
Wieso gibt es auf dieser Welt nur solch schreckliches Elend?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je čím dál mlátil snášet?
Wer lässt sich schon verprügeln, um es auszuhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli to můžu ještě dál snášet.
Ich weiß nicht, ob ich damit weitermachen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádnou chuť snášet tu Yankeejskou špínu.
Ich verliere ungern gegen aufwieglerische Yankees.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě bude muset snášet fet pod nosem!
Und nun reibt sie ihm auch noch Drogen unter die Nase!
   Korpustyp: Untertitel
To je to, co pořád musíme snášet.
- Damit müssen wir uns abfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Pak budu tohle všechno snášet lépe.
All das hier wäre viel einfacher hinzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná už nemůžu dál snášet konkurenci.
Ich will nicht mehr mit ihm konkurrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Já musím snášet tvojí příšernou matku.
Ich halte es auch mit deiner furchtbaren Mutter aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo by neměl nic takového snášet sám.
Niemand sollte sowas alleine durchmachen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
To je tak ponižující, nebudu to snášet!
Es ist so demütigend! Ich kann mich mit meinem Schicksal nicht abfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Už nedokáži snášet tu jeho strojenou veselost.
Er verschleiert seinen Kummer mit Fröhlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš snášet všechno, co budu chtít!
Du hast alles genommen, was ich hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Už toho bylo dost. Tohle nebudu snášet.
Mir reicht's. Es steht mir bis hier.
   Korpustyp: Untertitel
"Nemohla jsem snášet život, který vedl."
"Das Leben mit ihm war unerträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři roky jsem tě musela snášet.
Seit wer Jahren ertrage ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Garibaldi to bude snášet asi nejhůře.
Ich glaube, Garibaldi wird es am härtesten treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte snad, že to bude snášet vejce?
Dass es ein Ei legt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu už tu bolest déle snášet.
Ich ertrage den Schmerz nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, říkám vám snad jak snášet vejce?
Hey! Sag ich dir, wie du Eier legst?
   Korpustyp: Untertitel
Snad bude líp snášet pevný režim.
Er braucht mehr Beständigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, nechci dále snášet tyto pocity!
Sir, ich will die Emotionen nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ponětí, co od ní musím snášet.
Es ist unglaublich, wie sie mich behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekla, že už to nedokáže snášet.
- Sie macht das nicht mehr mit.
   Korpustyp: Untertitel
Já už to dlouho snášet nebudu.
- Das mache ich nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Divíte se, že ji vůbec dovedete snášet?
Sie fragen sich, wie Sie das überleben können.
   Korpustyp: Untertitel
Já ale tohle nemám zapotřebí snášet.
Aber ich werde nicht damit konkurieren.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš trpělivá a všechno to budeš snášet.
Nein, das wirst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já tohle už dál nedokážu snášet.
Aber ich fresse diese Scheiße nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to jen tvůj šofér může snášet?
Wie ertrug dein Chauffeur das, frage ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje chování už ti nebudu dál snášet.
Dein Verhalten wird nicht länger toleriert.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje svědomí to už nemůže déle snášet.
- Mein Gewissen erträgt es nicht länger, dass die Tat verheimlicht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co když to nebudu snášet?
Aber was, wenn ich es hasse?
   Korpustyp: Untertitel
Díky THC mohou jíst a snášet bolest.
Das THC hilft ihnen was zu Essen und lindert den Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju ho, ale co mám ještě snášet?
Ich liebe ihn, aber wie lange halte ich es aus?
   Korpustyp: Untertitel
Už to nemohu dál snášet, Felixi.
Ich halte das nicht mehr aus, Felix.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, kolik lží jsem musel snášet já.
Schau, welchen Lügen ich gegenüber stehe!
   Korpustyp: Untertitel
A kolik žen to nedokázalo snášet.
Sie wollten sich einfach nicht damit abfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Celý život jsem musel snášet vaši buzeraci.
Ich bin immer nur von euch schikaniert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Peter už to nemohl dál snášet.
Peter konnte es nicht mehr verkraften.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím jak dlouho může snášet uvěznění.
Das Eingesperrtsein könnte zu einem Schock führen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že to naši občané budou snášet.
Ich glaube, die Bürger werden das lange Zeit nicht mitmachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč to člověk musel snášet, když konec byl vždycky stejný?
Warum mußte man das durchmachen, da doch das Ende immer das gleiche war?
   Korpustyp: Literatur
Nemůžete být navždy rohožkou a snášet takové zneužívání.
Man kann nicht immer nur als Feigenblatt benutzt und missbraucht werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už prostě nedokázal snášet, jak táta mlátí jeho mámu.
Es hatte ihm gereicht, dass sein Alter seine Mutter schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty červí nesmysly, které jsme museli snášet?
Der ganze Wurmloch-Quatsch, mit dem wir uns rumgeschlagen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdí, že dokáže snášet ty, jak se jmenují?
Sie ist nicht davon abzubringen, die, wie heißen sie,
   Korpustyp: Untertitel
Jsem dospělá žena, měla bych trpělivě snášet svůj osud.
Ich bin eine erwachsene Frau, ich sollte mich meinem Schicksal fügen.
   Korpustyp: Untertitel
Vynese nás to, a pak se necháme snášet.
Lassen wir uns auf sie zutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Je strašné, co ti lidé tady kvůli němu musí snášet.
Einfach furchtbar, was allen hier angetan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Syn zase musí snášet rozmary svého otce.
Ja, und der Sohn den Wünschen seines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Teď bys měl statečně snášet co sis natropil.
Jetzt sei tapfer und trage die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu zatracen pokud musím snášet toto ve svém vlastním domě.
Ich will verdammt sein, wenn ich das noch länger toleriere.
   Korpustyp: Untertitel
budu zatracen, jestliže musím snášet tohle ve svém vlastním domě.
Ich will verdammt sein, wenn ich das noch länger toleriere.
   Korpustyp: Untertitel
Mladými slepicemi se rozumí mladé nosnice, jež dosud nezačaly snášet.
Junghennen sind Hennen, die das Legealter noch nicht erreicht haben.
   Korpustyp: EU
Proto jsem taky utekla, už jsem to nemohla víc snášet.
Deshalb bin ich weggelaufen. Ich ertrug es nicht mehr. Ich war 15 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě naserete, Yamaneho parta to nebude snášet.
Wenn dich das stört, kann ich auch mit den Yamane zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje schopnost snášet tlak tě asi dostala na medicínu.
Hat Sie Ihre Fähigkeit, unter Druck zu arbeiten, zur Medizin getrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Již jste mou přítomnost musela snášet dost dlouho.
Ein Sicherheitskommando wird ihn zu Ihrem Büro eskortieren.
   Korpustyp: Untertitel
Radši už tě nikdy neuvidím, než snášet tohle jednání.
Wenn du mich so behandelst, will ich dich nie mehr wiedersehen!
   Korpustyp: Untertitel