Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=snést&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
snést ertragen 302 aushalten 75 vertragen 34 dulden 11 ausstehen 8 hinnehmen 8 runtertragen 3 erdulden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

snéstertragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A při absenci přesvědčivé kontrainterpretace jsme možná odsouzeni k tomu, abychom na vlastní kůži zjistili, kolik bolesti dokážou oběti snést.
Und in Ermangelung eines zwingenden Gegenbildes ist es möglicherweise unser Schicksal, herauszufinden, wie viel Schmerzen die Opfer noch ertragen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Randall se nezměnil a nemohl snést život ve vězení.
Randall hat sich nicht verändert, und er konnte das Leben im Gefängnis nicht ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou K. už nesnesl dívat se na obchodníka.
Plötzlich ertrug K. den Anblick des Kaufmanns nicht mehr.
   Korpustyp: Literatur
Nemohu snést, když se na mne díváš takhle.
Ich kann nicht ertragen, wie Ihr mich anseht.
   Korpustyp: Untertitel
jsem přesvědčen, že nejsou schopni nebo aspoň připraveni snést pohled na cizího člověka;
ich bin überzeugt, daß sie unfähig sind, wenigstens unvorbereitet, den Anblick eines Fremden zu ertragen;
   Korpustyp: Literatur
Ale takový hluk v tomto domě bláznoství je více, než může člověk nad knížkou snést.
Aber den Lärm in diesem Irrenhaus kann kein Mann ertragen, der ein Buch lesen will.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi, jak jste vůbec snesl pohled na Klamma?
Sagen Sie doch, wie haben Sie überhaupt Klamms Anblick ertragen?
   Korpustyp: Literatur
"Nesnesl jsem už více licoměrných úsměvů."
Ich konnte dieses heuchlerische Lächeln nicht länger ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
viděla jsem toho už v životě až dost, abych snesla i takový pohled.
ich habe in meinem Leben schon zuviel gesehen, als daß ich nicht noch diesen Anblick ertragen sollte.
   Korpustyp: Literatur
Protože člověk dokáže snést pouze určité množství selhání a ponížení.
Na ja, weil jeder Mensch nur ein gewisses Kontingent an Blamage ertragen kann.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


snést vejce Ei legen 14
snést dolů hinuntertragen 1
snášet snést ertragen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit snést

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme to snést klidně.
- Gute Miene zum bösen Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak to můžete snést?
- Wie hälst du das aus?
   Korpustyp: Untertitel
Už to nemohu snést.
Ich halt's nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
To se dá snést.
Damit kann ich leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jste to snést?
War das zu viel für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Jak ho dovedeš snést?
Wieso gibst du dich mit ihm ab?
   Korpustyp: Untertitel
Už to nedokážu snést.
Ich kann nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to nedokázala snést.
Damit kam sie nicht zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Až jsem to nemohla snést.
Bis ich es nicht mehr aushielt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale taky ho nemůžu snést.
Aber ich kann ihm auch nichts vormachen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik romantiky může ženská snést?
Wie viel Romantik verträgt eine Frau?
   Korpustyp: Untertitel
"Aby se dala kultura snést."
"Wir machen Kultur erträglich."
   Korpustyp: Untertitel
Ani nedokážu snést ten zápach.
Ich ertrage schon den Geruch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
snést přepravu a manipulaci a
Transport und Hantierung aushält und
   Korpustyp: EU
Už to opravdu nemohu snést!
Ich halt's einfach nicht mehr aus!
   Korpustyp: Untertitel
A teď to musím snést.
Und jetzt muss ich abliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete toho chlapa snést?
Ich will keinen Konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi to mohl snést?
Wie hast du es nur mit mir ausgehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Urbani, nemohu snést tyto lidi.
Urbani. Ich ertrag all die Menschen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tě může snést, Dirte?
Wie hält sie es mit dir aus, Dreck?
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá snést, Elinor.
Das ist unerträglich, Elinor.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zdi se dají snést.
Mit den Mauern komme ich zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu to stále ještě snést.
Ich ertrage es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi dospělá, musíš něco snést.
Du bist kein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsi někdy, kolik toho dokážeš snést?
Fragen Sie sich manchmal, wie viel Sie bereit wären, einzustecken?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochoten ji snést tady 24 hodin.
Ich erlass für die nächsten 24 Stunden ein Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být těžký snést ten stav beztíže.
Es muss schwer sein, mit der Schwerelosigkeit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu snést, aby lidé kvůli mně umírali.
Ich will nicht mit dem Opfer anderer leben.
   Korpustyp: Untertitel
To, jehož tvář nechce snést značku.
Diejenige, deren Gesicht die Markierung nicht annahm.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej člověk tu radiaci nemůže snést!
Diese Strahlen hält kein Mensch aus!
   Korpustyp: Untertitel
Teď vím, že ji dokážu snést.
Jetzt wissen i l stehen kann um sie herum zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Jessica nedokáže snést můj žár?
Also hat Jessica Probleme im Umgang mit meiner Kanone?
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu snést tu bolest být v kostele.
Ich ertrage den Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ho můžeš snést u sebe?
Der rattt es einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je víc, než může člověk snést.
Die Aufgabe ist schwieriger, als ein Mann bewältigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu snést, že jsi s ním.
Ich ertrage es nicht, dass du mit diesem Mann zusammen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Víc neštěstí, než by člověk dokázal snést.
Sie hat mehr Pech als eine Schild-kröte, die auf dem Rücken liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu snést zvuk jejich strašného křiku.
Ich ertrage ihre entsetzlichen Schreie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak se s ní můžeš snést.
Ich weiß nicht, wie du sie erträgst.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak se dá snést nesnesitelné.
Nur so erträgt man wohl das Unerträgliche.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže snést pomyšlení, že Bajor porazil Cardassii.
Er erträgt es nicht, dass Bajor Cardassia besiegte.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom ti sem snést jednu telku.
Ich hatte gedacht, morgen einen der Fernseher hier runter zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych ti snést modré z nebe.
Ich würde Dinge für dich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo bys ho mohla snést ty mně.
Oder du könntest Dinge mit mir tun.
   Korpustyp: Untertitel
Co dává světlo, musí snést plamen.
"Was Licht spenden soll, muss brennen."
   Korpustyp: Untertitel
Jen nevím, kolik toho dokážu snést.
Ich weiß nicht, warum ich mir das antue.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak moc toho ještě můžu snést.
Ich weiß nicht, wie lange ich das noch aushalte.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to už nemůžu dál snést.
Hör auf, ich halte es nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
protože už jsem nemohla snést zápach česneku.
Aber das ist nun vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemůžu snést pohled na tebe.
Nein, ich kann dich nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohla jsem snést pohled na sebe.
- Ich konnte mich nicht ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte mi, nemohu snést takovou ponurou temnotu.
Verzeihen Sie, ich ertrage diese Grabesfinsternis nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Už se to prostě nedá snést.
Mein Leben war einfach unerträglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážu snést vejce, jen když se leknu.
- Ich kann nur Eier legen, wenn ich Angst habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším, když nedokážu dál snést tu samotu.
Ich hasse es, wenn ich die Einsamkeit nicht mehr aushalte.
   Korpustyp: Untertitel
To přiměje ptáky snést se do vody.
Das wird die Vögel dazu bringen, sich im Wasser niederzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemůžeš snést, že něco nevíš.
Nein. Du hältst es nur nicht aus, etwas nicht zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplivněte na papír všechno, co nemůžete snést.
Bringen Sie zu Papier, was Sie so unausstehlich macht.
   Korpustyp: Untertitel
A vrtulníkem ho snést na zem.
Lasst ihn mit dem Hubschrauber runter.
   Korpustyp: Untertitel
Proto vás už advokát nemůže snést.
Deshalb mag ihn der Advokat nicht empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem to už víc snést.
Ich konnte nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A ona to nemohla také víc snést.
Und sie auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Když zemřela Audrey, nemohl jsem to snést.
Als Audrey starb, da da wurde es unerträglich für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Snést jako Print clap, tak pokračujeme.
Bestimmt ein toller Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem právě kultura jim pomohla snést čtyři roky války.
Übrigens war es Kultur, die ihnen half, vier Kriegsjahre zu überstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její srdce bylo větší, než samo dokázalo snést.
Ihr Herz ist größer geworden als nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl snést, as Pořád jsem měla všechny dámy.
Es wurmte ihn, dass alle Bräute auf mich flogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš snést, že chce líbat mě, a ne tebe.
Dich wurmt, dass sie mich küsst, nicht dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš snést ty chlupy po celém obličeji?
Wie kann man nur Haare im Gesicht schön finden?
   Korpustyp: Untertitel
N-nemůžu snést pomyšlení na to, jak tě to bolí.
Ich will nicht, dass du Schmerzen hast.
   Korpustyp: Untertitel
On nedokáže snést pomyšlení na to, že ji ztratí.
Er erträgt es nicht, sie zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Božínku, snažíš se snést opravdu velké, velké vajíčko.
Gott, da willst du aber ein sehr großes Ei legen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale život jim dal víc, než mohly snést.
Aber die Last des Lebens wurde zu schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte. Ta bolest se dá snést, děkuji vám.
Entschuldigung, der Schmerz ist erträglich, danke.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomyslete, kolik dalších žen to muselo taky snést.
Denken Sie einfach daran, wieviele andere es geben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Svět teď ví, že jsi kuchař, který umí snést hvězdy.
Die Welt kennt dich jetzt als Koch, der die Sterne vom Himmel holt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem snést pohled na tebe takhle vystaveného.
Ich konnte nicht einfach da stehen, und zustehen wie du ausgenutzt wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Už tu nejistotu nemohu snést. Musím to zjistit.
Ich muss wissen, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi mi pomoct snést ty věci z podkroví.
Ich dachte, du wolltest mir helfen, deine Sachen vom Speicher zu holen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl snést břemeno svého zločinu a chtěl to všechno ukončit.
Dieser Mann erträgt die Schwere seiner Schuld nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nedokážeš snést pomyšlení na život beze mne.
Baby, du erträgst den Gedanken nicht, ohne mich zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochoten ji tady snést 24 hodin. Od teďka.
Ich erlass für die nächsten 24 Stunden ein Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ovšem ovšem nepotřebujete snést vajíčko, pane Velikonoční zajíčku.
Es sei denn, du hast Eier zu legen, Mister Hase.
   Korpustyp: Untertitel
Když nedokážeš snést porážku, je to tak nejlepší.
Wenn du Misserfolg nicht verträgst, ist es wohl das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Použité nádobky musí snést zmrazení pomocí CO2 nebo tekutého dusíku.
Die Behältnisse müssen gefrierfest und zur Beförderung über festem CO2 oder flüssigem Stickstoff geeignet sein.
   Korpustyp: EU
Přijetí Turecka by bylo více, než EU dokáže snést.
Der Betritt der Türkei wäre mehr, als die EU verkraften könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- No tak! - Divili byste se, kolik toho žena dokáže snést.
Sie wären überrascht, was eine Frau erträgt.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc dokáže snést nezměrnou nakládačku bez jediný námitky.
Und noch dazu jede Menge einstecken kann, ohne zu klagen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že Japonsko bude muset snést nesnesitelné a trpět.
Kaiser Hirohito gab über Radio die Kapitulation bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik to chce postavit, že je ochotnej snést cokoli.
Er will das hier so dringend bauen, dass ihm alles recht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu snést myšlenku, že bys vyhrál Pulitzera úplně sám.
Aber ich wäre stinksauer, wenn du den Pulitzer-Preis alleine kriegen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Testosteronem vesmír jen čiší, věřte mi, nedá se to snést.
Das Universum ist voll von Testosteron. Glaub mir, es ist unerträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou hranice, které lisdké tělo a mozek můžou snést.
Es gibt einfach Grenzen für den menschlichen Körper und seinen Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych na Francouze snést mor kobylek, můj pane.
Ich könnte Heuschrecken regnen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pro mě čím dál těžší snést, víš?
Das wird immer schwerer anzusehen, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se budeš muset ohnout a snést to.
So oder so, du wirst dich bücken müssen und einstecken,
   Korpustyp: Untertitel
Otec to nemohl snést a brečel celé dny.
Sein Vater konnte nicht aufhören zu weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Je příliš mírně řečeno, že Evropa nebyla připravena snést takovou tragédii znovu a tak brzy.
Es ist eine Untertreibung, zu sagen, dass Europa nicht darauf vorbereitet war, sich so bald schon wieder mit einer solchen Tragödie auseinanderzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám na mysli program soutěží, který je zaplněn víc, než tělo může snést, a vzdělávání.
Ich denke da an ein Programm von Veranstaltungen, das mehr ist, als der Körper aushält, sowie an Bildung und Erziehung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejlépe nebrat je vážně, jako větroplachy, což také jsou, tak se ještě nejspíš dají snést.
Am besten sei es, sie leichthin zu nehmen als das leichte Volk, das sie auch sind, so ertrage man sie am besten.
   Korpustyp: Literatur