Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A při absenci přesvědčivé kontrainterpretace jsme možná odsouzeni k tomu, abychom na vlastní kůži zjistili, kolik bolesti dokážou oběti snést.
Und in Ermangelung eines zwingenden Gegenbildes ist es möglicherweise unser Schicksal, herauszufinden, wie viel Schmerzen die Opfer noch ertragen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Randall se nezměnil a nemohl snést život ve vězení.
Randall hat sich nicht verändert, und er konnte das Leben im Gefängnis nicht ertragen.
Najednou K. už nesnesl dívat se na obchodníka.
Plötzlich ertrug K. den Anblick des Kaufmanns nicht mehr.
Nemohu snést, když se na mne díváš takhle.
Ich kann nicht ertragen, wie Ihr mich anseht.
jsem přesvědčen, že nejsou schopni nebo aspoň připraveni snést pohled na cizího člověka;
ich bin überzeugt, daß sie unfähig sind, wenigstens unvorbereitet, den Anblick eines Fremden zu ertragen;
Ale takový hluk v tomto domě bláznoství je více, než může člověk nad knížkou snést.
Aber den Lärm in diesem Irrenhaus kann kein Mann ertragen, der ein Buch lesen will.
Řekněte mi, jak jste vůbec snesl pohled na Klamma?
Sagen Sie doch, wie haben Sie überhaupt Klamms Anblick ertragen?
"Nesnesl jsem už více licoměrných úsměvů."
Ich konnte dieses heuchlerische Lächeln nicht länger ertragen.
viděla jsem toho už v životě až dost, abych snesla i takový pohled.
ich habe in meinem Leben schon zuviel gesehen, als daß ich nicht noch diesen Anblick ertragen sollte.
Protože člověk dokáže snést pouze určité množství selhání a ponížení.
Na ja, weil jeder Mensch nur ein gewisses Kontingent an Blamage ertragen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím přece snést dvě nebo tři housenky, když chci poznat motýly.
Ich muß wohl zwei oder drei Raupen aushalten, wenn ich die Schmetterlinge kennenlernen will.
To je o 5 milivolů více než snese normální tkáň.
Das sind fünf Millivolt mehr als normales Gewebe aushalten kann.
snesla přepravu a manipulaci a
Transport und Hantierung aushält und
Pane na nebi, manžela s vousy bych vážně nesnesla.
Wie sollte ich einen Mann mit einem Bart im Gesicht aushalten?
snesly přepravu a manipulaci,
Transport und Hantierung aushält und
Věděl, že jsem ho milovala natolik, abych dokázala snést to nevědomí.
Er wusste, dass ich ihn genug liebte, um die Ungewissheit auszuhalten.
snesla přepravu a manipulaci a
Transport und Hantierung aushalten und
Žádnej člověk tu radiaci nemůže snést!
Diese Strahlen hält kein Mensch aus!
snesly přepravu a manipulaci a
Transport und Hantierung aushalten und
Nikdo tu tvou mizernou povahu dlouho nesnese.
Das kann kein Mensch aushalten mit dir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k tomu, že ceny aktiv nadále rostou, mnohé ekonomiky už možná měly tolik polévky, kolik jsou schopny snést.
Angesichts weiter steigender Vermögenspreise haben viele Volkswirtschaften möglicherweise so viel Suppe gehabt wie sie vertragen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Burtonová snese trochu škádlení od staré kamarádky.
Burton verträgt schon paar Seitenhiebe von einem Kumpel.
Konečná dávka závisí na tom, kolik Vy, jako individuální pacient, jste schopen snést.
Die endgültige Dosis hängt davon ab, welche Dosis Sie persönlich vertragen.
Láska je vlídná. Snese cokoliv.
die Liebe ist freundlich sie verträgt alles
Konečná dávka závisí na tom, kolik Vy, jako individuální pacient, jste schopen/ na snést.
Die endgültige Dosis hängt davon ab, welche Dosis Sie persönlich vertragen.
Nesnesu pomyšlení, že bych o tebe mohla znovu přijít.
Und kann den Gedanken nicht vertragen, dich nochmals zu verlieren.
Dovedu snésti i žert, pane Holmesi, ale co je mnoho, to je mnoho!
Ich kann ja einen Spaß vertragen, Mr. Holmes, aber diesmal sind sie zu weit gegangen.
Ne, měl jsem přesně tolik sodovky, kolik snesu.
Nein, nein. Mehr Mineralwasser vertrage ich nicht.
Proto děti potřebují léčivé přípravky v jiné formě, než jaká je určena dospělým, nejen proto, že ji dětský organismus lépe snese, ale také aby přípravek lépe účinkoval.
Daher brauchen Kinder andere Arzneimittel als Erwachsene, nicht nur damit die Mittel besser vertragen werden, sondern auch damit sie wirksamer sind.
Sakra, teď nesnese žádný stres!
Verdammt, sie kann im Moment keinen Stress vertragen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pátý, hodností snad nejvyšší, nesnese žádný doprovod;
Ein Fünfter, vielleicht der oberste im Rang, duldet keine Begleitung;
Nedokáži snést pomyšlení, že budou dál umírat!
Ich kann nicht mehr dulden, dass noch mehr getötet werden!
Evropská unie správně konstatuje, že je zásadní, aby byla v Kodani uzavřena dohoda; naše klima nesnese žádný odklad.
Die Europäische Union erklärt zu Recht, dass der Abschluss eines Abkommens in Kopenhagen von wesentlicher Bedeutung ist. Unser Klima duldet keinen Aufschub mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erkki nesnese žádný fyzický kontakt.
Erkki duldet es nicht, wenn ihn jemand berührt.
Klamm se přece chová k ženám jako velitel, jednou poručí té, podruhé oné, aby k němu přišla, žádnou nesnese dlouho, a jako poručí přijít, tak poručí i odejít.
Klamm ist doch wie ein Kommandant über den Frauen, befiehlt bald dieser, bald jener, zu ihm zu kommen, duldet keine lange, und so, wie er zu kommen befiehlt, befiehlt er auch zu gehen.
Mohla bych potkat nějakého člověka a to bys ty nesnesla.
Ich könnte einer anderen Person begegnen und das würdest du nicht dulden.
Nemůžu ji dostat já, a moji rodiče to nesnesou.
Ich kann es mir nicht erlauben und meine Eltern dulden es nicht.
Nebo možná to je definice pravého alfy, že je to někdo, kdo nesnese vraždění.
Oder es ist die Definition von einem, von jemandem, der keinen Mord duldet.
Manželská to pomoc, která umožní páru, aby se snesli bez toho, aby museli mluvit
Wir entwickelten eine narkotische Sucht nach Fernsehen, das Hilfsmittel, das es Paaren ermöglicht, einander zu dulden, ohne reden zu müssen.
Ta věc nesnese žádného odkladu.
- Die Sache duldet keinerlei Aufschub.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná nesneseš fakt, že tvá kdysi tlustá kamarádka se má vdát před tebou.
Vielleicht können Sie nicht ausstehen Dass Ihr formerly Fett Freund heiratet, bevor Sie.
Napůl Indián. Jestli něco nesnesu, tak to jsou míšenci.
Was ich überhaupt nicht ausstehen kann, sind Mischlinge.
Jestli něco nesnesu, tak to jsou míšenci.
Was ich überhaupt nicht ausstehen kann, sind Mischlinge.
Pokud něco nesnesu, tak nedbalou výslovnost.
Wenn ich eines nicht ausstehen kann, dann ist das Nuschelei.
Jestli je něco, co nesnesu, tak je to poslouchání tvého mumlání.
Und ich kann es nicht ausstehen, dich murmeln zu hören.
Pokud něco nesnesu, je to neupřímnost.
Wenn ich eins nicht ausstehen kann, ist es Unehrlichkeit.
Nikdy jsem ani nesnesla dvouhru.
Ich konnte es nicht mal ausstehen Doppel zu spielen.
Namlouvej si, co chceš, ale neříkej mi, že to s Darbym nesouvisí, ani že to není osobní. Protože ty nesneseš být dvojkou.
Rede dir ein, was auch immer du willst, aber sag mir bloß nicht, dass es nichts mit Darby zu tun hat und sag mir auch nicht, dass es nicht persönlich sei, denn du kannst es nicht ausstehen, die Nummer Zwei zu sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečný problém však tkví v tom, že bankovní soustava EU je tak chabě kapitalizovaná, že nesnese žádné ztráty, a přitom je tak vzájemně provázaná, že problémy v jedné zemi zakrátko ohrožují celý systém.
Das wahre Problem liegt darin, dass das Bankensystem der EU einerseits so schwach kapitalisiert ist, dass keine Verluste hingenommen werden können, aber man andererseits so eng miteinander verknüpft ist, dass die Probleme in einem Land im Handumdrehen das ganze System gefährden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, že jako křesťan bych to neměl říkat, ale nemůžu snést toho kněze a jeho nové zvyky.
Ich weiß, es ist nicht christlich, aber ich kann den Pfarrer und seine neuen Methoden nicht hinnehmen.
Člověk za pochodu snese jenom určitý množství sraček.
Ein Mann kann nur so viel Scheiße auf einmal hinnehmen.
Tak jste si myslel, že už víc nesnesu, že?
Sie denken, ich könnte keine weiteren Fehlschläge mehr hinnehmen?
Už nemůžu snést to tvoje chování.
Ich werde dieses Verhalten nicht ewig hinnehmen.
Čím to, že dobří křesťané, a že jich pár znám, snesou pohled na svý černý bratry v okovech?
Wie können gute Christenmenschen, wie so manche, die ich kenne, es hinnehmen, dass ihre schwarzen Brüder in Leibeigenschaft gehalten werden?
Das wir es nicht länger hinnehmen werden.
Wir können das nicht mehr hinnehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vylezl jsem nahoru a snesl tě. To se stalo.
Ich bin hochgeklettert und habe dich runtergetragen, das war alles.
Vylezl jsem nahoru a snesl tě.
Ich bin hochgeklettert und habe dich runtergetragen.
Ich habe dich einen Berg runtergetragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snesl jsem, co předtím nikdo na zemi nesnesl.
Ich habe erduldet, was kein Mensch auf Erden zuvor erdulden musste.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po roce práce Parlamentní komise pro standardy v bankovnictví konečně 19. června snesla své veliké vejce.
Am 19 Juni, nach einem Jahr Arbeit, hat der parlamentarische Ausschuss für Bankenstandards schließlich ein ‚großes Ei’ gelegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Můj pták snesl vejce, huh?
- Hat mein Vogel ein Ei gelegt?
Přesně víme, odkud pochází toto vejce, který den bylo sneseno, a chceme-li pátrat ještě dál, můžeme zjistit, na které farmě přesně to bylo a tak dále.
Wir können genau prüfen, woher das Ei kommt und an welchem Tag es gelegt wurde, und wenn wir wirklich ein wenig tiefer graben wollen, können wir exakt klären, von welchem Bauernhof es stammt, und so weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Včera v noci dva snajpři vlezli do kulometného hnízda a snesli tam vejce.
Scharfschützen entdeckten unser Nest und legten ein Ei.
A já jsem nesnesla žádné vejce.
Und ich habe keine Eier gelegt!
Nestačí, že čas od času snesu vejce?
Ist es nicht schlimm genug, dass ich gelegentlich ein Ei lege?
Co dělá slepice, když snese vejce?
Was macht ein Huhn wenn es ein Ei gelegt hat?
- Dokážu snést vejce, jen když se leknu.
- Ich kann nur Eier legen, wenn ich Angst habe.
Ale kdybych snesl vejce, je to jen mezi námi.
Aber wenn ich ein Ei lege, bleibt das unter uns.
Ryby s příchutí citrónu, kuře, které snese 16 vajec denně, což je na kuře mnoho.
Nach Zitronen schmeckende Fische, Hühner, die 16 Eier pro Tag legen, was für ein Huhn sehr viel ist.
snést dolů
hinuntertragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobře, můžeš si vybrat. Nechám tě tady, dokud neumřeš, nebo tě snesu dolů.
Du hast die Wahl zwischen hier oben sterben oder ich trage dich hinunter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já už to dál nesnesu a ani snášet nechci.
Ich kann das nicht mehr ertragen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit snést
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Gute Miene zum bösen Spiel.
Ich halt's nicht mehr aus.
Wieso gibst du dich mit ihm ab?
Damit kam sie nicht zurecht.
Až jsem to nemohla snést.
Bis ich es nicht mehr aushielt.
Ale taky ho nemůžu snést.
Aber ich kann ihm auch nichts vormachen.
Kolik romantiky může ženská snést?
Wie viel Romantik verträgt eine Frau?
"Aby se dala kultura snést."
"Wir machen Kultur erträglich."
Ani nedokážu snést ten zápach.
Ich ertrage schon den Geruch nicht.
snést přepravu a manipulaci a
Transport und Hantierung aushält und
Už to opravdu nemohu snést!
Ich halt's einfach nicht mehr aus!
Und jetzt muss ich abliefern.
Jak můžete toho chlapa snést?
Ich will keinen Konflikt.
Wie hast du es nur mit mir ausgehalten?
Urbani, nemohu snést tyto lidi.
Urbani. Ich ertrag all die Menschen nicht.
Jak tě může snést, Dirte?
Wie hält sie es mit dir aus, Dreck?
To se nedá snést, Elinor.
Das ist unerträglich, Elinor.
Mit den Mauern komme ich zurecht.
Nemohu to stále ještě snést.
Ich ertrage es nicht mehr.
Jsi dospělá, musíš něco snést.
Přemýšlel jsi někdy, kolik toho dokážeš snést?
Fragen Sie sich manchmal, wie viel Sie bereit wären, einzustecken?
Jsem ochoten ji snést tady 24 hodin.
Ich erlass für die nächsten 24 Stunden ein Gesetz.
Musí být těžký snést ten stav beztíže.
Es muss schwer sein, mit der Schwerelosigkeit umzugehen.
Nedokážu snést, aby lidé kvůli mně umírali.
Ich will nicht mit dem Opfer anderer leben.
To, jehož tvář nechce snést značku.
Diejenige, deren Gesicht die Markierung nicht annahm.
Žádnej člověk tu radiaci nemůže snést!
Diese Strahlen hält kein Mensch aus!
Teď vím, že ji dokážu snést.
Jetzt wissen i l stehen kann um sie herum zu sein.
Takže Jessica nedokáže snést můj žár?
Also hat Jessica Probleme im Umgang mit meiner Kanone?
Dokážu snést tu bolest být v kostele.
Jak ho můžeš snést u sebe?
Der rattt es einfach nicht.
To je víc, než může člověk snést.
Die Aufgabe ist schwieriger, als ein Mann bewältigen kann.
Nemůžu snést, že jsi s ním.
Ich ertrage es nicht, dass du mit diesem Mann zusammen bist.
Víc neštěstí, než by člověk dokázal snést.
Sie hat mehr Pech als eine Schild-kröte, die auf dem Rücken liegt.
Nemůžu snést zvuk jejich strašného křiku.
Ich ertrage ihre entsetzlichen Schreie nicht.
Nevím, jak se s ní můžeš snést.
Ich weiß nicht, wie du sie erträgst.
Jen tak se dá snést nesnesitelné.
Nur so erträgt man wohl das Unerträgliche.
Nemůže snést pomyšlení, že Bajor porazil Cardassii.
Er erträgt es nicht, dass Bajor Cardassia besiegte.
Mohli bychom ti sem snést jednu telku.
Ich hatte gedacht, morgen einen der Fernseher hier runter zu bringen.
Mohla bych ti snést modré z nebe.
Ich würde Dinge für dich tun.
Nebo bys ho mohla snést ty mně.
Oder du könntest Dinge mit mir tun.
Co dává světlo, musí snést plamen.
"Was Licht spenden soll, muss brennen."
Jen nevím, kolik toho dokážu snést.
Ich weiß nicht, warum ich mir das antue.
Nevím, jak moc toho ještě můžu snést.
Ich weiß nicht, wie lange ich das noch aushalte.
Ne, to už nemůžu dál snést.
Hör auf, ich halte es nicht mehr aus.
protože už jsem nemohla snést zápach česneku.
Ne, nemůžu snést pohled na tebe.
Nein, ich kann dich nicht sehen.
- Nemohla jsem snést pohled na sebe.
- Ich konnte mich nicht ansehen.
Odpusťte mi, nemohu snést takovou ponurou temnotu.
Verzeihen Sie, ich ertrage diese Grabesfinsternis nicht mehr.
Už se to prostě nedá snést.
Mein Leben war einfach unerträglich.
- Dokážu snést vejce, jen když se leknu.
- Ich kann nur Eier legen, wenn ich Angst habe.
Nesnáším, když nedokážu dál snést tu samotu.
Ich hasse es, wenn ich die Einsamkeit nicht mehr aushalte.
To přiměje ptáky snést se do vody.
Das wird die Vögel dazu bringen, sich im Wasser niederzulassen.
Ne, nemůžeš snést, že něco nevíš.
Nein. Du hältst es nur nicht aus, etwas nicht zu wissen.
Vyplivněte na papír všechno, co nemůžete snést.
Bringen Sie zu Papier, was Sie so unausstehlich macht.
A vrtulníkem ho snést na zem.
Lasst ihn mit dem Hubschrauber runter.
Proto vás už advokát nemůže snést.
Deshalb mag ihn der Advokat nicht empfangen.
Nemohl jsem to už víc snést.
A ona to nemohla také víc snést.
Když zemřela Audrey, nemohl jsem to snést.
Als Audrey starb, da da wurde es unerträglich für mich.
Snést jako Print clap, tak pokračujeme.
Mimochodem právě kultura jim pomohla snést čtyři roky války.
Übrigens war es Kultur, die ihnen half, vier Kriegsjahre zu überstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její srdce bylo větší, než samo dokázalo snést.
Ihr Herz ist größer geworden als nötig.
Nemohl snést, as Pořád jsem měla všechny dámy.
Es wurmte ihn, dass alle Bräute auf mich flogen.
Nemůžeš snést, že chce líbat mě, a ne tebe.
Dich wurmt, dass sie mich küsst, nicht dich.
Jak můžeš snést ty chlupy po celém obličeji?
Wie kann man nur Haare im Gesicht schön finden?
N-nemůžu snést pomyšlení na to, jak tě to bolí.
Ich will nicht, dass du Schmerzen hast.
On nedokáže snést pomyšlení na to, že ji ztratí.
Er erträgt es nicht, sie zu verlieren.
Božínku, snažíš se snést opravdu velké, velké vajíčko.
Gott, da willst du aber ein sehr großes Ei legen.
Ale život jim dal víc, než mohly snést.
Aber die Last des Lebens wurde zu schwer.
Promiňte. Ta bolest se dá snést, děkuji vám.
Entschuldigung, der Schmerz ist erträglich, danke.
- Pomyslete, kolik dalších žen to muselo taky snést.
Denken Sie einfach daran, wieviele andere es geben muss.
Svět teď ví, že jsi kuchař, který umí snést hvězdy.
Die Welt kennt dich jetzt als Koch, der die Sterne vom Himmel holt.
Nemohla jsem snést pohled na tebe takhle vystaveného.
Ich konnte nicht einfach da stehen, und zustehen wie du ausgenutzt wirst.
Už tu nejistotu nemohu snést. Musím to zjistit.
Ich muss wissen, was los ist.
Měl jsi mi pomoct snést ty věci z podkroví.
Ich dachte, du wolltest mir helfen, deine Sachen vom Speicher zu holen?
Nemohl snést břemeno svého zločinu a chtěl to všechno ukončit.
Dieser Mann erträgt die Schwere seiner Schuld nicht.
Možná nedokážeš snést pomyšlení na život beze mne.
Baby, du erträgst den Gedanken nicht, ohne mich zu gehen.
Jsem ochoten ji tady snést 24 hodin. Od teďka.
Ich erlass für die nächsten 24 Stunden ein Gesetz.
Pokud ovšem ovšem nepotřebujete snést vajíčko, pane Velikonoční zajíčku.
Es sei denn, du hast Eier zu legen, Mister Hase.
Když nedokážeš snést porážku, je to tak nejlepší.
Wenn du Misserfolg nicht verträgst, ist es wohl das Beste.
Použité nádobky musí snést zmrazení pomocí CO2 nebo tekutého dusíku.
Die Behältnisse müssen gefrierfest und zur Beförderung über festem CO2 oder flüssigem Stickstoff geeignet sein.
Přijetí Turecka by bylo více, než EU dokáže snést.
Der Betritt der Türkei wäre mehr, als die EU verkraften könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- No tak! - Divili byste se, kolik toho žena dokáže snést.
Sie wären überrascht, was eine Frau erträgt.
A navíc dokáže snést nezměrnou nakládačku bez jediný námitky.
Und noch dazu jede Menge einstecken kann, ohne zu klagen.
Řekl, že Japonsko bude muset snést nesnesitelné a trpět.
Kaiser Hirohito gab über Radio die Kapitulation bekannt.
Tolik to chce postavit, že je ochotnej snést cokoli.
Er will das hier so dringend bauen, dass ihm alles recht ist.
Nedokážu snést myšlenku, že bys vyhrál Pulitzera úplně sám.
Aber ich wäre stinksauer, wenn du den Pulitzer-Preis alleine kriegen würdest.
Testosteronem vesmír jen čiší, věřte mi, nedá se to snést.
Das Universum ist voll von Testosteron. Glaub mir, es ist unerträglich.
Jsou hranice, které lisdké tělo a mozek můžou snést.
Es gibt einfach Grenzen für den menschlichen Körper und seinen Geist.
Mohl bych na Francouze snést mor kobylek, můj pane.
Ich könnte Heuschrecken regnen lassen.
Tohle je pro mě čím dál těžší snést, víš?
Das wird immer schwerer anzusehen, weißt du?
Myslím, že se budeš muset ohnout a snést to.
So oder so, du wirst dich bücken müssen und einstecken,
Otec to nemohl snést a brečel celé dny.
Sein Vater konnte nicht aufhören zu weinen.
Je příliš mírně řečeno, že Evropa nebyla připravena snést takovou tragédii znovu a tak brzy.
Es ist eine Untertreibung, zu sagen, dass Europa nicht darauf vorbereitet war, sich so bald schon wieder mit einer solchen Tragödie auseinanderzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám na mysli program soutěží, který je zaplněn víc, než tělo může snést, a vzdělávání.
Ich denke da an ein Programm von Veranstaltungen, das mehr ist, als der Körper aushält, sowie an Bildung und Erziehung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejlépe nebrat je vážně, jako větroplachy, což také jsou, tak se ještě nejspíš dají snést.
Am besten sei es, sie leichthin zu nehmen als das leichte Volk, das sie auch sind, so ertrage man sie am besten.