Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také v tomto případě zůstává otázkou, kdo sníží produkci odpadu a zvýší recyklaci a využití odpadu?
Wenn das der Fall ist, lautet die Frage, wer vermindert die Erzeugung und wer steigert das Recycling und die Verwertung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsi tak povrchní, že se bojíš, že se tvůj sociální status sníží, když tvůj velký brácha nepůjde ve čtvrtek večer ven?
Bist du so oberflächlich, dass du Angst hast, dass dein sozialer Status vermindert wird, wenn du einen großen Bruder hast, der an einem Donnerstagabend nicht ausgeht?
Rizika americko-evropského štěpení se po nedávném rozšíření EU každopádně nezvýší, nýbrž sníží.
Wenn überhaupt, wird das Risiko eines Risses zwischen den USA und Europa durch die jüngste EU-Erweiterung eher vermindert als vergrößert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím se výrazně sníží správní výdaje pro příjemce grantu a pro orgán poskytující grant.
Hierdurch vermindert sich der Verwaltungsaufwand bei Förderungsempfängern und bei der Vergabestelle erheblich.
Zlepší se tak Váš imunitní systém a sníží se riziko rozvoje onemocnění provázejících infekci HIV .
Dies stärkt Ihr Immunsystem und vermindert das Risiko von Erkrankungen , die mit einer HIV-Infektion zusammenhängen .
za páté, výsledná výše se sníží o snížení stanovená v hlavě IV kapitole II tohoto nařízení.“
als Fünftes wird der sich so ergebende Betrag um die jeweiligen in Titel IV Kapitel II der vorliegenden Verordnung geregelten Kürzungen vermindert.“
Tento rozdíl se zvýší nebo sníží o čistou výši prostředků přenesených z předchozích rozpočtových roků, jež byly zrušeny.
Dieser Differenzbetrag wird um den Nettobetrag erhöht oder vermindert, der sich aus dem Verfall der Mittelübertragungen aus früheren Haushaltsjahren ergibt.
Dá se předpokládat , že tato snížená expozice sníží účinek tadalafilu , rozsah tohoto snížení účinku není známý .
Diese reduzierte Exposition lässt erwarten , dass die Wirksamkeit von Tadalafil vermindert wird , der Umfang der Wirksamkeitsminderung ist nicht bekannt .
Tím se zabrání provádění zbytečných inspekcí, zvýší se jejich efektivita a sníží administrativní zátěž kontrolovaných subjektů.
Dies verhindert eine überflüssige Kontrolle, erhöht die Wirksamkeit der Kontrolle und vermindert den Verwaltungsaufwand für diejenigen, die beaufsichtigt werden.
Odchylně od čl. 8 odst. 1 finančního nařízení se rozdíl rovněž zvýší nebo sníží o:
Abweichend von Artikel 8 Absatz 1 der Haushaltsordnung wird der Differenzbetrag außerdem um die folgenden Beträge erhöht bzw. vermindert:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zrušením kritéria minimální ceny se pro obchodníky a příslušné orgány výrazně sníží administrativní zátěž.
Die Abschaffung des Mindestpreiskriteriums wird den Verwaltungsaufwand für Händler und zuständige Behörden erheblich verringern.
Současně se v Africe a ve střední Asii stane voda vzácnější a sucho sníží nabídku potravin.
Gleichzeitig wird in Afrika und Zentralasien das Wasser knapper und Dürreperioden werden die Nahrungsmittelvorräte verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku toho se odpovídajícím způsobem sníží celkové příspěvky členských států do rozpočtu EU na rok 2011:
Folglich wird sich der Gesamtbeitrag der Mitgliedstaaten zum EU-Haushaltsplan 2011 entsprechend verringern:
Tímto odprodejem se výrazně sníží vnější vliv na řízení a podnikatelské činnosti banky.
Diese Veräußerung wird den externen Einfluss auf die Leitung und die Geschäftstätigkeit der Bank erheblich verringern.
Tím se sníží možnost zanechání zbytků ribavirinu v těle ženy .
Dies wird die Möglichkeit verringern , dass Ribavirin im Körper der Frau zurückbleibt .
Každý rok po roce 2010 se sníží počet produktivního obyvatelstva o 1 milion, což ohrozí solidaritu mezi generacemi.
Ab 2010 wird sich die Zahl der arbeitenden Bevölkerung jedes Jahr um eine Million verringern, was die generationenübergreifende Solidarität gefährden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho se počet příslušných rozpočtových řádků též značně sníží, a to z 22 na 4.
Infolge dessen wird sich auch die Zahl der betreffenden Haushaltslinien erheblich verringern, und zwar von 22 auf 4.
Zapsáním přebytku rozpočtu na rok 2006 do platného rozpočtu se poměrným způsobem sníží celkový příspěvek členských států k financování rozpočtu EU na rok 2007.
Durch die Einsetzung des Überschusses von 2006 in den Haushaltsplan wird sich der globale Beitrag der Mitgliedstaaten zur Finanzierung des Haushaltsplans der EU für 2007 entsprechend verringern.
Pokud se při posouzení rizik prokáže možné riziko, je třeba provést opatření, která je buď odstraní, nebo co nejvíce sníží.
Wird im Rahmen einer Risikobewertung festgestellt, dass ein Risiko besteht, so müssen Maßnahmen ergriffen werden, die das Risiko entweder ausschalten oder soweit wie möglich verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitroskupinové financování zahraničních dceřiných společností se mezi roky 2013 a 2017 sníží z 4172 milionů EUR na […] milionů EUR [74].
Die gruppeninterne Finanzierung für die ausländischen Tochtergesellschaften wird sich von 2013 bis 2017 [74] von 4,172 Mrd. EUR auf […] EUR verringern.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sníží
831 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sníží to naši konkurenceschopnost.
Dadurch werden wir sicherlich weniger wettbewerbsfähig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden das runterhandeln?
Es zerstört einfach total das Selbstvertrauen.
Monitoring to riziko sníží.
Bei sorgfältiger Beobachtung können wir dieses Risiko minimieren.
- Das senkt die Besucherzahlen.
Normy se drasticky sníží.
Ansprüche werden drastisch gesenkt.
Auf jeden Fall eine Strafminderung.
A sníží nadbytek obyvatelstva.
Aber es gibt sowieso zu viele Menschen auf der Welt, oder?
Když se sníží soukromé příjmy, sníží se i příjmy veřejné.
Wenn die Privateinkommen nachgeben, gehen auch die öffentlichen Einnahmen zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto sníží riziko žaludeční nevolnosti .
Dadurch verringert sich das Risiko für Magenprobleme .
Nepředpokládám, že se poptávka sníží.
Und ich gehe nicht davon aus, dass die Nachfrage sich verringert.
Seženu něco, co sníží bolest.
Ich werde etwas finden, um den Schmerz zu lindern.
To pořádně sníží daňový základ.
Diese Zinsen sind eine riesige Abschreibung.
EP: ceny roamingu se sníží
EP verabschiedet Roaming-Verordnung - Mobil telefonieren im Ausland wird billiger
„Von diesen Beträgen sind abzuziehen:
Protože to sníží naše zisky.
Dann würden wir keinen Profit mehr machen.
…načně to sníží hlukové zatížení.
Die Lärmbelästigung wird stark verringert.
To samo o sobě sníží ceny.
Schon dadurch werden die Preise sinken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento seznam sníží též zátěž úřadu.
Eine solche Liste verringert auch die Belastung der Behörde.
Sníží plýtvání přírodními zdroji a jejich využívání?
Reduziert sie Abfall und den Verbrauch natürlicher Ressourcen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, že populace Glades se rapidně sníží.
Das bedeutet, dass die Bevölkerung der Glades schwer abnehmen wird.
Sníží mi to hladinu inzulinu v krvi.
- Es senkt meinen Insulinspiegel.
Když snížím ceny, konkurence je také sníží.
Ich senke die Preise, unsere Konkurrenz senkt sie ebenfalls.
To sníží naši rychlost. Vypadneme z formace.
Dadurch werden wir langsamer und können nicht in Formation bleiben.
A když chodím pozdě, sníží mi výplatu.
Wenn ich zu spät komme, werde ich verwarnt.
S tak širokým průměrem to sníží rychlost..
Deswegen und wegen des Durchmessers verliert dein Projektil an Schlagkraft.
Kolchicin sníží hladinu bílých krvinek v krvi.
Es dezimiert die weißen Blutkörperchen.
Zaměstnanost se v roce 2009 výrazně sníží.
Die Beschäftigung wird 2009 deutlich sinken.
snížením jasu obrazovky se sníží spotřeba energie,
Das Heruntersetzen der Helligkeit des Bildschirms verringert den Energieverbrauch.
Tímto způsobem se výrazně sníží zatížení soudů.
Damit wird die Belastung der Gerichte erheblich verringert.
Uh, 187 se sníží na 103 bělošek.
187 verringert sich auf 103 weiße Frauen.
Ale sníží to mravní integritu ministerstva spravedlnosti.
Aber es schwächt die Integrität unseres Außenministeriums.
Reálná hodnota těchto odměn se sníží o:
Der beizulegende Zeitwert dieser Prämien wird verringert, um Folgendes zu berücksichtigen:
Uhrazená jednorázová částka se odpovídajícím způsobem sníží.
Die zu zahlende Pauschale wird entsprechend gekürzt.
Krátkými lázněmi se sníží množství procesní vody.
Bei Kurzflottenverfahren wird weniger Prozesswasser benötigt.
Tímto prodejem se sníží vliv NLB […].
Dadurch wird der Einfluss der NLB […] verringert.
- Tak to zabalme, než ji sníží.
Dann sollten wir es schnell abwickeln, bevor es sinkt.
Takže rozpočet se sníží o 17%.
Das sind 17% in allen Bereichen.
Tím se sníží možnost zanechání ribavirinu v těle ženy .
Dies verringert die Wahrscheinlichkeit , dass Ribavirin in den Körper der Frau gelangt .
Předpokládalo se , že tento protizánětlivý účinek sníží příznaky uveitidy .
Diese entzündungshemmende Wirkung sollte die Symptome der Uveitis lindern .
Pokud se projeví neurotoxicita , sníží se dávka na 25 mg .
Wenn der Patient neurotoxische Symptome entwickelt , sollte die Dosis auf 25 mg reduziert werden .
Tím se sníží možnost zanechání ribavirinu v těle ženy.
Wenn Ihre Partnerin nicht schwanger, aber im gebärfähigen ln
Předpokládalo se, že svobodná a poctivá hospodářská soutěž sníží ceny.
Durch den freien und fairen Wettbewerb sollten die Preise sinken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc se sníží škodlivé přeshraniční rušení a poruchy.
Überdies werden grenzübergreifende funktechnische und andere Störungen verringert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
března 2009 sníží o 50 bazických bodů na 2,50 %.
März 2009 um 50 Basispunkte auf 2,50 % gesenkt .
prosince 2008 sníží o 75 bazických bodů na 3,00 %.
Dezember 2008 um 75 Basispunkte auf 3,00 % gesenkt .
Jestliže se hladina vápníku sníží příliš , můžete trpět hypokalcémií .
Wenn der Calciumspiegel zu niedrig ist , können Sie eine Hypokalzämie bekommen .
Použití kondomu sníží možnost , aby ribavirin zůstal v těle ženy .
Dies verringert die Wahrscheinlichkeit , dass Ribavirin in den Körper der Frau gelangt .
Příkaz 'Snížit zpoždění' sníží zpožďování zvuku vzhledem k videu.
" Verzögerung erhöhen" erhöht die Verzögerung des Tons im Verhältnis zur Bildwiedergabe.
Pokud je povoleno, urychlí explozi loga ale sníží kvalitu
Erhöht die Geschwindigkeit bei Aktivierung, aber reduziert die Qualität.
Průmyslové země zvýší objem pomoci a sníží obchodní bariéry.
Die Industrieländer versprachen, ihre Hilfeleistungen zu erhöhen und Handelshemmnisse abzubauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Interval mezi pravidelnými inspekcemi se prodlouží, sníží-li se riziko .
Der Abstand zwischen wiederkehrenden Überprüfungen von Schiffen wächst mit abnehmendem Risiko.
Jejich příjem se v následujících letech značně sníží.
Ihr Einkommen wird in den kommenden Jahren drastisch zurückgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víme, že ztráta výnosů z cel sníží rozpočty našich partnerů.
Wir wissen, dass niedrigere Zolleinnahmen dazu führen werden, dass der Haushalt unserer Partner geringer ausfällt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Disponibilní míra solventnosti se sníží také o tyto položky:
Die verfügbare Solvabilitätsspanne wird auch um folgende Bestandteile verringert:
Disponibilní míra solventnosti se sníží také o tyto položky:
Die verfügbare Solvabilitätsspanne wird auch durch folgende Bestandteile verringert:
Potřebujeme obecný rozvoj, který sníží emise u všech druhů automobilů.
Was wir brauchen, ist eine Entwicklung, durch die die Emission bei allen Arten von Autos gesenkt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš lékař možná pro další léčbu dávku přípravku Xeloda sníží .
Es kann sein , dass Ihr Arzt Sie anweist , die Behandlung mit einer geringeren Dosis fortzusetzen .
* u druhů s nejvyšší hmotností se tento objem sníží
*Das Volumen wird für die Arten mit dem größten Körpergewicht minimiert
Další otevřený případ sníží procento objasnění na 19%.
Ein weiterer offener Fall senkt unsere Aufklärungsrate auf 19%.
Správně, sníží se manévrovatelnost, takže se na to připravte.
Und das Manövrieren wird schwierig, also aufgepasst.
Když je otevřete, sníží se tlak v přetlakové komoře.
Wenn Sie das tun, kommt es zum Druckabfall in der Schleuse.
Oni spustí keramický člen, a ten sníží teplotu.
Also, diese Typen tropfen auf die Keramik, die Temperatur sinkt beständig.
Klubu se tak sníží tresty za držení zbraní.
Dadurch bekommt sein Club eine geringere Strafe wegen der bundestaatlichen Waffenvergehen.
Pokud nechceš studovat, sníží se ti známka! Ty malej potížisto!
Wenn du schon nichts lernen willst, mach wenigstens bis zur Abschlussprüfung keinen Ärger, du kleiner Querulant!
Za osmdesáti kompliců se šance na úspěch rapidně sníží.
Und mit 80 Komplizen würden sich die Erfolgsaussichten enorm verschlechtern.
Hodnota pozemku se sníží. Pak mohou pozemek koupit levněji.
Erst werden die Grundstücke entwertet und dann später billig aufgekauft.
Jen sama poušť sníží jejich počet na půlku.
Die Wüste allein würde ihre Zahl halbieren.
Ale, pane, to sníží výkon phaserů o 50%.
Aber das reduziert Phaserkraft um 50%.
Spíš sníží jejich velikost, aby vám to zabránilo si ublížit.
Sie schwächen sie eher ab, damit Sie sich nicht selbst verletzen.
změny inventury, které sníží zásoby jaderného materiálu ve vlastnictví MBA:
die Bestandsänderungen, durch die sich der Kernmaterialbestand der MBZ verringert:
automatické výpočty tam, kde sníží náročnost zadávání pro uživatele;
automatische Berechnungen, wenn dies den Eingabeaufwand der Benutzer verringert;
Expozice vůči státním a kvazistátním dluhopisům se sníží.
Das Engagement in Staatsanleihen oder Anleihen der öffentlichen Hand wird reduziert.
Belgie v roce 2013 sníží celkový schodek na 2,7 % HDP.
Belgien begrenzt das Gesamtdefizit auf 2,7 % des BIP im Jahr 2013.
Toto riziko se sníží, jestliže budou prodána pouze aktiva podniku.
Dieses Risiko ist geringer, wenn nur die Aktiva des Unternehmens verkauft werden.
Stávající rizikově vážená aktiva se sníží o [40–60] %.
Die bestehenden Risikoaktiva werden um (40-60) % abgebaut.
Průměrná kvalita ojetých aut nabízených k prodeji se tedy sníží.
Daher nimmt die durchschnittliche Qualität der zum Kauf angebotenen Gebrauchtwagen ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uskutečněním těchto závazků země významně sníží předpokládané budoucí globální oteplení.
Wenn diese Länder ihre Verpflichtungserklärungen umsetzen, kann die vorhergesagte globale Erwärmung deutlich reduziert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nestálost produkce sníží jedině dotace ze strany USA.
Nur direkte Unterstützung aus den USA wird die Unbeständigkeit der Produktion mindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
listopadu 2008 sníží o 50 bazických bodů na 3,75 %.
November 2008 um 50 Basispunkte auf 3,75 % gesenkt .
dubna 2009 sníží o 25 bazických bodů na 2,25 %.
April 2009 um 25 Basispunkte auf 2,25 % gesenkt .
května 2009 sníží o 50 bazických bodů na 1,75 %.
Mai 2009 um 50 Basispunkte auf 1,75 % gesenkt .
Tím se zvýší konkurence a sníží se náklady .
dies kurbelt den Wettbewerb an und senkt die Kosten .
Ačkoli se tím riziko neodstraní zcela, alespoň se sníží.
Auch wenn das Risiko dadurch nicht vollständig aus der Welt geschafft wird, verringert es sich zumindest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jakmile zavládne inflace, sníží se dělba práce.
Und wenn die Inflation Einzug hält, wird die Arbeitsteilung weniger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podobně se o více než 8% HDP sníží zadlužení Guayany.
Ebenso werden Guyanas Schulden um über 8 % des BIP verringert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odstranění sražené krve z otoku sníží fyzický tlak.
Eine Beseitigung des Hämatoms mindert den Druck.
Tohle ti zpomalí srdeční rytmus a sníží tělesnou teplotu.
Das verlangsamt deinen Herzrhythmus und senkt deine Körpertemperatur.
Když jsi vzteklá, tak se ti sníží automaticky.
Wenn du wütend bist, wird sie von selbst tiefer.
Sníží úroveň vzdělání, omezí kulturu, zcenzurují jakékoliv způsoby sebevyjádření.
Sie senkten das Bildungsniveau, begrenzten Kultur, zensierten jedes Mittel, persönlichen Ausdrucks.
10. domnívá se, že technologie CCS sníží účinnost elektráren;
10. ist der Auffassung, dass CCS die Effizienz von Kraftwerken verringert;
Ale tu si nesmíš dát, než se ti sníží cholesterol.
Aber dein Cholesterinspiegel ist zu hoch. Probier mal Truthahn.
Předpokládáš, že nepřátelé se sníží k podobné taktice.
Sie nehmen an, dass ihre Feinde die gleiche Taktik wie sie anwenden.
Kupní cena stanovená v odstavci 1 se sníží o:
Der Kaufpreis nach Absatz 1 wird um folgenden Abschlag gekürzt:
sníží při výtěžnosti dotčeného cukru nižší než 92 %.
um einen Abschlag, wenn der Rendementwert des betreffenden Zuckers unter 92 % liegt.
Sníží se podíl polotovarů ve prospěch finálních výrobků.
Der Anteil der Halbwaren wird zugunsten der Endprodukte verringert.
Měl jsem ho jen přemluvit, ať sníží cenu.
Ich dachte, ich soll versuchen, ihn im Preis zu drücken.
Až se ti zase ozve, přemluv ho, ať sníží cenu.
Wenn er sich noch mal meldet, drücken Sie den Mann im Preis.
To sníží rizikově vážená aktiva o 5,7 miliard EUR.
Dadurch werden die risikogewichteten Vermögenswerte um 5,7 Mrd. EUR reduziert.