Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sníží&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sníží vermindert 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sníží se verringern wird 21

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sníží

831 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sníží to naši konkurenceschopnost.
Dadurch werden wir sicherlich weniger wettbewerbsfähig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přiznáním se to sníží.
Sie werden das runterhandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Sníží vám to sebedůvěru.
Es zerstört einfach total das Selbstvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Monitoring to riziko sníží.
Bei sorgfältiger Beobachtung können wir dieses Risiko minimieren.
   Korpustyp: Untertitel
To nám sníží zisky.
- Das senkt die Besucherzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Normy se drasticky sníží.
Ansprüche werden drastisch gesenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě ti sníží trest.
Auf jeden Fall eine Strafminderung.
   Korpustyp: Untertitel
A sníží nadbytek obyvatelstva.
Aber es gibt sowieso zu viele Menschen auf der Welt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Když se sníží soukromé příjmy, sníží se i příjmy veřejné.
Wenn die Privateinkommen nachgeben, gehen auch die öffentlichen Einnahmen zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto sníží riziko žaludeční nevolnosti .
Dadurch verringert sich das Risiko für Magenprobleme .
   Korpustyp: Fachtext
Nepředpokládám, že se poptávka sníží.
Und ich gehe nicht davon aus, dass die Nachfrage sich verringert.
   Korpustyp: Untertitel
Seženu něco, co sníží bolest.
Ich werde etwas finden, um den Schmerz zu lindern.
   Korpustyp: Untertitel
To pořádně sníží daňový základ.
Diese Zinsen sind eine riesige Abschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
EP: ceny roamingu se sníží
EP verabschiedet Roaming-Verordnung - Mobil telefonieren im Ausland wird billiger
   Korpustyp: EU DCEP
„Sníží se o tyto částky:
„Von diesen Beträgen sind abzuziehen:
   Korpustyp: EU
Protože to sníží naše zisky.
Dann würden wir keinen Profit mehr machen.
   Korpustyp: Untertitel
-Že se nám sníží skóre.
Daß es Ihnen schadet.
   Korpustyp: Untertitel
…načně to sníží hlukové zatížení.
Die Lärmbelästigung wird stark verringert.
   Korpustyp: Untertitel
To samo o sobě sníží ceny.
Schon dadurch werden die Preise sinken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento seznam sníží též zátěž úřadu.
Eine solche Liste verringert auch die Belastung der Behörde.
   Korpustyp: EU DCEP
Sníží plýtvání přírodními zdroji a jejich využívání?
Reduziert sie Abfall und den Verbrauch natürlicher Ressourcen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, že populace Glades se rapidně sníží.
Das bedeutet, dass die Bevölkerung der Glades schwer abnehmen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Sníží mi to hladinu inzulinu v krvi.
- Es senkt meinen Insulinspiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Když snížím ceny, konkurence je také sníží.
Ich senke die Preise, unsere Konkurrenz senkt sie ebenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
To sníží naši rychlost. Vypadneme z formace.
Dadurch werden wir langsamer und können nicht in Formation bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
A když chodím pozdě, sníží mi výplatu.
Wenn ich zu spät komme, werde ich verwarnt.
   Korpustyp: Untertitel
S tak širokým průměrem to sníží rychlost..
Deswegen und wegen des Durchmessers verliert dein Projektil an Schlagkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Kolchicin sníží hladinu bílých krvinek v krvi.
Es dezimiert die weißen Blutkörperchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanost se v roce 2009 výrazně sníží.
Die Beschäftigung wird 2009 deutlich sinken.
   Korpustyp: EU
snížením jasu obrazovky se sníží spotřeba energie,
Das Heruntersetzen der Helligkeit des Bildschirms verringert den Energieverbrauch.
   Korpustyp: EU
Tímto způsobem se výrazně sníží zatížení soudů.
Damit wird die Belastung der Gerichte erheblich verringert.
   Korpustyp: EU DCEP
Uh, 187 se sníží na 103 bělošek.
187 verringert sich auf 103 weiße Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale sníží to mravní integritu ministerstva spravedlnosti.
Aber es schwächt die Integrität unseres Außenministeriums.
   Korpustyp: Untertitel
Reálná hodnota těchto odměn se sníží o:
Der beizulegende Zeitwert dieser Prämien wird verringert, um Folgendes zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU
Uhrazená jednorázová částka se odpovídajícím způsobem sníží.
Die zu zahlende Pauschale wird entsprechend gekürzt.
   Korpustyp: EU
Krátkými lázněmi se sníží množství procesní vody.
Bei Kurzflottenverfahren wird weniger Prozesswasser benötigt.
   Korpustyp: EU
Tímto prodejem se sníží vliv NLB […].
Dadurch wird der Einfluss der NLB […] verringert.
   Korpustyp: EU
- Tak to zabalme, než ji sníží.
Dann sollten wir es schnell abwickeln, bevor es sinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže rozpočet se sníží o 17%.
Das sind 17% in allen Bereichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se sníží možnost zanechání ribavirinu v těle ženy .
Dies verringert die Wahrscheinlichkeit , dass Ribavirin in den Körper der Frau gelangt .
   Korpustyp: Fachtext
Předpokládalo se , že tento protizánětlivý účinek sníží příznaky uveitidy .
Diese entzündungshemmende Wirkung sollte die Symptome der Uveitis lindern .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se projeví neurotoxicita , sníží se dávka na 25 mg .
Wenn der Patient neurotoxische Symptome entwickelt , sollte die Dosis auf 25 mg reduziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tím se sníží možnost zanechání ribavirinu v těle ženy.
Wenn Ihre Partnerin nicht schwanger, aber im gebärfähigen ln
   Korpustyp: Fachtext
Předpokládalo se, že svobodná a poctivá hospodářská soutěž sníží ceny.
Durch den freien und fairen Wettbewerb sollten die Preise sinken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc se sníží škodlivé přeshraniční rušení a poruchy.
Überdies werden grenzübergreifende funktechnische und andere Störungen verringert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
března 2009 sníží o 50 bazických bodů na 2,50 %.
März 2009 um 50 Basispunkte auf 2,50 % gesenkt .
   Korpustyp: Allgemein
prosince 2008 sníží o 75 bazických bodů na 3,00 %.
Dezember 2008 um 75 Basispunkte auf 3,00 % gesenkt .
   Korpustyp: Allgemein
Jestliže se hladina vápníku sníží příliš , můžete trpět hypokalcémií .
Wenn der Calciumspiegel zu niedrig ist , können Sie eine Hypokalzämie bekommen .
   Korpustyp: Fachtext
Použití kondomu sníží možnost , aby ribavirin zůstal v těle ženy .
Dies verringert die Wahrscheinlichkeit , dass Ribavirin in den Körper der Frau gelangt .
   Korpustyp: Fachtext
Příkaz 'Snížit zpoždění' sníží zpožďování zvuku vzhledem k videu.
" Verzögerung erhöhen" erhöht die Verzögerung des Tons im Verhältnis zur Bildwiedergabe.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je povoleno, urychlí explozi loga ale sníží kvalitu
Erhöht die Geschwindigkeit bei Aktivierung, aber reduziert die Qualität.
   Korpustyp: Fachtext
Průmyslové země zvýší objem pomoci a sníží obchodní bariéry.
Die Industrieländer versprachen, ihre Hilfeleistungen zu erhöhen und Handelshemmnisse abzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Interval mezi pravidelnými inspekcemi se prodlouží, sníží-li se riziko .
Der Abstand zwischen wiederkehrenden Überprüfungen von Schiffen wächst mit abnehmendem Risiko.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich příjem se v následujících letech značně sníží.
Ihr Einkommen wird in den kommenden Jahren drastisch zurückgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že ztráta výnosů z cel sníží rozpočty našich partnerů.
Wir wissen, dass niedrigere Zolleinnahmen dazu führen werden, dass der Haushalt unserer Partner geringer ausfällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Disponibilní míra solventnosti se sníží také o tyto položky:
Die verfügbare Solvabilitätsspanne wird auch um folgende Bestandteile verringert:
   Korpustyp: EU DCEP
Disponibilní míra solventnosti se sníží také o tyto položky:
Die verfügbare Solvabilitätsspanne wird auch durch folgende Bestandteile verringert:
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme obecný rozvoj, který sníží emise u všech druhů automobilů.
Was wir brauchen, ist eine Entwicklung, durch die die Emission bei allen Arten von Autos gesenkt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš lékař možná pro další léčbu dávku přípravku Xeloda sníží .
Es kann sein , dass Ihr Arzt Sie anweist , die Behandlung mit einer geringeren Dosis fortzusetzen .
   Korpustyp: Fachtext
* u druhů s nejvyšší hmotností se tento objem sníží
*Das Volumen wird für die Arten mit dem größten Körpergewicht minimiert
   Korpustyp: Fachtext
Další otevřený případ sníží procento objasnění na 19%.
Ein weiterer offener Fall senkt unsere Aufklärungsrate auf 19%.
   Korpustyp: Untertitel
Správně, sníží se manévrovatelnost, takže se na to připravte.
Und das Manövrieren wird schwierig, also aufgepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Když je otevřete, sníží se tlak v přetlakové komoře.
Wenn Sie das tun, kommt es zum Druckabfall in der Schleuse.
   Korpustyp: Untertitel
Oni spustí keramický člen, a ten sníží teplotu.
Also, diese Typen tropfen auf die Keramik, die Temperatur sinkt beständig.
   Korpustyp: Untertitel
Klubu se tak sníží tresty za držení zbraní.
Dadurch bekommt sein Club eine geringere Strafe wegen der bundestaatlichen Waffenvergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nechceš studovat, sníží se ti známka! Ty malej potížisto!
Wenn du schon nichts lernen willst, mach wenigstens bis zur Abschlussprüfung keinen Ärger, du kleiner Querulant!
   Korpustyp: Untertitel
Za osmdesáti kompliců se šance na úspěch rapidně sníží.
Und mit 80 Komplizen würden sich die Erfolgsaussichten enorm verschlechtern.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnota pozemku se sníží. Pak mohou pozemek koupit levněji.
Erst werden die Grundstücke entwertet und dann später billig aufgekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Jen sama poušť sníží jejich počet na půlku.
Die Wüste allein würde ihre Zahl halbieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, pane, to sníží výkon phaserů o 50%.
Aber das reduziert Phaserkraft um 50%.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš sníží jejich velikost, aby vám to zabránilo si ublížit.
Sie schwächen sie eher ab, damit Sie sich nicht selbst verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
změny inventury, které sníží zásoby jaderného materiálu ve vlastnictví MBA:
die Bestandsänderungen, durch die sich der Kernmaterialbestand der MBZ verringert:
   Korpustyp: EU
automatické výpočty tam, kde sníží náročnost zadávání pro uživatele;
automatische Berechnungen, wenn dies den Eingabeaufwand der Benutzer verringert;
   Korpustyp: EU
Expozice vůči státním a kvazistátním dluhopisům se sníží.
Das Engagement in Staatsanleihen oder Anleihen der öffentlichen Hand wird reduziert.
   Korpustyp: EU
Belgie v roce 2013 sníží celkový schodek na 2,7 % HDP.
Belgien begrenzt das Gesamtdefizit auf 2,7 % des BIP im Jahr 2013.
   Korpustyp: EU
Toto riziko se sníží, jestliže budou prodána pouze aktiva podniku.
Dieses Risiko ist geringer, wenn nur die Aktiva des Unternehmens verkauft werden.
   Korpustyp: EU
Stávající rizikově vážená aktiva se sníží o [40–60] %.
Die bestehenden Risikoaktiva werden um (40-60) % abgebaut.
   Korpustyp: EU
Průměrná kvalita ojetých aut nabízených k prodeji se tedy sníží.
Daher nimmt die durchschnittliche Qualität der zum Kauf angebotenen Gebrauchtwagen ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uskutečněním těchto závazků země významně sníží předpokládané budoucí globální oteplení.
Wenn diese Länder ihre Verpflichtungserklärungen umsetzen, kann die vorhergesagte globale Erwärmung deutlich reduziert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nestálost produkce sníží jedině dotace ze strany USA.
Nur direkte Unterstützung aus den USA wird die Unbeständigkeit der Produktion mindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
listopadu 2008 sníží o 50 bazických bodů na 3,75 %.
November 2008 um 50 Basispunkte auf 3,75 % gesenkt .
   Korpustyp: Allgemein
dubna 2009 sníží o 25 bazických bodů na 2,25 %.
April 2009 um 25 Basispunkte auf 2,25 % gesenkt .
   Korpustyp: Allgemein
května 2009 sníží o 50 bazických bodů na 1,75 %.
Mai 2009 um 50 Basispunkte auf 1,75 % gesenkt .
   Korpustyp: Allgemein
Tím se zvýší konkurence a sníží se náklady .
dies kurbelt den Wettbewerb an und senkt die Kosten .
   Korpustyp: Allgemein
Ačkoli se tím riziko neodstraní zcela, alespoň se sníží.
Auch wenn das Risiko dadurch nicht vollständig aus der Welt geschafft wird, verringert es sich zumindest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jakmile zavládne inflace, sníží se dělba práce.
Und wenn die Inflation Einzug hält, wird die Arbeitsteilung weniger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobně se o více než 8% HDP sníží zadlužení Guayany.
Ebenso werden Guyanas Schulden um über 8 % des BIP verringert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odstranění sražené krve z otoku sníží fyzický tlak.
Eine Beseitigung des Hämatoms mindert den Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ti zpomalí srdeční rytmus a sníží tělesnou teplotu.
Das verlangsamt deinen Herzrhythmus und senkt deine Körpertemperatur.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi vzteklá, tak se ti sníží automaticky.
Wenn du wütend bist, wird sie von selbst tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Sníží úroveň vzdělání, omezí kulturu, zcenzurují jakékoliv způsoby sebevyjádření.
Sie senkten das Bildungsniveau, begrenzten Kultur, zensierten jedes Mittel, persönlichen Ausdrucks.
   Korpustyp: Untertitel
10. domnívá se, že technologie CCS sníží účinnost elektráren;
10. ist der Auffassung, dass CCS die Effizienz von Kraftwerken verringert;
   Korpustyp: EU DCEP
Ale tu si nesmíš dát, než se ti sníží cholesterol.
Aber dein Cholesterinspiegel ist zu hoch. Probier mal Truthahn.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládáš, že nepřátelé se sníží k podobné taktice.
Sie nehmen an, dass ihre Feinde die gleiche Taktik wie sie anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Kupní cena stanovená v odstavci 1 se sníží o:
Der Kaufpreis nach Absatz 1 wird um folgenden Abschlag gekürzt:
   Korpustyp: EU
sníží při výtěžnosti dotčeného cukru nižší než 92 %.
um einen Abschlag, wenn der Rendementwert des betreffenden Zuckers unter 92 % liegt.
   Korpustyp: EU
Sníží se podíl polotovarů ve prospěch finálních výrobků.
Der Anteil der Halbwaren wird zugunsten der Endprodukte verringert.
   Korpustyp: EU
Měl jsem ho jen přemluvit, ať sníží cenu.
Ich dachte, ich soll versuchen, ihn im Preis zu drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Až se ti zase ozve, přemluv ho, ať sníží cenu.
Wenn er sich noch mal meldet, drücken Sie den Mann im Preis.
   Korpustyp: Untertitel
To sníží rizikově vážená aktiva o 5,7 miliard EUR.
Dadurch werden die risikogewichteten Vermögenswerte um 5,7 Mrd. EUR reduziert.
   Korpustyp: EU