Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přezkoumá opatření stanovená pro odstranění nebo snížení rizik na základě článku 5,
überprüft die Maßnahmen zur Vermeidung oder Verringerung der Gefährdung gemäß Artikel 5;
Všímám si okamžitých snížení mých zábran.
Ich bemerke eine umgehende Verringerung meiner Hemmschwelle.
Pokud máme dosáhnout dalšího významného a udržitelného snížení neoprávněně provedených plateb, musí být naší prioritou zjednodušení.
Vereinfachung bleibt eine Priorität, wenn weitere signifikante und nachhaltige Verringerungen der vorschriftswidrigen Zahlungen erreicht werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku snížení podpory trhu v odvětví cukru by měla být zvýšena podpora příjmu zemědělců.
Aufgrund der Verringerung der Marktstützung im Zuckersektor sollte die Einkommensstützung zugunsten der Betriebsinhaber erhöht werden.
Ocenění podle tržní hodnoty musela být v rozvaze vykázána jako ztráty a vedla tak ke snížení základního kapitálu.
Die Mark-to-Market-Abwertungen mussten in der Bilanz als Verluste ausgewiesen werden und führten damit zu einer Verringerung des Kernkapitals.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je snížení administrativní zátěže.
Ziel de Änderung ist eine Verringerung des Verwaltungsaufwands.
nárůst úrovně ochrany životního prostředí snížení konkrétního druhu znečištění, k němuž by bez podpory nedošlo,
Verbessertes Umweltschutzniveau Verringerung einer bestimmten Form der Umweltbelastung, die ohne die Beihilfe nicht erfolgt wäre;
V takovém případě by malé snížení emisí skleníkových plynů vedlo k nepřiměřenému zhoršení kvality ovzduší.
Ein kleiner Beitrag zur Verringerung der Treibhausgasemissionen führt dann zu einer unverhältnismäßigen Verschlechterung der Luftqualität.
Držitelé hybridního kapitálu a podřízeného dluhu se musí co nejvíce podílet na snížení nedostatku kapitálu.
Hybridkapitaleigner und Inhaber nachrangiger Schuldtitel müssen so weit wie möglich zur Verringerung der Kapitallücke beitragen.
Snížení počtu jinak kvalifikovaných zájemců, kteří mají být vyzváni k účasti
Verringerung der Zahl geeigneter Bewerber, die zur Teilnahme aufgefordert werden sollen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto by snížení sazby spotřební daně mělo být nadále povoleno na požadované úrovni.
Daher sollte eine Senkung des Verbrauchsteuersatzes weiterhin in der beantragten Höhe gewährt werden.
Pokud nepodepíše zákon o snížení poplatků za kabelové sítě, zveřejníme záběry, na kterých dovádí v motelovém pokoji.
Er soll das Gesetz zur Senkung der Kabelgebühren absegnen, sonst veröffentlichen wir das Video von ihm und dem Cheerleader.
KODAŇ – Zastánci drastického snížení emisí oxidu uhličitého dnes o klimatických změnách hovoří mnohem méně než kdysi.
KOPENHAGEN – Die Befürworter drastischer Senkungen der CO2-Emissionen sprechen jetzt wesentlich seltener als früher über den Klimawandel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobrá, a s rozvojem třetího světa pouze vytváříme tikající časovanou bombu, a ikdyž víme, že lesy jsou nezbytné pro snížení uhlíkových emisí, pokračujeme v jejich kácení, ať už je to na stavbu domů, farmaření, alternativní energii,
Bei der Entwicklung der Dritten Welt schaffen wir eine Zeitbombe. Obwohl man weiß, dass Wälder unerlässlich für die Senkung des CO2-Ausstoßes sind, holzen wir sie weiterhin ab, zum Hausbau, für die Landwirtschaft, für alternative Energie oder unnützes Mobiliar.
I to by mohlo přispět k dalšímu snížení míry chyb.
Auch das könnte zu einer weiteren Senkung der Fehlerrate beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bude spontánně vést ke snížení nákladů na pohonné hmoty.
Das wiederum führt zu einer Senkung der Verbraucherausgaben für Kraftstoff.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená, že do plánu snížení emisí budou zařazeny i Spojené státy americké.
Das bedeutet, die Vereinigten Staaten werden ebenfalls in die Senkung der Emissionen einbezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snížení hladin PTH rovněž vede ke snížení hladin vápníku v krvi.
Die Senkung der PTH-Spiegel führt wiederum zu einer Senkung der Blutcalciumspiegel.
Hlavním měřítkem účinnosti bylo snížení diastolického krevního tlaku (krevního tlaku měřeného mezi dvěma údery srdce).
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Senkung des diastolischen Blutdrucks (zwischen zwei Herzschlägen gemessener Blutdruck).
Řecko tak dospělo k závěru, že byla splněna podmínka snížení výrobní kapacity.
Griechenland kommt daher zu dem Schluss, dass die Senkung der Produktionskapazität eingehalten wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny oblasti politik musí přispět k důrazně požadovanému snížení výdajů.
Alle Politikbereiche müssen zur dringend gebotenen Reduzierung der Ausgaben beitragen.
Přineste nám jí a my probereme případné snížení trestu pro vašeho komplice, dale Barbaru.
Bringen Sie sie jetzt zu uns und wir werden über eine Reduzierung der Strafe Ihres Komplizen, Dale Barbara, nachdenken.
Energetická účinnost neznamená pouze úsporu energie, ale také snížení emisí CO2 a skleníkových plynů.
Dabei bedeutet Energieeffizienz nicht nur Energieeinsparungen, sondern auch die Reduzierung von CO2- und Treibhausgasemissionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako metoda vedoucí ke snížení spotřeby fosilních paliv byla navržena rovněž daň z uhlíku.
Ebenso wurde eine CO2-Steuer als Methode zur Reduzierung des Verbrauchs an fossilen Brennstoffen vorgeschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snížení bilanční sumy povede k značnému snížení aktivit HSH na kapitálových trzích.
Die Bilanzsummenreduktion wird zu einer erheblichen Reduzierung der Kapitalmarktaktivitäten der HSH führen.
V novém plánu restrukturalizace je tudíž stanoveno podstatně výraznější snížení bilanční sumy než v plánu původním.
Im neuen Umstrukturierungsplan ist daher eine beträchtlich stärkere Reduzierung der Bilanzsumme vorgesehen als im ursprünglichen Umstrukturierungsplan.
Snahy o snížení emisí CO 2 se tudíž musí zaměřit na všechny zdroje energie.
Die Bemühungen um eine Reduzierung des CO 2 -Ausstoßes müssen daher alle Energieträger umfassen.
Navzdory značnému snížení hodnoty aktiv a omezení obchodních činností očekává společnost LBBW v porovnání s dřívější situací pouze malé snížení příjmů.
Trotz einer signifikanten Reduzierung der Vermögenswerte und Geschäftstätigkeiten erwartet die LBBW im Vergleich zu früher nur einen geringen Rückgang der Einnahmen.
Režim navrácení DPH nepředpokládá žádné snížení daňové zátěže příjemce.
Die MwSt.-Ausgleichsregelung bewirkt keine Reduzierung der Steuerlast des Begünstigten.
Za účelem snížení množství pevných odpadů z výroby vápna a dosažení úspor surovin by nejlepší dostupná technika měla využít tyto techniky:
BVT zur Reduzierung der fester Abfälle aus der Kalkherstellung und zur Einsparung von Rohmaterialien ist die Anwendung folgender Maßnahmen/Techniken:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem daně z emisí CO2 je snížení emisí uhlíku.
Das Ziel der CO2-Steuer ist die Reduktion der Kohlenstoffemissionen.
Produkce klesla z 3000+ tun na 185 tun ročně - snížení o 94%.
Die Produktion fiel von 3.000+ Tonnen auf nur 185 Tonnen - eine 94%ige Reduktion.
U subjektů s diabetem došlo k významnému snížení v primárním a všech sekundárních sloučených cílových parametrů.
Patienten mit Diabetes zeigten eine signifikante Reduktion der primären als auch aller sekundären, kombinierten Endpunkte.
U subjektů s diabetem došlo k významnému snížení v primárním a všech sekundárních sloučených cílových parametrech.
Patienten mit Diabetes zeigten eine signifikante Reduktion der primären als auch aller sekundären, kombinierten Endpunkte.
Při středně těžké poruše funkce jater se doporučuje snížení denní dávky na 35 mg .
Für Patienten mit mäßiger Leberinsuffizienz wird eine Reduktion der Tagesdosis auf 35 mg empfohlen .
Některé souvisely s výší dávky a snížením dávky je bylo možné zmírnit.
Einige waren dosisabhängig und konnten durch die Reduktion der Dosis abgemildert werden.
Co většina evropských zemí za své sociální výdaje dostává, není výraznější snížení sociální nerovnosti, ale spousta státem poskytovaných služeb.
Diese Sozialausgaben führen in den meisten Ländern zwar zu zahlreichen staatlichen Leistungen, nicht aber zu einer Reduktion der sozialen Ungleichheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro snížení emisí NOX se před lože vstřikuje čpavek.
Zuvor kann Ammonium zur Reduktion der NOX-Emissionen eingedüst werden.
Ta však může poskytnout významný příspěvek ke snížení emisí a hluku a současně k omezení problematických míst v dopravě jen při splnění dvou podmínek.
Diese kann jedoch nur unter zwei Bedingungen einen wesentlichen Beitrag zur Reduktion der Abgase und des Lärms und zugleich der Verminderung der Verkehrsengpässe leisten.
Cílem je omezit snížením rizik co nejvíce negativní dopady přípravků na ochranu rostlin.
Ziel ist, durch die Reduktion von Risiken, die negativen Auswirkungen von Pflanzenschutzmitteln so weit wie möglich zu verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
3) Snížení prostředků na závazky v okruzích 2 a 5
3) Kürzung der Verpflichtungsermächtigungen unter den Rubriken 2 und 5
V případě programu Marco Polo II by snížení mohlo řádově představovat 10 %.
Für Marco Polo II könnte die Kürzung eine Größenordnung von 10 % erreichen.
Toho bylo z části dosaženo snížením financování pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku.
Dieser erhöhte Bedarf wird zum Teil durch eine Kürzung der Mittel für die GASP ausgeglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto třeba, aby toto rozhodnutí stanovilo odpovídající snížení.
Mit dem vorliegenden Beschluss sind daher die entsprechenden Kürzungen festzusetzen.
O navrhovaných sníženích byly dotčené členské státy informovány.
Die genannten Mitgliedstaaten wurden über die geplanten Kürzungen unterrichtet.
částky odpovídající snížením nebo zamítnutím plateb, která byla uplatněna v souladu s pravidly pro podmíněnost podle hlavy II kapitoly 1 nařízení (ES) č. 1782/2003.
die den Kürzungen und Ausschlüssen entsprechenden Beträge, die gemäß den Vorschriften über die Auflagenbindung in Titel II Kapitel 1 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vorgenommen wurden.
Zpravodaj odmítá plánované snižování, které by postihlo především podniky a regiony ve východním Německu, České republice, na Slovensku, ve Velké Británii a Španělsku a v některých regionech východního Německa by spolu s dalšími plánovanými sníženími vedlo např. ke zrušení více než 1/3 plateb.
Die vorgesehene Degression, die vor allem Betriebe und Regionen in Ost-Deutschland, Tschechien, Slowakei, Großbritannien und Spanien treffen würde und in einigen Regionen Ost-Deutschlands zusammen mit den anderen geplanten Kürzungen z. B. zu einem Wegfall der Zahlungen von über 1/3 führen würde, wird vom Berichterstatter abgelehnt.
─ další možností by bylo lineární snížení počtu křesel přidělených podle dosud používaného způsobu výpočtu.
─ Eine weitere Option wäre eine lineare Kürzung der nach dem bisherigen Verteilungsschlüssel zugewiesenen Sitze.
Dočasným snížením není dotčeno snížení nebo pozastavení podle článků 17 a 27 nařízení (ES) č. 1290/2005.
Die vorläufige Kürzung erfolgt unbeschadet von Kürzungen oder Aussetzungen gemäß den Artikeln 17 und 27 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005.
Je proto třeba, aby toto rozhodnutí stanovilo příslušná snížení.
Mit dem vorliegenden Beschluss werden daher die entsprechenden Kürzungen festgesetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BASF a UCB nárokují snížení za krátkou dobu trvání.
BASF und UCB fordern eine Ermäßigung wegen vorzeitiger Beendigung.
Zkusila jsem ho přimět ke snížení ceny, ale nemám dost ani na třetí třídu.
Ich versuchte, Ermäßigung zu kriegen, aber es reicht nicht mal für die dritte Klasse.
BASF tvrdí, že by mělo být poskytnuto snížení kvůli dlouhé době šetření.
BASF macht geltend, dass wegen der langen Untersuchungsdauer eine Ermäßigung gewährt werden sollte.
Pokud jde o daň z nemovitostí, družstva mají nárok na snížení vyměřené daně o 95 %.
Bei der Grundsteuer kommen sie in den Genuss einer Ermäßigung in Höhe von 95 % der Steuerschuld.
Ohledně parafiskálních odvodů Komise zjistila, že neexistují ani pravidla osvobození od daní či snížení daní, ani pravidla k minimální úrovni zdanění.
Im Hinblick auf parafiskalische Abgaben stellt die Kommission fest, dass es weder Regeln zu Befreiungen oder Ermäßigungen noch Regeln zu Mindestsätzen gibt.
Tvrdí, že v září roku 2009 požádala o snížení letištních poplatků.
Ryanair bestätigt, im September 2009 eine Ermäßigung der Flughafenabgaben verlangt zu haben.
Podle bodu 23 oznámení o shovívavosti je proto společnost Kuwait Petroleum způsobilá pro snížení pokuty o 30 % až 50 %.
Kuwait Petroleum erfüllt daher gemäß Randnummer 23 der Kronzeugenregelung die Voraussetzungen für eine Ermäßigung der Geldbuße um 30—50 %.
Politickým cílem snížení sazby DPH je snížit neohlášenou práci a potenciální administrativní zátěž.
Das politische Ziel einer Ermäßigung der Mehrwertsteuersätze besteht darin, die Schwarzarbeit zurückzudrängen und den potenziellen Verwaltungsaufwand zu reduzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc bude výše uděleného snížení uvedena v kolonce 24 licence.
Die Höhe der gewährten Ermäßigung wird in Feld 24 der Lizenz angegeben.
Množství a snížení by tedy měla být založena na nabídkovém řízení.
Deshalb sollten die Menge und die Ermäßigung im Wege einer Ausschreibung festgesetzt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Busilvex je silný cytotoxický lék, který má za následek podstatné snížení počtu krevních buněk.
Busilvex ist ein sehr wirksames zytotoxisches Arzneimittel, das eine starke Abnahme Ihrer Blutzellen bewirkt.
Takže je důležité podotknout, že pokud se zbavíme monetárního systému a umožníme naplnění lidských potřeb pro všechny, budeme svědky globálního snížení kriminality o 95%, a to téměř okamžitě. Protože už nebude jediný důvod krást, švidlovat, atd.
Es ist wichtig zu erwähnen, dass mit der Abschaffung des Geldsystems und der Sicherung der Versorgung mit allem Notwendigen eine weltweite Abnahme von Verbrechen um ungefähr 95% einhergehen würde, da es nichts zu stehlen, zu veruntreuen, zu erschleichen oder ähnliches gäbe.
Busilvex je silný cytotoxický přípravek , který má za následek podstatné snížení počtu krevních buněk .
Busilvex ist ein sehr wirksames zytotoxisches Arzneimittel , das eine starke Abnahme Ihrer Blutzellen bewirkt .
Testy mohou rovněž ukázat snížení hladiny draslíku v krvi.
Untersuchungen können außerdem eine Abnahme der Kaliumkonzentration im Blut ergeben.
Toto snížení závisí na místě v Nizozemsku a bývá výraznější ve venkovských oblastech než ve městech.
Die Abnahme PM10-Konzentration ist ortsabhängig und ist in ländlichen Regionen größer als in Städten.
Dojde-li ke snížení počtu červených krvinek , můžete pociťovat následující příznaky , jako únava nebo dušnost .
Die Abnahme der Produktion roter Blutkörperchen kann sich durch die Symptome Müdigkeit und Atemnot bemerkbar machen .
Klinická významnost snížení plazmatických hladin zidovudinu není v současné době známa .
Die klinische Relevanz der Abnahme des Zidovudin-Plasmaspiegels ist derzeit nicht bekannt .
Ve třetí studii bylo za 44 týdnů zaznamenáno průměrné snížení o 0, 71 mmol/ l .
In der dritten Studie betrug die durchschnittliche Abnahme 0, 71 mmol/ l über 44 Wochen .
Ke snížení krevního tlaku dochází rychle .
Die Abnahme des Blutdrucks erfolgt rasch .
Oběhové změny spočívaly v poklesu krevního tlaku a v některých studiích ve zvýšení srdeční frekvence a snížení kontraktility .
An Kreislaufreaktionen wurden Blutdruckabfall und in einigen Studien ein Anstieg der Herzfrequenz sowie eine Abnahme der Kontraktilität beobachtet .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v oblasti nejlepších dostupných technik umožňuje významné snížení emisí;
besten verfügbaren Techniken ermöglichen eine erhebliche Verminderung der Emissionen;
zda je zapotřebí přijmout další opatření ke snížení procyklického působení této páky.
ob weitere Maßnahmen zur Verminderung der prozyklischen Wirkung solcher Hebeleffekte erforderlich sind.
Podávání přípravku Temodal může způsobit snížení počtu některých typů krvinek.
Die Temodal-Behandlung kann eine Verminderung bestimmter Arten von Blutkörperchen verursachen.
- snížení počtu červených krvinek, což může způsobit bledost kůže a slabost nebo dušnost
- Verminderung der Anzahl der roten Blutkörperchen, was Ihre Haut blass machen kann und
b) výrazné změny v oblasti nejlepších dostupných technik umožňují významné snížení emisí;
b) wesentliche Änderungen der besten verfügbaren Techniken ermöglichen eine erhebliche Verminderung der Emissionen;
Belgické orgány počítají, že výsledkem bude snížení výnosů o 7 %.
Die belgischen Behörden errechnen daraus eine Verminderung der Erträge um 7 %.
b) vývoj v oblasti nejlepších dostupných technik umožňuje významné snížení emisí;
b) Entwicklungen in den besten verfügbaren Techniken ermöglichen eine erhebliche Verminderung der Emissionen;
Systémy a zařízení ke snížení emisí hluku a vibrací.
Systeme und Einrichtungen zur Verminderung von Lärm- und Vibrationsemissionen;
funkční blok vzdušného prostoru přispívá ke snížení dopadu letectví na životní prostředí;
der funktionale Luftraumblock zu einer Verminderung der Umweltauswirkungen des Luftverkehrs beiträgt;
Zvýšení (snížení) vlastního kapitálu vyplývající z podnikové kombinace
Aus anderen Geschäftstätigkeiten resultierende Erhöhungen (Verminderungen) des Eigenkapitals
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EFF proto musí rozhodným způsobem přispět ke snížení přebytečné kapacity a k restrukturalizaci daného odvětví.
Der EFF muss daher entscheidend zum Abbau des Kapazitätsüberhangs und der Umstrukturierung des Sektors beitragen.
Zpráva obsahuje řadu důležitých návrhů na snížení nerovnosti v oblasti zdraví.
Der Bericht enthält viele wichtige Vorschläge zum Abbau der gesundheitlichen Ungleichheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snížení deficitu za účelem zvýšení dluhového stropu bylo správné, ale zákon z 2. srpna na to jde ze špatného konce.
Ein Abbau der Defizite zur Anhebung der Schuldengrenze war richtig, aber das Gesetz vom 2. August geht diesen falsch an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· radikální snížení byrokracie v souvislosti s rámcovým programem EU.
· radikaler Abbau des bürokratischen Aufwands beim Rahmenprogramm der EU.
Například článek 13 zákona číslo 2367/1995 pojednává o snížení počtu zaměstnanců společnosti o 600 osob a jsou zde podrobně uvedeny příslušné motivační pobídky.
Art. 13 Gesetz 2367/1995 etwa sieht einen Abbau des Humankapitals des Unternehmens um 600 Arbeitsplätze vor und legt die entsprechenden Anreize detailliert fest.
Proto nejsou kompenzační opatření ve formě nevratného snížení výrobní kapacity povinná.
Ausgleichsmaßnahmen in Form eines endgültigen Abbaus der Stromerzeugungskapazität sind somit nicht zwingend erforderlich.
17. zdůrazňuje význam snížení zbytečné byrokracie, včetně zdvojení právních předpisů kvůli existenci mezinárodních úmluv;
17. betont die Wichtigkeit des Abbaus unnötiger Bürokratie, einschließlich redundanter Regelungssysteme aufgrund internationaler Abkommen;
Základním prvkem hospodářského programu zůstává snížení rozpočtového schodku v souladu s doporučeními, která pro Rumunsko přijala Rada v rámci postupu při nadměrném schodku.
Ein Eckpfeiler des Wirtschaftsprogramms bleibt der Abbau des Haushaltsdefizits gemäß den Empfehlungen, die der Rat im Rahmen des Defizitverfahrens an Rumänien gerichtet hat.
Pěstování mořských řas může mít v určitých ohledech příznivé účinky, například ve smyslu snížení obsahu živin, a může přispívat k existenci polykultury.
Die Kultivierung von Meeresalgen kann in gewisser Hinsicht positive Auswirkungen haben, etwa durch den Abbau von Nährstoffen, und Aquakultur in Polykultur fördern.
Pokročit ve snížení počtu neprojednaných případů u soudů.
Abbau des Rückstaus der vor Gericht anhängigen Verfahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
L 35, 15.2.1995, s. 1. , jež v roce 2007 nicméně vedla ke snížení o 26,25 % oproti roku 2006;
L 35 vom 15.2.1995, S. 1. geschaffenen Flexibilität resultiert, was nichtsdestoweniger 2007 einen Rückgang um 26,25% gegenüber 2006 bewirkt;
Toto zvýšení podílu na trhu dumpingových dovozů se setkalo s výrazným snížením objemu prodeje a podílu na trhu pro výrobní odvětví Společenství.
Der Anstieg des Marktanteils der gedumpten Einfuhren fiel zeitlich mit dem deutlichen Rückgang von Verkaufsmenge und Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zusammen.
V důsledku snížení rentability a peněžních toků se během uvažovaného období významně zhoršila schopnost žadatele získávat kapitál.
Wegen des erheblichen Rückgangs von Rentabilität und Cashflow verschlechterten sich die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten des Antragstellers im Bezugszeitraum beträchtlich.
To rovněž poukazuje na úspěšné úsilí výrobního odvětví Unie omezit náklady navzdory problémům způsobeným drastickým snížením objemu výroby.
Dies ist ebenfalls ein Beleg für die erfolgreichen Anstrengungen des Wirtschaftszweigs der Union, die Kosten einzudämmen, und dies trotz der Probleme infolge des drastischen Rückgangs der Produktionsmenge.
snížení (-) a zvýšení (+)
Rückgänge (-) und Zunahmen (+)
Změny opravných položek na ztráty z úvěrů nevykázané v Použití opravných položek, Tvorba opravných položek na odhadované ztráty z titulu úvěrového rizika za období, Snížení v důsledku reverzování opravných položek z titulu úvěrového rizika za období (toky)
Veränderungen bei den Wertberichtigungen für Kreditverluste außer Rückgängen aufgrund der Verrechnung mit Wertberichtigungen, Erhöhungen aufgrund von Beträgen, die für geschätzte Kreditverluste während des Berichtszeitraums zurückgestellt wurden, Rückgängen aufgrund von Beträgen, die für geschätzte Kreditausfälle während des Berichtszeitraums rückgebucht wurden, Übertragungen zwischen Wertberichtigungen (Fluss)
„Snížením způsobeným odčerpáním částek použitých na opravné položky“ se rozumí snížení kumulované výše opravných položek, k němuž dojde v důsledku „odpisů“ provedených během daného období v návaznosti na to, že příslušné dluhové nástroje jsou považovány za nedobytné.
Unter „Rückgängen aufgrund der Verrechnung mit Wertberichtigungen“ sind Rückgänge beim kumulierten Betrag der Wertberichtigungen zu verstehen, die durch „Abschreibungen“ entstanden, die während der Berichtsperiode erfolgten, weil die zugehörigen Schuldtitel für nicht eintreibbar angesehen wurden.
Účinky snížení hodnoty a odpisů by měly být vykázány se záporným (kladným) znaménkem, pokud v čistém vyjádření způsobují snížení (zvýšení) nesplacených částek.
Die Effekte von Wertberichtigungen und Abschreibungen sind mit einem Minus- (bzw. Plus-)Zeichen auszuweisen, wenn sie netto zu Rückgängen (bzw. Zunahmen) bei ausstehenden Beträgen führen.
V roce 2001 následovalo uložení antidumpingových opatření, které vedlo k dalšímu snížení dovozu.
Als im Jahr 2001 die Antidumpingmaßnahmen eingeführt wurden, zog dies einen weiteren Rückgang nach sich.
Pokles podílu na trhu byl částečně vyrovnán snížením spotřeby Unie.
Der geringere Marktanteil wurde zum Teil durch den Rückgang des Unionsverbrauchs ausgeglichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měly by být podporovány projekty na snížení hluku způsobovaného nákladními vlaky.
Vorhaben zur Minderung des von Güterverkehrszügen ausgehenden Lärms sollten gefördert werden.
Za účelem snížení množství pevných odpadů z procesu výroby cementu za současného dosažení úspor surovin by nejlepší dostupná technika měla:
BVT zur Minderung fester Abfälle bei der Zementherstellung und zur Einsparung von Rohmaterialien ist die Anwendung folgender Maßnahmen/Techniken:
další výcvik praktických dovedností, které mohou být požadovány pro snížení rizik spojených se zvláštními činnostmi.
zusätzliche Schulung praktischer Fertigkeiten, die gegebenenfalls zur Minderung der Risiken bei bestimmten Tätigkeiten erforderlich sind.
další výcvik praktických dovedností, které mohou být požadovány pro snížení rizik spojených se zvláštními činnostmi, a
zusätzliche Schulung praktischer Fertigkeiten, die gegebenenfalls zur Minderung der Risiken bei bestimmten Tätigkeiten erforderlich sind, und
Daňová osvobození vedla k omezení příjmů státu z daní kvůli snížení příjmů, které by stát měl, pokud by tato osvobození neexistovala.
Die Steuerbefreiungen führten durch die Kürzung der Einnahmen, die der Staat ohne diese Befreiungen erzielt hätte, zu einer Minderung der Steuereinnahmen.
Toto snížení lze vypočítat buď na úrovni roční produkce zemědělského podniku, nebo na úrovni plodin nebo na úrovni hospodářských zvířat.
Die Berechnung der Minderung kann entweder auf der Grundlage der jährlichen landwirtschaftlichen Erzeugung oder anhand der Kulturen oder des Viehbestands erfolgen.
Na jednu stranu by došlo ke zvýšení a na druhou ke snížení.
Einerseits gäbe es eine Erhöhung, andererseits eine Minderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V témže projednávání zákona se uvádí mimořádný odvod na snížení nového a výrazného nákladu pro stát v odhadované výši nejvýše 40 miliard FRF.
In denselben Debatten wurde der außerordentliche Beitrag zur Minderung der neuen und erheblichen Belastung für den Staat auf maximal 40 Mrd. FRF geschätzt.
Nutným opatřením ke snížení fytosanitárního rizika, jež představují škodlivé organismy v latentním stavu, je omezení počtu generací.
Die Begrenzung der Anzahl der Generationen ist ein notwendiger Weg zur Minderung des pflanzengesundheitlichen Risikos durch latent vorhandene Schädlinge.
Nezbytným opatřením ke snížení fytosanitárního rizika, jež představují škodlivé organismy v latentním stavu, je omezení počtu generací.
Die Begrenzung der Anzahl der Generationen ist ein notwendiger Weg zur Minderung des pflanzengesundheitlichen Risikos durch latent vorhandene Schädlinge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To představuje snížení přítomnosti na trhu o téměř 6 %.
Dies entspricht einer Herabsetzung der Marktpräsenz von knapp 6 %.
Jelikož nebyla vyměřena žádná výše daně, nedošlo ani k poskytnutí snížení dluhu DPH.
Da kein Steuerbetrag festgesetzt worden sei, habe auch keine Herabsetzung der MwSt.-Schuld stattgefunden.
Je snížení mezní hodnoty z 1 000 na 500 zaměstnanců dostatečné?
Ist die Herabsetzung des Grenzwerts von 1000 auf 500 Entlassungen ausreichend?
Tato úprava se provede snížením nebo zvýšením příspěvků za následující příspěvkové období.
Die Anpassung erfolgt durch Herabsetzung oder Erhöhung des Beitrags im folgenden Beitragszeitraum.
Poznámka: Snížení frekvence splátek (např. z měsíčních na čtvrtletní) je třeba považovat za nový obchod.
Hinweis: Eine Herabsetzung der Ratenfrequenz (z. B. von monatlich auf vierteljährlich) ist als Neugeschäft anzusehen.
Podle některých preferenčních dohod jsou stanovena snížení zemědělských složek v rámci obchodní politiky Společenství.
Im Rahmen der Handelspolitik der Gemeinschaft werden in einigen Präferenzabkommen Herabsetzungen der Agrarteilbeträge gewährt.
Podle tohoto ustanovení lze snížení schválit, pokud částka, již příjemci skutečně zaplatí, zůstane po snížení vyšší než minimální výše daně Společenství.
Danach kann eine Herabsetzung genehmigt werden, wenn der von den Begünstigten effektiv gezahlte Betrag auch nach der Herabsetzung über dem gemeinschaftlichen Mindestbetrag liegt.
snížení věku je za účelem odborné přípravy a
die Herabsetzung erfolgt zum Zwecke der Berufsausbildung und
Ve Švédsku omezené inflační tlaky přispěly ke snížení úrokových sazeb o 75 bazických bodů na 2 %.
In Schweden trug der geringe Inflationsdruck zur Herabsetzung der Zinssätze um 75 Basispunkte auf 2 % bei .
výrobky, na které se vztahují tato snížení;
die Erzeugnisse, für die die Herabsetzung gilt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
proces zjednodušování právních předpisů nesmí za žádných okolností vést ke snížení standardů obsažených ve stávajících právních předpisech;
der Vereinfachungsprozess darf unter keinen Umständen zu einer Absenkung der in den derzeitigen Rechtsvorschriften enthaltenen Standards führen;
Diplomovou práci o mučení považuji za snížení laťky. A já rozhodně nebudu z těch, kteří vás budou upřednostňovat jen kvůli autismu.
Eine Master-Arbeit übers Muhen erscheint mir wie eine Absenkung der Messlatte und ich für meinen Teil, möchte nicht die erste Person sein, die Ihnen einen einfachen Ritt erlaubt wegen Ihrer Autismus.
V prvním rozhodnutí o zahájení řízení bylo snížení úrokových sazeb uvedeno jako opatření č. 2.
Diese Absenkung des Zinssatzes wurde in der ersten Eröffnungsentscheidung als Maßnahme 2 bezeichnet.
V prvním rozhodnutí o zahájení řízení bylo snížení úrokových sazeb u nezaplacených poplatků uvedeno jako opatření č. 4.
Die Absenkung des Zinssatzes für offene Gebühren wurde in der ersten Eröffnungsentscheidung als Maßnahme 4 bezeichnet.
V Bavorsku bylo naopak zrušení úhrady nákladů kompenzováno snížením sazby dávky.
In Bayern wurde dagegen der Wegfall der Kostenerstattung über eine Absenkung des Umlagesatzes ausgeglichen.
AETMD rovněž tvrdilo, že by snížení cla mohlo přinést riziko obcházení opatření.
Außerdem brachte die AETMD vor, dass die Absenkung des Zollsatzes die Gefahr einer Umgehung der Maßnahmen mit sich bringen könnte.
Z toho vyplývá, že snížení zaručených výkupních cen mohlo být důsledkem snížení cen, a ne naopak.
Dies zeigt, dass die Absenkung der Einspeisungstarife möglicherweise auch auf die rückläufigen Preise zurückzuführen sind und nicht etwa umgekehrt.
sazba proticyklické kapitálové rezervy se použije okamžitě, pokud má předmětné rozhodnutí za následek snížení sazby kapitálové rezervy.
gilt eine Quote des antizyklischen Kapitalpuffers unmittelbar, wenn diese Entscheidung eine Absenkung der Pufferquote zur Folge hat.
proces zjednodušování právních předpisů by navíc neměl vést ke snížení standardů zakotvených v současném acquis Unie.
ferner sollte der Vereinfachungsprozess nicht zu einer Absenkung der im derzeitigen Besitzstand der EU verankerten Standards führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předběžná úprava někdy zlepší přesnost zkušebních metod snížením hodnot ze slepých pokusů.
Die Konditionierung verbessert mitunter die Präzision der Prüfmethoden durch eine Absenkung der Blindwerte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zidovudin 25 % ND Ritonavir může indukovat glukuronidaci zidovudinu , jež vede k mírnému snížení hladin zidovudinu .
Ritonavir induziert möglicherweise die Glucuronidierung von Zidovudin . Dies äußert sich in einer leichten Erniedrigung der Zidovudinspiegel .
Terapie bosentanem byla spojena se snížením koncentrace hemoglobinu závislým na dávce ( viz bod 4. 8 ) .
Die Behandlung mit Bosentan war mit dosisabhängigen Erniedrigungen der Hämoglobinkonzentration assoziiert ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
Bylo pozorováno zvýšení a snížení hladiny cukru v krvi ( Pokud máte diabetes musíte pokračovat v pečlivém sledování hladin cukru v krvi ) .
Eine Erhöhung oder Erniedrigung des Blutzuckerspiegels wurde ebenfalls beobachtet ( Wenn Sie Diabetiker sind , müssen Sie Ihren Blutzuckerspiegel weiterhin genau überwachen ) .
Avšak snížení vystavení vlivu bylo u jednotlivých jedinců až 56 % a 66 % .
31 % . Allerdings betrug bei einzelnen Personen die Erniedrigung bis zu 56 % bzw .
Bylo zaznamenáno také přechodné mírné snížení glykémie.
Eine vorübergehende, leichte Erniedrigung des Blutglucosespiegels ist ebenfalls beobachtet worden.
Ritonavir podávaný jako antiretrovirové léčivo či k optimalizaci farmakokinetiky indukuje glukuronidaci a jako důsledek lze očekávat snížení plazmatické koncentrace atovachonu.
Ritonavir in der Dosierung zur Verbesserung der Pharmakokinetik oder als antiretrovirales Arzneimittel induziert die Glucuronidierung und als Folge dessen wird eine Erniedrigung der Plasmakonzentrationen von Atovaquon erwartet.
Atovachon Ritonavir podávaný jako antiretrovirové léčivo či k optimalizaci farmakokinetiky indukuje glukuronidaci a jako důsledek lze očekávat snížení plazmatické koncentrace atovachonu .
Atovaquon Ritonavir in der Dosierung zur Verbesserung der Pharmakokinetik oder als antiretrovirales Arzneimittel induziert die Glucuronidierung und als Folge dessen wird eine Erniedrigung der Plasmakonzentrationen von Atovaquon erwartet .
Pokud se objeví klinicky relevantní snížení koncentrace hemoglobinu , mělo by být provedeno další zhodnocení a vyšetření za účelem stanovení příčiny a potřeby specifické léčby .
Bei klinisch relevanter Erniedrigung der Hämoglobinkonzentration sollten in weiteren Bewertungen und Untersuchungen die Ursache und Notwendigkeit einer spezifischen Behandlung geklärt werden .
současné užívání standardních dávek lopinaviru/ ritonaviru spolu s fosamprenavirem vede k signifikantnímu snížení koncentrací amprenaviru.
Die gleichzeitige Einnahme einer normalen Dosis von Lopinavir/Ritonavir mit Fosamprenavir führt zu einer signifikanten Erniedrigung der Amprenavirkonzentrationen.
dvojnásobně s následným snížením průměrné plazmatické hladiny koncentrace mirtazapinu o 60% resp.
etwa das Zweifache mit der Folge einer Erniedrigung der durchschnittlichen Plasmakonzentration von Mirtazapin um 60% bzw.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jsou si vědomi jakéhokoli snížení své zdravotní způsobilosti, které by mohlo vyvolat jejich neschopnost bezpečně vykonávat tato práva;
sich einer Einschränkung ihrer Tauglichkeit bewusst sind, die es ihnen unmöglich machen könnte, diese Rechte sicher auszuüben;
2 Starší pacienti (≥ 65 roků) Protože je metformin vylučován ledvinami a u starších pacientů je tendence ke snížení funkce ledvin, měla by být u starších pacientů užívajících Eucreas pravidelně sledována funkce ledvin (viz bod 4. 4).
Ältere Patienten (≥ 65 Jahre) Da Metformin über die Nieren ausgeschieden wird und ältere Patienten zu Einschränkungen der Nierenfunktion neigen, sollte bei älteren Patienten, die Eucreas einnehmen, regelmäßig die Nierenfunktion überwacht werden (siehe Abschnitt 4.4).
"V duchu oběti s některým sníženími
"Durch Mut zur gemeinsamen Aufopferung, mit einigen Einschränkungen
Cla nezpůsobí významné snížení hospodářské soutěže ani nedostatek dodávek.
Die Zölle werden nicht zu einer nennenswerten Einschränkung des Wettbewerbs oder einem Versorgungsengpass führen.
Starší pacienti (≥ 65 roků) Protože je metformin vylučován ledvinami a u starších pacientů je tendence ke snížení funkce ledvin, měla by být u starších pacientů užívajících přípravek Icandra pravidelně sledována funkce ledvin (viz bod 4. 4).
Ältere Patienten (≥ 65 Jahre) Da Metformin über die Nieren ausgeschieden wird und ältere Patienten zu Einschränkungen der Nierenfunktion neigen, sollte bei älteren Patienten, die Icandra einnehmen, regelmäßig die Nierenfunktion überwacht werden (siehe Abschnitt 4.4).
Jedním z velmi důležitých preventivních nástrojů je sledování a snížení objemu finančních prostředků, které dostávají a vlastní teroristé.
Ein überaus wichtiges, der Prävention dienendes Werkzeug betrifft die Überwachung und Einschränkung der Finanzmittel, die bei den Terroristen ankommen und ihnen gehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Starší pacienti (≥ 65 roků) Protože je metformin vylučován ledvinami a u starších pacientů je tendence ke snížení funkce ledvin, měla by být u starších pacientů užívajících Zomarist pravidelně sledována funkce ledvin (viz bod 4. 4).
Ältere Patienten (≥ 65 Jahre) Da Metformin über die Nieren ausgeschieden wird und ältere Patienten zu Einschränkungen der Nierenfunktion neigen, sollte bei älteren Patienten, die Zomarist einnehmen, regelmäßig die Nierenfunktion überwacht werden (siehe Abschnitt 4.4).
Aby došlo ke snížení uvedeného rizika podvodu, je třeba vytvořit kontrolní mechanismus pravosti předložených licencí.
Zur Einschränkung dieses Risikos ist es angezeigt, eine Regelung zur Überprüfung der Echtheit der vorgelegten Lizenzen vorzusehen.
snížení výrobní činnosti v odvětví Marine po uzavření loděnic v Saint-Malo, o němž bylo rozhodnuto počátkem roku 2003.
Einschränkung der Geschäftstätigkeit im Sektor Schifffahrt nach der Anfang 2003 beschlossenen Schließung der Werft in Saint-Malo.
Zpráva o politice vedoucí ke snížení nežádoucích vedlejších úlovků a eliminaci výmětů v evropském rybolovném odvětví [ 2007/2112(INI) ] - Výbor pro rybolov.
Bericht: Eine Politik zur Einschränkung von unerwünschten Beifängen und zur Abschaffung von Rückwürfen in der europäischen Fischerei [ 2007/2112(INI) ] - Fischereiausschuss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informace jsou důležité pro analýzu a tvorbu strategie pro snížení a boj s drogovými trhy a drogovou závislostí.
Für die Analyse und Ausarbeitung von Strategien zur Eindämmung und Bekämpfung des Phänomens der Drogenmärkte und der Drogensucht sind Informationen von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V následující hodině Prezident Clark přijme zprávu od ministra míru o prudkém snížení násilí a zločinnosti v oblasti ve které naše stabilní vláda vyhlásila stanné právo.
Präsident Clark erhält in Kürze den Bericht des Friedensministeriums über die erfolgreiche Eindämmung von Verbrechen seit Abgabe der äußerst populären Kriegsrechtserklärung.
WHO bude konzultovat příslušné orgány v patřičných odvětvích a vedoucí referenčních laboratoří, aby je podpořila v jejich závazku v souvislosti s řízením zaměřeným na snížení biologického rizika.
Die WHO wird Konsultationen mit den zuständigen Behörden in einschlägigen Sektoren und mit den Managern von Referenzlabors führen, um deren Einsatz zur Eindämmung biologischer Gefahren zu fördern.
Neexistuje významný vědecký důkaz o tom, že radikální snížení emisí oxidu uhličitého výrazně přispěje ke snížení změny klimatu.
Es liegen keine aussagefähigen wissenschaftlichen Erkenntnisse vor, die darauf hindeuten, dass eine drastische Absenkung der Kohlenstoffdioxidemissionen einen spürbaren Beitrag zur Eindämmung des Klimawandels leisten würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
snížení míry negramotnosti dospělých, se zvláštním důrazem na gramotnost žen;
Eindämmung des Analphabetentums unter Erwachsenen, wobei der Alphabetisierung von Frauen besondere Beachtung zu schenken ist;
Regionální informační pracovní semináře pro zvyšování informovanosti o řízení zaměřeném na snížení biologického rizika a plánování konkrétních operačních iniciativ pro biologickou bezpečnost a ochranu
Regionale Outreach-Workshops, um über Konzepte zur Eindämmung biologischer Gefahren aufzuklären und konkrete länderorientierte Initiativen auf dem Gebiet der biologischen Sicherheit in Aussicht zu nehmen
nedostatek kontrol ke snížení rizika omylů při zahajování dojednaného postupu; toto řízení pak kvůli chybám při uplatňování kritérií pro udělení zakázky nebylo zárukou optimálního využití prostředků;
fehlende Kontrollen zur Eindämmung des Fehlerrisikos bei der Einleitung eines Verhandlungsverfahrens, was wiederum aufgrund von Fehlern bei der Anwendung der Zuschlagskriterien keinen optimalen Mitteleinsatz gewährleistete;
a při vykonávání funkcí nezbytných pro bezpečnost a zabránění nebo snížení znečištění efektivně
ihre Tätigkeiten in Notfällen und bei der Ausübung der für die Sicherheit auf See oder die Verhütung oder Eindämmung von Verschmutzungen wichtigen Funktionen wirksam
Dohlížet na uplatňování DPH na státní úrovni a dále rozvíjet strategie výběru a kontroly za účelem postupného snížení úrovně daňových podvodů u nepřímých a přímých daní.
Überwachung der MwSt.-Einführung auf Ebene des Gesamtstaats und Weiterentwicklung von Einziehungs- und Kontrollstrategien zur schrittweisen Eindämmung des Betrugs sowohl bei den direkten als auch bei den indirekten Steuern.
Také žádám Komisi, aby realizovala iniciativu e-Faktura - elektronická fakturace, která je důležitým nástrojem pro snížení daňových úniků.
Ich fordere außerdem die Kommission auf, die Initiative für elektronische Rechnungen umzusetzen, die ein wichtiges Werkzeug zur Eindämmung der Steuerhinterziehung sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo očekávaného pozitivního příspěvku k udržitelnosti, šetrnému využití zdrojů, snížení emisí CO2 a ochraně hospodářských zvířat se produkty ekologického zemědělství často dopravují přes celou Evropu.
Anstatt sich besonders positiv hinsichtlich Nachhaltigkeit, schonendem Ressourceneinsatz, Einsparung von CO2 und Schutz von sogenannten Nutztieren auszuwirken, werden Bio-Produkte oft quer durch Europa transportiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
celkové snížení emisí CO2 (g CO2/km, vyjádří se s přesností na 4 desetinná místa),
Einsparungen insgesamt (g CO2/km), mit vier Dezimalstellen ausgedrückt,
Podpořili jsme také pozměňovací návrh, který požaduje, aby každé zvýšení rozpočtové položky bylo doplněno snížením jiné rozpočtové položky.
Wir haben auch den Änderungsantrag unterstützt, dem zufolge jede Aufstockung von Finanzmitteln mit Einsparungen an anderen Stellen des Haushaltsplans einhergehen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To se rovná úsporám 55 000 gigawatthodin, které představují snížení emisí CO2 o 27 megatun nebo výkon dvou až tří jaderných elektráren.
Das würde eine Einsparung von 55 000 Gigawattstunden bedeuten. Das entspricht einer Einsparung von 27 Megatonnen CO2 oder der Leistung von zwei bis drei Kernkraftwerken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto údaje samozřejmě zahrnují i snížení v jiných oblastech, než je elektřina, a také vyšší celkové náklady cen energie pro ekonomiku.
Natürlich beinhalten diese Zahlen auch Einsparungen in anderen Bereichen als der Stromerzeugung, und sie gehen von insgesamt höheren Energiekosten für die Volkswirtschaft aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V případě, kdy je zřejmé, že certifikovaná snížení emisí neodpovídají úrovni snížení emisí vyplývajících z rozhodnutí o schválení určité technologie jako ekologické inovace, by Komise měla mít možnost nepřihlížet k certifikovaným snížením emisí CO2 při výpočtu průměrných specifických emisí CO2.
Ist davon auszugehen, dass die zertifizierten Einsparungen nicht mit der Höhe der Einsparungen übereinstimmen, die sich aus der Entscheidung ergeben, eine Technologie als Ökoinnovation zu genehmigen, sollte die Kommission die Möglichkeit haben, die zertifizierten CO2-Einsparungen bei der Berechnung der durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen außer Acht zu lassen.
Pokud bude v EU do roku 2020 nahrazena jedna třetina uhelných elektráren moderními zařízeními, dojde v EU ke snížení emisí CO 2 o jednu třetinu.
Der Ersatz von einem Drittel der Kohlekraftwerke in der EU bis 2020 durch moderne Anlagen bedeutet eine Einsparung von CO 2 -Emissionen in der EU um ein Drittel.
celkové snížení emisí CO2 [gCO2/km], které se musí vyjádřit s přesností na čtyři desetinná místa
Einsparungen insgesamt (g CO2/km), mit vier Dezimalstellen ausgedrückt
V případě, kdy je zřejmé, že certifikovaná snížení emisí neodpovídají úrovni snížení emisí vyplývajících z rozhodnutí o schválení určité technologie jako ekologické inovace, měla by mít Komise možnost nepřihlížet k certifikovaným snížením emisí CO2 při výpočtu průměrných specifických emisí CO2.
Ist davon auszugehen, dass die zertifizierten Einsparungen nicht mit der Höhe der Einsparungen übereinstimmen, die sich aus der Entscheidung, eine Technologie als Ökoinnovation zu genehmigen ergeben, sollte die Kommission die Möglichkeit haben, die zertifizierten CO2-Einsparungen bei der Berechnung der durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen außer Acht zu lassen.
Není to pouze otázka zlepšení leteckých tras, zvýšení komfortu cestujících a zlepšení spolehlivosti; pokud dojde k jejich účinnému uplatňování, přinesou také snížení emisí.
Es ist nicht nur die Verbesserung der Flugrouten, es ist nicht nur eine erhöhte Bequemlichkeit auch für Passagiere und bessere Kalkulierbarkeit, es ist auch, wenn es gut realisiert wird, eine Einsparung von Emissionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při těchto dávkách byly pozorovány vážné abnormality končetin , jakož i signifikantní snížení průměrné hmotnosti plodů .
Bei dieser Dosierung wurden schwere Missbildungen der Gliedmaßen sowie ein signifikanter Abfall im durchschnittlichen Geburtsgewicht festgestellt .
Paní předsedající, rok 2009 začal přerušením dodávek plynu do Bulharska a Slovinska, a to zároveň se zásadním snížením objemu plynu dodaného do dalších zemí střední a východní Evropy.
Frau Präsidentin, das Jahr 2009 hat für Bulgarien und Slowenien mit Unterbrechungen in der Gasversorgung begonnen. Hinzu kam ein starker Abfall des Versorgungsvolumens in anderen Ländern Mittel- und Osteuropas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selektivní antagonistické ovlivnění receptorů pro angiotensin-II ( AT1 ) vede ke zvýšení hladin plazmatického reninu a angiotensinu-II a ke snížení koncentrace aldosteronu v plazmě .
Der selektive Antagonismus des Angiotensin-II ( AT1 - ) -Rezeptors führt zum Anstieg des Plasmarenin - und des Angiotensin-II-Spiegels sowie zum Abfall der Plasmaaldosteronkonzentration .
V závislosti na dávce přípravku však byla pozorována farmakologická deplece B lymfocytů v lymfatických orgánech plodu, která přetrvávala postnatálně a byla doprovázena snížením hladiny IgG u novorozených opic.
Hingegen wurde ein dosisabhängiger pharmakologischer Rückgang der B-Zellen in den lymphatischen Organen der Feten festgestellt, der postnatal persistierte und bei den neugeborenen Tieren von einem Abfall der IgG-Spiegel begleitet war.
Léčba přípravkem Volibris často způsobuje snížení hemoglobinu a hematokritu
Dass die Behandlung mit Volibris häufig zu einem Abfall des Hämoglobins und des Hämatokrits führt
Poruchy bílých krvinek a RES : -méně časté : leukopenie , snížení počtu neutrofilů a eozinofilie
Veränderungen des weißen Blutbilds und der Immunabwehr -Gelegentlich : Leukopenie , Abfall der Neutrophilenzahl und Eosinophilie .
U 480 pacientů, u kterých došlo ve 12. týdnu ke snížení virové nálože " 2 log, celkem 188 pacientů pokračovalo v terapii.
Von 480 Patienten mit einem Abfall der Viruslast von mehr als 2 log Stufen, jedoch nachweisbarem Virus in Woche 12, setzten insgesamt 188 Patienten die Therapie fort.
katétrové infekce , snížení počtu červených krvinek , otoky končetin a kloubů , prodloužené krvácení po odstranění drénu , snížené hladiny faktoru VIII a pooperační hematom .
Katheterinfektionen , Abfall der Zahl der roten Blutkörperchen , Anschwellen von Gliedmaßen und Gelenken , verlängerte Blutung nach der Entfernung einer Drainage , verminderter Faktor-VIII-Spiegel und postoperative Hämatome .
Uspokojivá odpověď je definována jako ≥30% snížení hladin fenylalaninu v krvi nebo dosažení terapeutických cílových hladin fenylalaninu v krvi definovaných individuálně pro každého pacienta ošetřujícím lékařem.
Als zufrieden stellendes Ansprechen gilt ein Abfall der Phenylalaninblutspiegel um " 30% oder ein vom behandelnden Arzt für einen Patienten individuell definierter therapeutischer Phenylalaninzielwert im Blut.
Ke snížení počtu krevních destiček pod 50000/ mm3 došlo u 10 % pacientů na monoterapii přípravkem Pegasys , resp . u 8 % pacientů s kombinovanou terapií .
Ein Abfall der Thrombozyten unter 50 000/ mm3 wurde bei 10 % bzw . 8 % der Patienten beobachtet , die Pegasys als Monotherapie bzw . als Kombinationstherapie erhielten .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osvobození od DPH a snížení dovozních cel při využívání dovezeného zařízení
Umsatzsteuerbefreiungen und Nachlässe bei den Einfuhrzöllen für die Verwendung eingeführter Anlagen
Osvobození od DPH a snížení dovozních cel při využívání dovezeného zařízení
Umsatzsteuerbefreiungen und Nachlässe bei den Einfuhrzöllen für die Verwendung eingeführter Ausrüstung
poskytované samostatně, včetně slev a rabatů a podmínek využití uvedených snížení.
Einzeldienstleistungen und die Übernahme aller separaten Aufgaben offen, einschließlich der Abschläge und Rabatte sowie der Bedingungen für die Gewährung entsprechender Nachlässe.
Sdělí ceny a poplatky za každou službu poskytovanou samostatně, včetně slev a rabatů a podmínek využití uvedených snížení.
Sie legen die Preise und Entgelte für jede separat erbrachte Dienstleistung und Aufgabe offen, einschließlich der Abschläge und Rabatte sowie der Bedingungen für die Gewährung entsprechender Nachlässe.
Poznamenává, že tato snížení mohou také přispět k zachování atraktivních a kvalitních pracovních míst v námořním a pozemském odvětví, stejně jako k zachování námořního know-how v Evropě.
Sie stellt fest, dass diese Nachlässe auch zur Erhaltung attraktiver und hochqualifizierter Arbeitsplätze im Seeverkehr, sowohl auf See als auch an Land, sowie zur Erhaltung des maritimen Know-how in Europa beitragen können.
Na snížení pro nové lodě (50 % pro lodě novější než 5 let a 25 % pro lodě jejichž stáří je mezi 5 a 10 lety) podtrhuje Královský svaz, že má především za cíl podporu nových flotil, které obsahují bezpečnější a k životnímu prostředí šetrnější plavidla.
Hinsichtlich des Nachlasses für neuere Schiffe (50 % für Schiffe, die weniger als 5 Jahre und 25 % für Schiffe, die zwischen 5 und 10 Jahre alt sind) unterstreicht die Union royale, dass damit vor allem eine Verjüngung der Flotte durch sicherere und umweltfreundlicherere Schiffe unterstützt werden soll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezi občasné nežádoucí účinky patří hrabání končetinami , nevolnost , slinění , předčasné komorové stahy , cyanóza a excesivní snížení kardiopulmonální funkce .
Seltener auftretende unerwünschte Reaktionen sind unwillkürliche Bewegungen , Würgen , Speichelfluss , Zyanose , ventrikuläre Arrhythmien und hochgradige kardiopulmonale Depression .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
snížení daní
Steuersenkungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snížení daní rozhodně není v zásadě špatné, zejména na podporu dlouhodobých investic a růstu.
Steuersenkungen sind grundsätzlich sicher nicht schlecht, besonders zur Förderung langfristiger Investitionen und langfristigen Wachstums.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto snížení daní znamená přesun daňové zátěže z vysokých na nižší příjmy.
Solche Steuersenkungen belegen die Verlagerung der Steuerlast von hohen auf niedrigere Einkommen.
Prezidentu Bushovi šlo lehkomyslně v prvé řadě o snížení daní pro bohaté bez ohledu na ostatní ekonomické zájmy.
Präsident Bush stellte leichtfertig Steuersenkungen für Reiche über alle anderen wirtschaftlichen Bedenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obama se rovněž zavázal ke snížení daní zaměstnancům se středními a nižšími příjmy a ke zlepšení amerického vzdělávacího systému.
Er hat ebenso Steuersenkungen für Arbeitnehmer mit mittlerem und geringerem Einkommen versprochen sowie eine Verbesserung des amerikanischen Bildungssystems.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří mají větší zájem na snížení daní pro bohaté než na čemkoli jiném.
Einigen Republikaner sind Steuersenkungen für die Reichen wichtiger als fast alles andere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daňová politika má hodně volnosti, neboť rekordní přebytky přímo volají po snížení daní.
Die Finanzpolitik besitzt einen großen Freiraum, da Rekordüberschüsse förmlich nach Steuersenkungen rufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To bude v souladu s jinými tržně orientovanými řešeními změn klimatu, jako například snížení daní u zboží šetrného k životnímu prostředí.
Das passt zu anderen marktbasierten Lösungen zum Klimawandel, beispielsweise Steuersenkungen für umweltfreundliche Waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doma navrhoval snížení daní a jasně přitom naznačoval, že by to mělo znamenat snižování stavu ve státní správě.
Sein wichtigster politischer Vorschlag im eigenen Land waren umfangreiche Steuersenkungen, mit der deutlich absehbaren Folge, dass dies zu Einsparungen im öffentlichen Dienst führen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich nejvyšší prioritou je schválit další snížení daní, jež nejvíce prospěje bohatým.
Aber nein, sie setzen ihre höchste Priorität auf weitere Steuersenkungen, die in erster Linie den Reichen zu Gute kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A za třetí, což je nejdůležitější, vysoké snížení daní naruší solidní daňové prostředí, které hrálo významnou roli v nedávné konjunktuře amerického hospodářství.
Drittens, und am wichtigsten, werden umfangreiche Steuersenkungen die soliden finanziellen Bedingungen, die so entscheidend für Amerikas Boom sind, unterminieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
snížení tlaku
Drucksenkung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto dvě složky snižují nitrooční tlak vzájemně se doplňujícím mechanismem účinku a kombinovaný výsledek vede k většímu snížení nitroočního tlaku ve srovnání se samotnými látkami .
Beide Komponenten senken den intraokulären Druck über Mechanismen ab , die sich ergänzen . Ihre Gesamtwirkung bedeutet eine zusätzliche Drucksenkung im Vergleich zur Wirkung der Einzelsubstanzen .
Farmakodynamické účinky Klinické účinky Ve dvanáctiměsíční kontrolované klinické studii na pacientech s glaukomem s otevřeným úhlem nebo oční hypertenzí a průměrným nitroočním tlakem na počátku studie 25 až 27 mm Hg činil průměrný účinek snížení nitroočního tlaku přípravku DuoTrav , podávaného jednou denně ráno , 8 až 10 mm Hg .
Pharmakodynamische Eigenschaften Klinische Wirkung In einer kontrollierten klinischen 12-Monatsstudie mit Patienten mit Offenwinkelglaukom oder okulärer Hypertension und einem Ausgangsdruck von 25 bis 27 mmHg bewirkte die morgendliche Einmalgabe von DuoTrav eine Drucksenkung von 8 bis 10 mmHg .
Ve dvou tříměsíčních kontrolovaných klinických studiích na pacientech s glaukomem s otevřeným úhlem nebo s oční hypertenzí a průměrným nitroočním tlakem na počátku studie 23 až 26 mm Hg byl průměrný účinek na snížení nitroočního tlaku přípravku DuoTrav , dávkovaného jednou denně ráno , 7 až 9 mm Hg .
In zwei kontrollierten klinischen 3-Monatsstudien bei Patienten mit Offenwinkelglaukom oder okulärer Hypertension und einem Ausgangsdruck von 23 bis 26 mmHg bewirkte die morgendliche Einmalgabe von DuoTrav eine Drucksenkung von 7 bis 9 mmHg .
snížení ceny
Preissenkung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snížení ceny a prominutí poplatků, s nimiž PPP souhlasilo, tedy implikuje, že došlo ke ztrátě státních prostředků.
Die Preissenkung und der Erlass der Beiträge durch die ÖPP stellen somit eine Mindereinnahme an staatlichen Mitteln dar.
Bylo by rovněž obtížné stanovit přiměřené snížení ceny a byl by tak zbytečně zatěžován jak obchodník, tak i spotřebitel.
Außerdem wäre es schwierig, eine angemessene Preissenkung zu ermitteln, d. h., sowohl Unternehmen als auch Verbraucher würden auf diese Weise erheblich und unnötig belastet.
V případě snížení ceny má pořadatel právo na odečtení skutečných administrativních výdajů od částky, jež má být cestujícímu vrácena.
Im Fall einer Preissenkung hat der Reiseveranstalter das Recht, tatsächliche Verwaltungsausgaben von der dem Reisenden geschuldeten Erstattung abzuziehen.
Ze skutečnosti, že nezávislý znalec prohlásí cenu za tržní, podle nizozemských orgánů vyplývá, že je snížení ceny přiměřené.
Der Umstand, dass der Preis von einem unabhängigen Sachverständigen als marktüblich bezeichnet wurde, belegt nach Angaben der Niederlande, dass die Preissenkung verhältnismäßig sei.
K vyčíslení protiprávní podpory, kterou toto sdružení získalo, je tedy nutné kvantifikovat snížení ceny a hodnotu prominutých poplatků.
Um den Betrag zu berechnen, den SJB als rechtswidrige Beihilfe erhalten hat, sind der Betrag der Preissenkung und der Wert der erlassenen Beiträge zu ermitteln.
2.3 Zpětné snížení ceny a prominutí poplatků
2.3 Rückwirkende Preissenkung und rückwirkender Erlass der Beiträge
Snížení ceny představovalo protiplnění, jež obec musela poskytnout, aby SJB souhlasilo se vzdáním se práva uplatňovat doložku o 70 % smluvním pokrytí.
Die Preissenkung sei die Gegenleistung der Gemeinde gewesen für die Bereitschaft von SJB, auf die Geltendmachung der 70 %-Klausel zu verzichten.
Výměnou za toto snížení ceny bylo tedy SJB ochotno vzdát se svého práva uplatnit doložku o 70 % smluvním pokrytí, kterou obsahovala smlouva o spolupráci z roku 2004.
Im Gegenzug zu dieser Preissenkung war SJB bereit, auf die Geltendmachung der in der Kooperationsvereinbarung von 2004 vorgesehenen 70 %-Klausel zu verzichten.
Norské orgány uvedly, že je pravdou, že Veřejná správa silnic nezahájila nová jednání za účelem snížení ceny s ohledem na (zbývající) přechodné zakázky.
Die norwegischen Behörden haben dazu angemerkt, dass es zutreffend ist, dass die Staatliche Straßenverwaltung keine Nachverhandlungen aufgenommen hat, um eine Preissenkung für die (verbleibenden) Übergangsaufträge zu erhalten.
Souhlas SJB se vzdáním se práva uplatňovat doložku o 70 % smluvním pokrytí výměnou za snížení ceny a prominutí poplatků tedy není pro posouzení přiměřenosti sporných opatření nijak relevantní.
Die Tatsache, dass sich SJB im Gegenzug zur Preissenkung und zum Beitragserlass damit einverstanden erklärt hat, auf das Recht, die 70 %-Klausel geltend zu machen, zu verzichten, ist folglich für die Beurteilung der Verhältnismäßigkeit der streitigen Maßnahmen nicht relevant.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit snížení
1783 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Begrenzung der gesundheitlichen Schäden,
Snížení rozpočtu je nepřijatelné.
Eine Beschneidung des Agrarhaushalts können wir nicht akzeptieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sollen wir Einwand erheben?
Kontrola, snížení a vyloučení
Kontrollen, Kürzungen und Ausschlüsse
snížení (-) a zvýšení (+)
Rückgänge (-) und Zunahmen (+)
Es gelten folgende Ermäßigungen:
Jiná zvýšení nebo (-) snížení
Sonstige Erhöhungen oder (-) Verminderungen
Kontroly, snížení a vyloučení
Kontrollen, Kürzungen und Ausschlüsse
"kvůli snížení výrobních nákladů."
'"von 7 auf 5, zur Kostenreduzierung.'"
Snížení emisí CO2 díky snížení ztrát v elektrickém vedení
geringere CO2-Emissionen aufgrund geringerer Leitungsverluste
V případě snížení účetní hodnoty, trvalé nebo dočasné snížení
Bei Herabschreibung: dauerhaft oder vorübergehend
g) snížení dluhu podle mezinárodně dohodnutých programů na snížení dluhu ;
(g) Entschuldung im Rahmen international vereinbarter Entschuldungsprogramme ;
Toto snížení bylo vyšší než míra snížení nákladů.
Diese Preissenkung fiel stärker aus als der Kostenrückgang.
Příklady snížení bonity dceřiné společnosti po snížení bonity mateřského podniku
Beispiele für eine Bonitätsherabstufung eines Tochterunternehmens nach einer Bonitätsherabstufung des Mutterunternehmens
Pomáhá ke snížení tělesné hmotnosti.
Zur Unterstützung der Gewichtsreduktion.
• snížení hladiny fosfátů v krvi
• verringerte Phosphatwerte im Blut
s snížení dávky 75% pacientů.
wöchentlich gegeben wurde, benötigten 75% der Patienten eine Dosisreduktion.
Snížení cla dosahuje až 70 %.
Die Einfuhrzölle sollen um bis zu 70 % gesenkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snížení počtu pokusů na zvířatech
Inzwischen sei die Debatte sachlicher geworden.
Více než 20% snížení emisí
Mehr als 20 % Emissionsverringerung
Žádné prošení o snížení trestu?
Kein Gesuch, keine reduzierte Strafe?
Únosci právě oznámili snížení výkupného.
Die Entführer riefen gerade wegen der Lösegeldübergabe an.
Je to řízené snížení populace.
Hier geht's um kontrollierte Dezimierung der Bevölkerung.
Snížení emisí pomocí inovativních technologií
Emissionsreduktion infolge dieser Technologie(n)
Výsledná procenta snížení se sčítají.
Dabei werden die sich ergebenden Kürzungsprozentsätze addiert.
Celkem včetně snížení a pozastavení
Summe einschließlich Kürzungen und Aussetzungen
Maximální sazba snížení je 20 %.
Der höchstmögliche Kürzungssatz beträgt 20 %.
Snížení v důsledku reverzování opravných
Rückgänge aufgrund von Beträgen, die für geschätzte Kreditausfälle
ΔP snížení příkonu ve wattech,
ΔP Stromeinsparungen in W,
Nesprávné uplatňování snížení a vyloučení
Falsche Anwendung von Kürzungen und Ausschlüssen
Uplatnění snížení v případě nedbalosti
Anwendung von Kürzungen bei Fahrlässigkeit
co největší snížení počtu překládek
die Minimierung der Anzahl der Transporte
Konzultace o snížení rybolovných práv
Konsultation zu Abzügen von Fangmöglichkeiten
roční snížení emisí v gCO2eq;
die jährlichen Emissionsreduktionen in g CO2Äq;
„… standardní snížení ve výši 3,7 %.“,
„… ein Pauschalabschlag von 3,7 % …“
Snížení nákladů na poruchy zařízení
geringere Kosten für defekte Ausrüstungen
Snížení nákladů na odškodnění zákazníka
geringere Ausgaben für die Kundenentschädigung
kredit za snížení emisí CO2
kredit za snížení emisí CO2
kredit za snížení emisí CO2
Emissionsreduktionsgutschrift
- Je to kvůli snížení výroby?
- Hat das mit den Einsparungen zu tun?
Zvýšení/snížení prostředků na závazky
Aufstockungen / Kürzungen der Mittel für Verpflichtungen
Zvýšení/snížení prostředků na platby
Aufstockungen / Kürzungen der Mittel für Zahlungen
za případné snížení hodnoty zboží.
für einen etwaigen Wertverlust der Waren haften.
To si zasluhuje snížení trestu.
Ich erlass dir einen Monat Zwangsarbeit.
ZVÝŠENÍ A SNÍŽENÍ CENY RÝŽE
PREISZUSCHLÄGE UND ABSCHLÄGE BEI REIS
přispívat k okamžitému snížení rizika.
Unterstützung für die sofortige Risikominderung.
Ověřování podmínek způsobilosti a snížení
Prüfung der Fördervoraussetzungen und Kürzungen
snížení nebezpečí vyšplhání na sebe,
Die Mitgliedstaaten können die Berücksichtigung dieser Anforderungen vorschreiben.
Postupy na snížení emisí chlorečnanů
Recycling salzhaltigen Abwassers aus anderen Produktionsprozessen
Snížení stavu pro celkové dobro.
Stellenabbau, für das übergeordnete Wohl.
Pracujeme na snížení trestní odpovědnosti.
Wir arbeiten an einer Minimierung des Strafmaßes.
- snížení draslíku v krvi (hypokalémie), snížení hořčíku v krvi (hypomagnezémie), snížení vápníku
- vermindertes Kalium im Blut (Hypokalämie), vermindertes Magnesium im Blut (Hypomagnesä-
Parlament požadoval snížení emisí o 32-40 %.
Das Parlament forderte Verringerungen zwischen 32 und 40 Prozent.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snížení dávky, přerušení léčby a vysazení léčby:
Dosisreduktion, Unterbrechung der Behandlung und Absetzen der Behandlung:
Toto snížení nevedlo ke klinickým příznakům.
Diese verringerten Thrombozytenzahlen führten zu keinen klinischen Anzeichen.
- je u vás riziko snížení hladiny sodíku.
- Sie haben ein Risiko für niedrige Natriumwerte.
Snížení hodnoty finančních aktiv a pozic 2.3 .
Abschreibungen auf Finanzanlagen und - positionen 2.3 .
Bylo pozorováno snížení hmotnosti placenty a plodu.
Tag der Gestationsperiode erhielten.
- užíváte přípravky ke snížení srážlivosti krve
- falls Sie Antikoagulanzien (Arzneimittel zur Hemmung der Blutgerinnung) einnehmen
Snížení chuti k jídlu Poruchy nervového systému
Verminderter Appetit Erkrankungen des Nervensystems
To může vést k snížení nezaměstnanosti.
Dadurch kann Arbeitslosigkeit abgebaut werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Docházelo ke snížení přežití plodu i mláďat .
Die Überlebensfähigkeit der Feten und Nachkommen war vermindert .
Docházelo ke snížení přežití plodu i mláďat .
Die Überlebensrate der Feten und Nachkommen war vermindert .
Zadruhé, jako důsledek, snížení dovozu energie.
Zweitens, dadurch bedingt geringere Energieimporte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mají za následek velmi reálné snížení hodnoty.
Das Ergebnis ist ein sehr realer Wertverlust.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň došlo k výraznému snížení chybovosti.
Die Fehler sind deutlich gesunken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
návrh na snížení zařazení levharta skvrnitého (
den Vorschlag, die Leoparden-Population (
Finanční nástroje na snížení energetické náročnosti budov
Finanzinstrumente zur Steigerung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden
Vedlo by to ke snížení ochrany spotřebitelů.
Dies würde zu weniger Verbraucherschutz führen.
V návrhu proto bylo provedeno snížení.
Daher wurde der Vorschlag reduziert.
Jejích cílem je snížení emisí o 18%.
Das ist aus meiner Sicht nicht sinnvoll.“
Jejích cílem je snížení emisí o 18%.
Wir müssen bestätigen, dass das möglich ist.“
Finanční nástroje na snížení energetické náročnosti budov
Finanzinstrumente zur Steigerung der Energieeffizienz von Gebäuden
ke snížení emisí CO2 a dalších emisí,
b zu geringeren CO2-Emissionen und sonstigen Emissionen,
Tyto symptomy odezněly po snížení dávky.
Diese Symptome verschwanden, nachdem die Dosis reduziert wurde.
Po uvedení na trh : snížení tělesné hmotnosti
Erfahrungen aus der Zeit seit der Zulassung : Gewichtsverlust
Docházelo ke snížení přežití plodů i mláďat.
Die Überlebensfähigkeit der Feten und Nachkommen war vermindert.
Tím se prokázalo snížení rizika zlomeniny .
Dies zeigt , dass das Frakturrisiko gesenkt wird .
Může být potřebné i další snížení dávky .
Weitere Dosisreduzierungen können erforderlich sein .
ˇ snížení hladiny fosfátů v krvi
· verringerte Phosphatwerte im Blut
Snížení dávky sulfonylmočoviny může tedy být nezbytné.
Daher kann eine Dosisreduktion des Sulfonylharnstoffes notwendig sein.
Klinický význam tohoto snížení není znám.
Die klinische Relevanz dieser Ergebnisse ist nicht bekannt.
Gemfibrozil a další přípravky na snížení lipidů :
Gemfibrozil und andere lipidsenkende Arzneimittel :
-Nedosáhnou víc než 10% snížení emisí.
10%. Vorher kommen sie nicht aus dem Zimmer.
Máme snížení tlaku na Palubě C!
Druckentlastung auf Deck C!
- Vám spíš vadí to snížení platu, že?
- Sie stört die Lohnkürzung.
Ta kalciovka na snížení tlaku moc nezabírá.
Die Kalziumkanal-Blocker wirken nicht.
Takové snížení je většinou následkem poškození tkáně.
So etwas ist normalerweise die Folge von Gewebeschäden.
Takže nemáme žádné vysvětlení snížení saturace kyslíkem.
Und warum die verminderte Sättigung?
Bohužel budeme nuceni uskutečnit jisté snížení.
Takže drobné snížení stavu vám nevadí?
- Die Personalkürzungen sind also OK?
Procento snížení pro tranši na říjen 2004
Verringerungssatz für die Tranche des Monats Oktober 2004
Řekl, že snížení její hrdlo příště.
Sie sagen, nächstes Mal schneiden sie ihre Kehle durch.
částečné ukončení činnosti a rozsáhlá snížení kapacity;
die teilweise Einstellung der Tätigkeit und wesentliche Kapazitätsverringerungen;
Snížení (v %) pro tranši na říjen 2005
Verringerungssatz für die Tranche des Monats Oktober 2005
Aktuální snížení v ocenění této třídy.
Aktueller Bewertungsabschlag, der dieser Klasse zugeordnet ist
Snížení a vyloučení a neoprávněně vyplacené částky
Kürzungen, ausschlüsse und rechtsgrundlose zahlungen