Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=snížený&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sníženýermäßigt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

4. Snížené sazby spotřební daně na Madeiře a na Azorách (
4. Ermäßigte Verbrauchsteuersätze auf Madeira und den Azoren (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EA/EAR = zemědělská složka/snížená zemědělská složka (vypočítáno v souladu se základními množstvími stanovenými v protokolu 3 k této dohodě).
EA/EAR = Agrarteilbetrag/Ermäßigter Agrarteilbetrag (berechnet entsprechend den Ausgangsbeträgen im Protokoll Nr. 3 des Abkommens).
   Korpustyp: EU
SZS = snížené zemědělské složky (počítáno v souladu se základními částkami uvedenými v protokolu 3 dohody) použitelné v rámci množstevních limitů kvót.
EAR = Ermäßigter Agrarteilbetrag (berechnet entsprechend den Ausgangsbeträgen im Protokoll Nr. 3 des Abkommens), der im Rahmen der festgesetzten Kontingente gilt.
   Korpustyp: EU
Kromě bydlení a restauračního stravování budou do seznamu trvale zahrnuty služby s vysokým podílem lidské práce způsobilé pro sníženou sazbu.
Neben den Dienstleistungen im Wohnimmobiliensektor und im Gaststättengewerbe werden arbeitsintensive Dienstleistungen dauerhaft in die Liste der Dienstleistungen aufgenommen, die sich für ermäßigte Steuersätze qualifizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od 1. ledna 2011 je snížená sazba spotřební daně omezena roční kvótou ve výši 120000 hektolitrů čistého alkoholu.
Ab dem 1. Januar 2011 gilt der ermäßigte Verbrauchsteuersatz nur für ein Jahreskontingent von 120000 Hektoliter reinem Alkohol.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou uplatňovat jednu či dvě snížené sazby.
Die Mitgliedstaaten können einen oder zwei ermäßigte Steuersätze anwenden.
   Korpustyp: EU
Navíc je třeba stanovit snížený poplatek za podání žádosti elektronickou formou.
Darüber hinaus sollte eine ermäßigte Gebühr für die elektronische Anmeldung eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
písemně. - Dnes jsme hlasovali pro zprávu o snížených sazbách DPH.
schriftlich.- Heute haben wir über den Bericht über ermäßigte Mehrwertsteuersätze abgestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zboží, u kterého byly vývozní náhrady zrušeny rozhodnutím Rady přidružení EU–Rumunsko č. 3/2005, je do Rumunska dováženo bez cla, bez cla v rámci kvót nebo se sníženými celními sazbami v případě, že je k danému zboží připojena řádně potvrzená kopie vývozního prohlášení, ve kterém je v kolonce 44 uveden tento údaj:
Für Waren, für welche die Ausfuhrerstattungen durch den Beschluss Nr. 3/2005 des Assoziationsrates EU-Rumänien abgeschafft wurden, werden bei der Einfuhr nach Rumänien Zollfreiheit, Zollfreiheit im Rahmen von Kontingenten oder ermäßigte Zollsätze gewährt, sofern die Begleitpapiere der betreffenden Waren eine ordnungsgemäß ausgefüllte Kopie der Ausfuhranmeldung beinhalten, die in Feld 44 den folgenden Vermerk enthält:
   Korpustyp: EU
Zdaněna jako společnost, příjem z úroků zdaněn sníženou sazbou 12,5 %.
Wird wie eine Gesellschaft besteuert, Zinserträge zu ermäßigtem Satz von 12,5 % besteuert.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit snížený

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo, je snížený.
Ja. Schon runtergeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
snížený dopad na vodní organizmy,
geringere Auswirkung auf Wasserorganismen,
   Korpustyp: EU
snížený dopad na vodní organismy,
geringere Auswirkung auf Wasserorganismen,
   Korpustyp: EU
Snížený počet bílých krvinek (včetně neutropénie
Rückgang der Leukozytenzahl (einschließlich Neutropenie oder Agranulozytose)
   Korpustyp: Fachtext
Snížený příjem kyslíku vede k selhání srdce.
Ungenügende Sauerstoffsättigung führt zu Herzversagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Říká se tomu snížený daňový základ.
Typen wie er kaufen sich ständig Häuser.
   Korpustyp: Untertitel
Snížený vestibul ve vstupní budově © ISOCHROM.com
Lobby unter dem Eingangsbauwerk © ISOCHROM.com Visuelle Verbindung
   Korpustyp: Allgemein
snížený dopad na život ve vodách,
geringere Auswirkung auf Wasserorganismen,
   Korpustyp: EU
Schopnost okyselovat moč a snížený obsah hořčíku
Harnsäuernde Eigenschaften und mittlerer Magnesiumgehalt
   Korpustyp: EU
Hrant Dink dostal snížený trest jednoho roku ve vězení.
Hrant Dink erhielt ein Jahr Freiheitsstrafe auf Bewährung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
snížený počet krevních destiček v krvi, vedoucí ke zvýšenému riziku
Wenn eine der folgenden Nebenwirkungen bei Ihnen auftritt, brechen Sie die Einnahme von Efexor depot ab.
   Korpustyp: Fachtext
Tak tohle je předsíň, a snížený obývací pokoj.
Das Foyer. Das Wohnzimmer liegt eine Ebene tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
snížený dopad těžby na přírodní stanoviště a zdroje,
geringere Auswirkungen der Rohstoffgewinnung auf natürliche Lebensräume und Ressourcen,
   Korpustyp: EU
udržitelně obhospodařované lesy a snížený dopad na biotopy,
aus nachhaltiger Waldwirtschaft und mit verringerten Auswirkungen auf natürliche Lebensräume;
   Korpustyp: EU
Snížený tlak vzhledem k tlaku v bezprostředním okolí
Unterdruck im Vergleich zur unmittelbaren Umgebung
   Korpustyp: EU
5 bodů za zvýšený krevní tlak, 2 za snížený.
Ich bin fünf Punkte systolisch, zwei Punkte diastolisch.
   Korpustyp: Untertitel
Měl snížený trest za to, že udal svého kolumbijského dodavatele.
- und er ist schon entlassen worden?
   Korpustyp: Untertitel
Výkon je snížený, ale pořád se můžeme hýbat.
Nur geringe Leistung wir können nur noch manövrieren!
   Korpustyp: Untertitel
zdvihový objem největšího motoru v rodině snížený o 30 %.
Einzelhubraum des größten Motors innerhalb der Familie minus 30 %.
   Korpustyp: EU
Nezávisle ověřený mezitímní zisk snížený o předvídatelné výplaty nebo dividendy
Von unabhängiger Seite geprüfte Zwischengewinne, abzüglich aller vorhersehbaren Abgaben oder Dividenden
   Korpustyp: EU
Myslíte, že byste mohl zvážit snížený splátkový kalendář?
Und glauben Sie Sie können einen Plan zur ermäßigten Bezahlung in Erwägung ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto výpočty nezohledňují ani přínosy pro životní prostředí, snížený výskyt škod na zemědělských plodinách (odhadováno na 0,3 miliardy EUR ročně) a snížený výskyt škod na budovách.
Der Nutzen für die Umwelt, die geringeren Schäden an der landwirtschaftlichen Produktion (geschätzt auf 0,3 Mrd. pro Jahr), die geringeren Schäden an Gebäuden sind noch nicht mit einberechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Snížený počet krevních destiček může způsobit neobvyklé krvácení ( např . krvácení z nosu nebo kůže ) .
Die geringere Anzahl von Blutplättchen kann zu ungewöhnlichen Blutungen führen ( z. B . Nasenbluten und Hautblutungen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tehdy jsme kritizovali snížený rozpočet, který kvůli svým nedostatkům neumožní vývoj dalekosáhlých inovativních projektů.
Damals richtete sich unsere Kritik gegen einen herabgesetzten Haushalt, der aufgrund seiner Unzulänglichkeiten die Entwicklung weitreichender innovativer Projekte nicht ermöglichen hätte können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hyponatremie může vést k příznakům, jakými jsou bolest hlavy, zmatenost a snížený stav vědomí.
Hyponatriämie kann zu Symptomen wie Kopfschmerz, Verwirrtheit und vermindertem Bewusstseinszustand führen.
   Korpustyp: Fachtext
Vážně nemocná zvířata mohou mít snížený příjem krmiva a sníženou spotřebu vody.
Schwer erkrankte Tiere können einen verminderten Appetit und Wasserkonsum aufweisen.
   Korpustyp: Fachtext
Ještě podstatnější je, že investice je sázka, která nemůže vyjít, pokud je růst strukturálně snížený.
Ein noch wichtigerer Punkt ist, dass sich Investitionen nicht rechnen können, wenn Strukturschwäche das Wachstum beeinträchtigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- změny v počtu krevních buněk (leukopenie, leukocytóza, neutropenie, anemie), zvýšený nebo snížený
- Veränderungen des Blutbildes (Leukozytopenie, Leukozytose, Neutropenie, Anämie),
   Korpustyp: Fachtext
- vysoká koncentrace eosinofilů (typu bílých krvinek), zvýšení nebo snížený počet krevních destiček
- eine hohe Konzentration bestimmter weißer Blutkörperchen (Eosinophilie), Erhöhung oder
   Korpustyp: Fachtext
Vrátili jsme dva miliony, takže Carmine dostal snížený trest 18 měsíců.
Wir gaben die zwei Millionen zurück, und Carmine bekam eine mildere Strafe: 18 Monate.
   Korpustyp: Untertitel
J počet dnů od obdržení platby do vyskladnění produktu snížený o 30 dnů,
J die Zahl der Tage zwischen dem Eingang der Zahlung und der Auslagerung des Erzeugnisses, abzüglich 30 Tage,
   Korpustyp: EU
D počet dnů, které uplynuly od vyskladnění produktu do obdržení platby, snížený o 30 dnů,
D die Zahl der Tage zwischen der Auslagerung des Erzeugnisses und dem Eingang der Zahlung, abzüglich 30 Tage,
   Korpustyp: EU
Pane, omlouvám se za snížený výkon, ale jsme blízko zakřivení prostoru kudy prochází galaktická osa.
Leider können wir nur im Low-Power-Modus operieren. Aber wir befinden uns in einem Flex-Feld dicht an der galaktischen Achse.
   Korpustyp: Untertitel
Kritéria jsou stanovena tak, aby podporovala označování takové obuvi, která má snížený dopad na životní prostředí.
Die mit diesen Kriterien vorgegebenen Mengen sollen gewährleisten, dass die Kennzeichnung von Schuhen, die mit geringen Umweltauswirkungen hergestellt werden, gefördert wird.
   Korpustyp: EU
důkaz o tom, jak bude upraven solventnostní kapitálový požadavek, aby přiměřeně zohlednil snížený rozsah diverzifikace rizika.
Belege dafür, wie die Solvenzkapitalanforderung (SCR) angepasst wird, um die eingeschränkten Möglichkeiten einer Risikodiversifizierung angemessen aufzuzeigen.
   Korpustyp: EU
U elektřiny: úhrn čisté výroby elektrické energie dodané všemi elektrárnami v zemi, snížený o množství současně použité pro tepelná čerpadla, elektricky poháněné parní kotle, čerpání a snížený nebo zvýšený o vývoz do zahraničí nebo dovoz ze zahraničí.
Für Strom: die Nettostromerzeugung aller Kraftwerke des Landes, abzüglich des gleichzeitig in Wärmepumpen, Elektrokesseln und Pumpspeicherwerken verbrauchten Stroms und abzüglich oder zuzüglich der Aus- und Einfuhren.
   Korpustyp: EU
U elektřiny: úhrn čisté výroby elektrické energie dodané všemi elektrárnami v zemi, snížený o množství současně použité pro tepelná čerpadla, elektricky poháněné parní kotle, čerpání a snížený nebo zvýšený o vývozy do zahraniční nebo dovozy ze zahraničí.
Für Strom: die Nettostromerzeugung aller Kraftwerke des Landes, abzüglich des gleichzeitig in Wärmepumpen, Elektrokesseln und Pumpspeicherwerken verbrauchten Stroms und abzüglich oder zuzüglich der Aus- und Einfuhren.
   Korpustyp: EU
U tepla: úhrn čisté výroby tepla na prodej všemi zařízeními v zemi, snížený o teplo použité pro výrobu elektřiny a snížený nebo zvýšený o vývozy do zahraničí nebo dovozy ze zahraničí.
Für Wärme: die zum Verkauf an Dritte erzeugte Nettowärme aller Anlagen des Landes, abzüglich der für die Stromerzeugung verbrauchten Wärme und abzüglich oder zuzüglich der Aus- und Einfuhren.
   Korpustyp: EU
U elektřiny: úhrn čisté výroby elektrické energie dodané všemi elektrárnami v zemi, snížený o množství současně použité pro tepelná čerpadla, elektricky poháněné parní kotle, čerpání a snížený nebo zvýšený o vývoz do zahraniční nebo dovoz ze zahraničí.
Für Strom: die Nettostromerzeugung aller Kraftwerke des Landes, abzüglich des gleichzeitig in Wärmepumpen, Elektrokesseln und Pumpspeicherwerken verbrauchten Stroms und abzüglich oder zuzüglich der Aus- und Einfuhren.
   Korpustyp: EU
U tepla: úhrn čisté výroby tepla na prodej všemi zařízeními v zemi, snížený o teplo použité pro výrobu elektřiny a snížený nebo zvýšený o vývoz do zahraničí nebo dovoz ze zahraničí.
Für Wärme: die zum Verkauf an Dritte erzeugte Nettowärme aller Anlagen des Landes, abzüglich der für die Stromerzeugung verbrauchten Wärme und abzüglich oder zuzüglich der Aus- und Einfuhren.
   Korpustyp: EU
Hlavními nežádoucími účinky pozorovanými po opakovaném podávání tasonerminu byly hematologické a oběhové změny , zhoršené prospívání a snížený přírůstek na váze ,
Die wichtigsten Nebenwirkungen bei wiederholter Tasonermin-Gabe waren hämatologische Veränderungen und Kreislaufreaktionen , Unwohlsein und Gewichtszunahme sowie Leber - und Nierenfunktionsstörungen .
   Korpustyp: Fachtext
Snížený podhled v jednacím sále bude nyní znovu zavěšen s využitím nové technologie, schválené nezávislými experty a příslušnými stavebními úřady.
Die Zwischendecke im Plenarsaal wird nunmehr vollständig mit einer neuen Technik aufgehängt, die zuvor von den unabhängigen Experten und den lokalen Baubehörden gutgeheißen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nifedipin může zhoršit snížený průtok krve . -jestliže trpíte silnými bolestmi na prsou nebo když se tato bolest na prsou zhoršuje .
Nifedipin kann den Blutfluss weiter reduzieren . -wenn Sie an starken Brustschmerzen leiden oder sich die Brustschmerzen verstärken .
   Korpustyp: Fachtext
Obsahuje rovněž sodík (1, 61 g/ 500 ml), který může být škodlivý pro pacienty, kterým byl předepsán snížený příjem sodíku.
Es enthält außerdem Natrium (1,61 g/500 ml), das für Patienten mit natriumarmer Diät schädlich sein kann.
   Korpustyp: Fachtext
Kritéria jsou stanovena tak, aby podporovala označování těch postelových matrací, jejichž výroba má snížený dopad na životní prostředí.
Die Kriterien sind so festgelegt, dass die Kennzeichnung von Bettmatratzen, die mit geringen Umweltauswirkungen hergestellt werden, gefördert wird.
   Korpustyp: EU
Celkové závazky napříč jurisdikcemi představují součet níže uvedených položek snížený o případné zahraniční závazky spřízněných poboček uvedených v písmenu b):
Der Gesamtwert Zuständigkeitsgrenzen überschreitender Verbindlichkeiten entspricht der Summe aus Folgendem, abzüglich Auslandsverbindlichkeiten gegenüber unter Buchstabe b genannten Niederlassungen:
   Korpustyp: EU
Akciový trh se od maxima roku 2007 propadl téměř o 50 % a stále zůstává snížený bezmála o třetinu.
Der Aktienmarkt ist gegenüber seinem Höchststand im Jahre 2007 um fast 50% gefallen und liegt nach wie vor fast ein Drittel darunter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dotace se vykazuje v zisku nebo ztrátě po celou dobu životnosti odepisovatelného aktiva jako snížený odpisový náklad.
Die Zuwendung wird mittels eines reduzierten Abschreibungsbetrags über die Lebensdauer des abschreibungsfähigen Vermögenswerts im Gewinn oder Verlust erfasst.
   Korpustyp: EU
Objem vyloučený z kmenového kapitálu tier 1 kvůli limitu (objem přesahující limit snížený o splacené nástroje a nástroje po splatnosti)
Wegen Obergrenze aus CET1 ausgeschlossener Betrag (Betrag über Obergrenze nach Tilgungen und Fälligkeiten)
   Korpustyp: EU
Objem vyloučený z vedlejšího kapitálu tier 1 kvůli limitu (objem přesahující limit snížený o splacené nástroje a nástroje po splatnosti)
Wegen Obergrenze aus AT1 ausgeschlossener Betrag (Betrag über Obergrenze nach Tilgungen und Fälligkeiten)
   Korpustyp: EU
Objem vyloučený z kapitálu tier 2 kvůli limitu (objem přesahující limit snížený o splacené nástroje a nástroje po splatnosti)
Wegen Obergrenze aus T2 ausgeschlossener Betrag (Betrag über Obergrenze nach Tilgungen und Fälligkeiten)
   Korpustyp: EU
Nezávisle ověřený mezitímní zisk snížený o předvídatelné výplaty nebo dividendy podle čl. 26 odst. 2 nařízení (EU) č. 575/2013.
Von unabhängiger Seite geprüfte Zwischengewinne, abzüglich aller vorhersehbaren Abgaben oder Dividenden, nach Artikel 26 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
   Korpustyp: EU
Kvůli výrobnímu procesu však mají některé mléčné výrobky v mléčném tuku, který obsahují, snížený obsah kyseliny máselné.
Aufgrund des jeweiligen Produktionsverfahrens haben einige Milcherzeugnisse jedoch einen reduzierten Buttersäuregehalt im enthaltenen Milchfett.
   Korpustyp: EU
Informujte svého lékaře jestliže : -jste nedávno měli poranění hlavy nebo mozkové onemocnění , -máte snížený krevní tlak , -u mužů : jestliže máte potíže s močením ( zvláště spojené se zvětšenou prostatou ) .
Informieren Sie Ihren Arzt , wenn -Sie vor kurzem eine Kopfverletzung oder eine Erkrankung des Gehirns hatten . -Sie einen niedrigen Blutdruck haben . -Sie als Mann Erkrankungen der Harnwege haben ( insbesondere in Zusammenhang mit einer Prostatavergrößerung ) .
   Korpustyp: Fachtext
Hematologické změny zahrnovaly anémii , zvýšení hematokritu a zvýšený či snížený počet leukocytů a krevních destiček v závislosti na druhu zvířat a délce podávání .
Die hämatologischen Veränderungen äußerten sich als Anämie , Hämatokritanstieg und je nach Tierart und Behandlungsdauer als Anstieg oder Abfall der Leukozyten - und Thrombozytenzahlen .
   Korpustyp: Fachtext
Další z věcí, kterou jsme podporovali, kterou se nám však tentokrát společně s radou podařilo prosadit, bylo zabránit návrhu na snížený klasifikační limit 10 kg.
Eine weitere Frage, in der wir uns engagiert haben, und in der wir auch wirklich Erfolg hatten, war die Verhinderung des Vorschlags, die Einstufungsgrenze auf 10 kg herabzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K odpisům / snížení hodnoty může dojít i tehdy , jestliže správce musí v případě znehodnoce - ných úvěrů uvést snížený zůstatek jistiny úvěru , aby dodržel dohody s investory ."
Sie können auch auftreten , wenn der Servicer einen verringerten Bilanzausweis für Not leidende Kredite vorlegen muss , um den Anleger - vereinbarungen zu entsprechen ."
   Korpustyp: Allgemein
Avšak ve skupině adefoviru byla v porovnání se skupinou placeba pozorována častěji ztráta chuti k jídlu a/ nebo snížený příjem potravy.
Allerdings gab es im Adefovir- Behandlungsarm, verglichen mit der Placebo-Studiengruppe Anzeichen für eine höhere Rate mit vermindertem Appetit und/oder Nahrungsaufnahme.
   Korpustyp: Fachtext
Avšak ve skupině adefoviru byla v porovnání se skupinou placeba pozorována častěji ztráta chuti k jídlu a/ nebo snížený příjem potravy , které vyžadují další zkoumání .
Allerdings gab es im Adefovir -Behandlungsarm , verglichen mit der Placebo-Studiengruppe Anzeichen für eine höhere Rate mit vermindertem Appetit und/ oder Nahrungsaufnahme , die einer weiteren Untersuchung bedürfen .
   Korpustyp: Fachtext
Tento mechanismus by měl umožnit Parlamentu zhodnotit – jednou nebo dvakrát ročně –, jak mohou činnosti EIB-EIF doplnit snížený strop v okruhu 1a.
Dieser Mechanismus sollte dem Parlament Gelegenheit bieten, ein- oder zweimal pro Jahr zu bewerten, wie die Tätigkeiten der EIB/des EIF eine niedrigere Obergrenze von Rubrik 1a ergänzen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnují snížený počet implantačních míst , interferenci s přirozeným způsobem porodu ( dystocie ) a zvýšení výskytu viscerálních variací ( tzv . " renal pelvis ureter syndrom " ) .
38 Anzahl der Nidationsstellen , eine Beeinträchtigung der natürlichen Geburt ( Dystokie ) und eine Zunahme viszeraler Abweichungen ( Nierenbecken-Harnleitersyndrom ) .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek NeoRecormon se používá pro prevenci a léčbu anémie ( snížený počet červených krvinek v krvi oproti normálním hodnotám ) z různých příčin .
NeoRecormon wird zur Prävention oder Behandlung von Anämie ( Blutarmut , d . h . zu geringe Anzahl roter Blutkörperchen im Blut ) unterschiedlicher Ursachen eingesetzt .
   Korpustyp: Fachtext
Rozpouštědlo obsahuje rovněž sodík (1, 61 g/ 500 ml), který může být škodlivý pro pacienty, jimž byl předepsán snížený příjem sodíku.
Das Arzneimittel enthält außerdem Natrium (1,61 g/500 ml), das für Patienten mit natriumarmer Diät schädlich sein kann.
   Korpustyp: Fachtext
Důležité informace o některých složkách přípravku Savene Ředidlo Savene obsahuje draslík (98 mg/ 500 ml), který může být škodlivý pro pacienty, kterým byl předepsán snížený příjem draslíku.
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Savene Das Savene-Verdünnungsmittel enthält Kalium (98 mg/500 ml), das für Patienten mit kaliumarmer Diät schädlich sein kann.
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho, u mláďat, která byla po dosažení dospělosti spářena, byl pozorován snížený počet míst implantace na jeden vrh a prodloužení gestace.
23 Implantationsstellen pro Wurf und eine Verlängerung der Gestation nach der Paarung der Jungtiere nach Erreichen der Geschlechtsreife gesehen.
   Korpustyp: Fachtext
Prvořadým cílem těchto kritérií je podporovat výrobky, které mají během používání snížený dopad na vodu a půdu a obsahují vysoký podíl biologického materiálu.
Mit diesen Kriterien sollen insbesondere Produkte gefördert werden, bei deren Verwendung nur geringe Auswirkungen auf Wasser und Boden auftreten und die einen großen Anteil an biobasierten Ausgangsstoffen enthalten.
   Korpustyp: EU
Čistý odtok likvidity je součet položek odtoku likvidity v písmenu a) snížený o součet přítoku likvidity v písmenu b), avšak nesmí být záporný, a vypočítá se takto:
Unter dem Begriff „Netto-Liquiditätsabflüsse“ wird die Summe der Liquiditätsabflüsse unter Buchstabe a abzüglich der Summe der Liquiditätszuflüsse unter Buchstabe b verstanden, wobei das Ergebnis nicht negativ sein darf; die Netto-Liquiditätsabflüsse werden wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
S předchozím souhlasem příslušného úřadu mohou úvěrové instituce vypočítat odtok likvidity snížený o vzájemně závislý přítok, který splňuje všechny tyto podmínky:
Vorbehaltlich der vorherigen Genehmigung durch die zuständige Behörde können die Kreditinstitute den Liquiditätsabfluss abzüglich eines damit einhergehenden Zuflusses berechnen, sofern dieser alle folgenden Voraussetzungen erfüllt:
   Korpustyp: EU
metody a úpravy, jejichž prostřednictvím se zohlední snížený rozsah diverzifikace rizika u pojišťoven a zajišťoven v souvislosti s účelově vázanými fondy;
die Methoden und Anpassungen, die erforderlich sind, um den eingeschränkten Möglichkeiten einer Risikodiversifizierung für Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen im Zusammenhang mit Sonderverbänden Rechnung zu tragen;
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 66/2010 stanoví, že ekoznačku EU lze udělit produktům, které mají během celého životního cyklu snížený dopad na životní prostředí.
Nach der Verordnung (EG) Nr. 66/2010 kann das EU-Umweltzeichen für Produkte vergeben werden, die während ihrer gesamten Lebensdauer geringere Umweltauswirkungen haben.
   Korpustyp: EU
Dodavatelé energie, kteří kupují více než 50 % elektřiny podléhající EEG, z čehož nejméně 20 % elektřiny vyrobené ze sluneční nebo větrné energie, platí snížený poplatek podle EEG.
Stromversorgungsunternehmen, die mehr als 50 % EEG-Strom abnehmen, wobei mindestens 20 % des Stroms aus solarer Strahlungsenergie oder Windenergie stammt, zahlen eine niedrigere EEG-Umlage.
   Korpustyp: EU
Další skupina vyvážejících výrobců rovněž nesplnila třetí podmínku na základě skutečnosti, že společnosti ve skupině nakupovaly zemní plyn od státního dodavatele za snížený tarif.
Eine andere Gruppe ausführender Hersteller konnte das Kriterium 3 ebenfalls nicht erfüllen, weil Unternehmen der Gruppe von einem staatlichen Lieferanten Erdgas zu ermäßigten Preisen bezogen.
   Korpustyp: EU
V odpovědi na žádost o upřesnění žadatel navrhl jako rizikové faktory dehydratace úbytek vody v tkáních nebo snížený obsah vody v tkáních.
Nachdem der Antragsteller um weitere Erläuterungen ersucht worden war, gab er als Risikofaktoren für eine Dehydration Wasserverlust im Gewebe und verringerten Wassergehalt im Gewebe an.
   Korpustyp: EU
Mechanismus právě tak stanoví osvobození od příspěvku nebo s účinností od 1. ledna 2006 snížený příspěvek pouze pro jednu kategorii spotřebitelů – pro velké spotřebitele elektřiny [33].
Ferner sieht der Mechanismus nur für eine Gruppe von Abnehmern, nämlich die Großabnehmer, eine Befreiung von der Beitragspflicht bzw. seit dem 1. Januar 2006 einen ermäßigten Beitrag vor [33].
   Korpustyp: EU
Také snížený výskyt nám může poskytnout cenné údaje, jež nám mohou dále pomoci při snižování výskytu tohoto onemocnění a přispět ke snížení výskytu jiných onemocnění.
Auch fallende Inzidenzraten können wertvolle Daten liefern, die dazu beitragen, die Inzidenz dieser und anderer Krankheiten weiter zu senken.
   Korpustyp: EU DCEP
Fyzická nebo právnická osoba, která tvrdí, že má nárok na snížený poplatek podle článků 3 a 4, o tom informuje agenturu při předložení žádosti.
Eine natürliche oder juristische Person, die Anspruch auf Gebührenermäßigung nach Artikel 3 und 4 erhebt, teilt dies der Agentur bei der Einreichung des Antrags mit.
   Korpustyp: EU
Podává-li se zkoušená látka ve stravě a způsobuje-li snížený příjem nebo využití potravy, pak je třeba zvážit nutnost použití párově krmené kontrolní skupiny.
Wird eine Prüfsubstanz zusammen mit dem Futter verabreicht und führt dies zu einer geringeren Futteraufnahme oder -Verwertung, ist unter Umständen eine paarweise Fütterungskontrolle erforderlich.
   Korpustyp: EU
úrok, který za období od 1. ledna 2014 do dne platby vznikne z částky splatné ve prospěch ECB podle odstavce 4, snížený o zálohový příspěvek.
die zwischen dem 1. Januar 2014 und dem Zahltag aufgelaufenen Zinsen auf den gemäß Absatz 4 an die EZB zahlbaren Betrag, abzüglich einer Vorableistung des Beitrags.
   Korpustyp: EU
Důsledkem toho pak může být zařazení do jiného doplňkového kódu a výpočet jiného dovozního cla než v případě produktů, které nemají snížený obsah kyseliny máselné.
Dies könnte wiederum dazu führen, dass diese Erzeugnisse unter einem zusätzlichen Code eingereiht werden und der Einfuhrzoll anders berechnet wird als für Erzeugnisse ohne reduzierten Buttersäuregehalt.
   Korpustyp: EU
změní podmínky plánu definovaných požitků tak, že významná složka budoucích služeb současných pracovníků nebude už dále vytvářet nárok na požitek, nebo bude vytvářet pouze nárok na snížený požitek.
die Regelungen eines leistungsorientierten Plans so ändert, dass ein wesentlicher Teil der künftigen Arbeitsleistung der Arbeitnehmer zu keinen oder nur noch zu reduzierten Versorgungsleistungen führt.
   Korpustyp: EU
Růst snížený v tomto rozsahu v době, kdy soukromý sektor ještě nedokončil svůj cyklus zkracování dluhové páky – a vlády rozjíždějí svůj vlastní –, znamená riziko delšího období praktické stagnace, během něhož by se krizí vyvolaná nezaměstnanost mohla proměnit v nezaměstnanost strukturální.
Wenn das Wachstum in dieser Größenordnung abgeschwächt wird, solange der Privatsektor seinen Schuldenabbauzyklus noch nicht vollständig beendet hat – und die Regierungen ihren eigenen beginnen –, riskiert man damit eine längere Beinahestagnation, die die kriseninduzierte Arbeitslosigkeit in strukturelle Arbeitslosigkeit verwandeln könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- umožnit politickým stranám na evropské úrovni vytvářet finanční rezervy na základě prostředků ušetřených z příjmů vytvořených samotnými stranami, které přesahují nyní snížený předepsaný minimální 15% podíl výdajů hrazených z vlastních finančních prostředků,
- den politischen Parteien auf europäischer Ebene zu gestatten, aus dem, was sie über ihren jetzt verringerten Eigenanteil von 15 % hinaus an Mitteln generieren, Rücklagen zu bilden,
   Korpustyp: EU DCEP
- Zajímavé, že se ptáte, protože, když jste byli na cestě sem, měli jsme anonymní telefonát od někoho, kdo řekl, že výměnou za imunitu pro vás dva a snížený trest pro Carmina Polita dostaneme naše dva miliony zpátky.
Interessant, dass Sie das sagen, denn als Sie auf dem Weg hierher waren, bekamen wir einen anonymen Anruf von jemandem, der sagte, wenn Sie beide straffrei ausgehen und Carmine Polito eine mildere Strafe bekommt, dann würden wir unsere zwei Millionen zurückkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
U těch pneumatik pro osobní automobily, které patří do kategorií, které nejsou uvedeny v ISO 4000-1:2010, je tlakem huštění tlak doporučený výrobcem pneumatiky při maximálním zatížení snížený o 30 kPa.
Bei PKW-Reifen aus Kategorien, die in der Norm ISO 4000-1:2010 nicht erwähnt werden, gilt der vom Reifenhersteller empfohlene Reifendruck — welcher der maximalen Tragfähigkeit entspricht — abzüglich 30 kPa.
   Korpustyp: EU
Tuto referenční částku tvoří celkový základní plat zvýšený o příspěvek za práci v zahraničí, příspěvek na domácnost a příspěvek na vyživované dítě a snížený o povinné odvody uvedené ve služebním řádu nebo v prováděcích předpisech k němu.
Dieser Referenzbetrag setzt sich zusammen aus dem Gesamtbetrag des Grundgehalts sowie der Auslandszulage, der Haushaltszulage und der Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder nach Abzug der nach dem Statut oder dessen Durchführungsverordnungen einzubehaltenden Beträge.
   Korpustyp: EU
Pokud součet skutečných produkcí Španělska a Řecka snížený o 1031000 tun přesáhne 469000 tun, snížení cílové ceny o 50 % se bude postupně zvyšovat v souladu s pravidly stanovenými v čl. 7 odst. 4 druhém pododstavci nařízení (ES) č. 1051/2001.
Außerdem wird die Kürzung des Zielpreises um 50 % gemäß Artikel 7 Absatz 4 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1051/2001 schrittweise erhöht, wenn die um 1031000 Tonnen gekürzte tatsächliche Gesamterzeugung Spaniens und Griechenlands 469000 Tonnen überschreitet.
   Korpustyp: EU
První výtěžek ve výši 275 milionů GBP, snížený o určitou částku za náklady spojené s převodem, byl proplacen na účet odsouhlasený společností DTI a byl v její prospěch zaúčtován na základě smlouvy o podřízeném dluhu (Credit Facility Agreement – „CFA“).
Der ursprüngliche Erlös von 275 Mio. GBP wurde abzüglich bestimmter Beträge für Transaktionskosten auf ein Konto zu Lasten von DTI eingezahlt, das von DTI im Rahmen der Vereinbarung über die Rettungskreditfazilität („CFA“) genehmigt wurde.
   Korpustyp: EU
V případě neexistence solidních politik si lze až příliš snadno představit děsivé scénáře, kdy se snížený výstup a potíže ve finanční soustavě vzájemně zesilují a zapříčiní další výrazné propady výstupu.
Ohne starke politische Maßnahmen sind beängstigende Szenarios nur zu leicht vorstellbar, in denen eine geringe Produktion und Probleme im Finanzsystem einander verstärken, was zu weiteren großen Rückgängen in der Produktion führen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
i) bude zrušena možnost pobírat po dovršení věku 50 let snížený důchod a možnost nechat si vyplatit paušální částku rovnající se 25 % důchodových nároků, čímž se zlepší likvidita fondu a bude zamezeno předčasnému rozmělnění kapitálu;
i) die Möglichkeit der Inanspruchnahme eines verringerten Ruhegehalts ab dem 50. Lebensjahr und die Möglichkeit des Erhalts eines Pauschalbetrags in Höhe von 25 % der Ruhegehaltsansprüche abgeschafft werden, um die Liquidität des Fonds zu verbessern und eine vorzeitige Auflösung des Kapitals zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
byla zrušena možnost pobírat po dovršení věku 50 let snížený důchod a možnost nechat si vyplatit paušální částku rovnající se 25 % důchodových nároků, čímž se zlepší likvidita fondu a bude zamezeno předčasnému rozmělnění kapitálu;
die Möglichkeit der Inanspruchnahme eines verringerten Ruhegehalts ab dem 50. Lebensjahr und die Möglichkeit des Erhalts eines Pauschalbetrags in Höhe von 25 % der Ruhegehaltsansprüche abgeschafft worden sind, um die Liquidität des Fonds zu verbessern und eine vorzeitige Auflösung des Kapitals zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
Otestuju si hodnotu cukru v krvi, vsadíte zvýšený nebo snížený, a 25% jde na cukrovku, protože když budeme všichni tvrdě pracovat, společně nám zařídíme do obýváku sakra velkou televizi.
Ich teste meinen Blutzucker, ihr setzt und 25% gehen an den Diabetes. Wenn wir alle viel Einsatz zeigen, kriege ich einen Flachbildfernseher.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně negativní tendence, pokud jde o ziskovost, která během období šetření stále nedosáhla přijatelné úrovně, a snížený podíl výrobního odvětví Společenství na trhu především dokládají, že se toto odvětví nemohlo z účinků dumpingu působícího újmu plně vzpamatovat.
Insbesondere die klar negative Entwicklung der Rentabilität, die während des UZ noch immer kein annehmbares Niveau erreichte, und der gesunkene Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zeigen, dass er sich noch nicht vollständig von den Auswirkungen des schädigenden Dumpings erholt hat.
   Korpustyp: EU
Celková expozice představuje součet všech rozvahových položek a všech derivátových a podrozvahových položek na konsolidovaném základě, včetně subjektů konsolidovaných pro účetní účely, nikoli však pro regulační účely na základě rizik, snížený o regulační úpravy.
Die Gesamtrisikoposition entspricht der Summe aller Bilanzpositionen sowie aller derivativen und außerbilanziellen Positionen auf konsolidierter Basis, einschließlich Unternehmen, die für Bilanzzwecke, jedoch nicht für risikobasierte, regulatorische Zwecke in den Konzernabschluss einbezogen wurden, abzüglich regulatorischer Anpassungen.
   Korpustyp: EU
Objem vyloučený z kmenového kapitálu tier 1 kvůli limitu (objem přesahující limit snížený o splacené nástroje a nástroje po splatnosti) v souladu s čl. 484 odst. 3, čl. 486 odst. 2 a 5 nařízení (EU) č. 575/2013.
Wegen Obergrenze aus CET1 ausgeschlossener Betrag (Betrag über Obergrenze nach Tilgungen und Fälligkeiten) nach Artikel 484 Absatz 3 und Artikel 486 Absätze 2 und 5 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
   Korpustyp: EU
Objem vyloučený z vedlejšího kapitálu tier 1 kvůli limitu (objem přesahující limit snížený o splacené nástroje a nástroje po splatnosti) v souladu s čl. 484 odst. 4, čl. 486 odst. 3 a 5 nařízení (EU) č. 575/2013.
Wegen Obergrenze aus AT1 ausgeschlossener Betrag (Betrag über Obergrenze nach Tilgungen und Fälligkeiten) nach Artikel 484 Absatz 4 und Artikel 486 Absätze 3 und 5 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
   Korpustyp: EU
Objem vyloučený z kapitálu tier 2 kvůli limitu (objem přesahující limit snížený o splacené nástroje a nástroje po splatnosti) v souladu s čl. 484 odst. 5, čl. 486 odst. 4 a 5 nařízení (EU) č. 575/2013.
Wegen Obergrenze aus T2 ausgeschlossener Betrag (Betrag über Obergrenze nach Tilgungen und Fälligkeiten) nach Artikel 484 Absatz 5 und Artikel 486 Absätze 4 und 5 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
   Korpustyp: EU
V případě neexistence solidních politik si lze až příliš snadno představit děsivé scénáře, kdy se snížený výstup a potíže ve finanční soustavě vzájemně zesilují a zapříčiní další výrazné propady výstupu.
Ohne starke politische Maßnahmen sind beängstigende Szenarios nur zu leicht vorstellbar, in denen eine geringe Produktion und Probleme im Finanzsystem einander verstärken, was zu weiteren großen Rückgängen in der Produktion führen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
při výpočtu hodnot podle písmene a) odečte ústřední protistrana od svých expozic kolaterál složený členy jejího clearingového systému přiměřeně snížený o regulatorní koeficienty volatility v souladu s komplexní metodou finančního kolaterálu uvedenou v článku 224 nařízení (EU) č. 575/2013;
bei der Berechnung der Werte nach Buchstabe a zieht die ZGP die von ihren Clearingmitgliedern gestellten Sicherheiten von ihren Risikopositionen ab und nimmt dabei angemessene aufsichtliche Volatilitätsanpassungen gemäß der umfassenden Methode zur Berücksichtigung finanzieller Sicherheiten nach Artikel 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 vor;
   Korpustyp: EU
Jestliže se zkoušená chemická látka podává v krmivu a způsobuje podstatné snížení příjmu potravy v důsledku snížené chutnosti krmiva, může být užitečné použít další kontrolní skupinu krmenou tak, aby měla stejně snížený příjem potravy, která poslouží jako vhodnější kontrola.
Wird eine Prüfsubstanz mit dem Futter verabreicht, und führt dies aus geschmacklichen Gründen zu einer verminderten Futteraufnahme, kann eine paarweise gefütterte Kontrollgruppe nützlich und eine bessere Kontrolle sein.
   Korpustyp: EU
Pokud zpozorujete jakéhokoli z následujících symptomů během aplikace injekce/ infúze: • svíravý pocit v hrudníku/ celkovou nevolnost, • závratě, • mírnou hypotenzi (mírně snížený krevní tlak, který způsobí, že pocítíte mdloby, poté jakmile vstanete), • nevolnost, může to znamenat časné upozornění na hypersensitivitu a anafylaktické reakce.
Sollten Sie während der Injektion eines der folgenden Symptome bei sich beobachten: • Beklemmungsgefühl in der Brust / Unwohlsein • Benommenheit • leichter Blutdruckabfall, der zu einem Schwindelgefühl beim Stehen führt • Übelkeit kann dies ein frühes Warnzeichen für eine schwere Überempfindlichkeit oder eine anaphylaktische Reaktion sein.
   Korpustyp: Fachtext