Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=snížit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

snížitverringern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo se nechystá přejít na jadernou energii, aby snížilo svou závislost na ruské ropě a plynu.
Deutschland wird nicht auf Atomkraft umstellen, um seine Abhängigkeit vom russischen Öl und Gas zu verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Bachmane, řekněte strojovně ať sníží množství kouře.
Der Maschinenraum soll den Rauch verringern, Mr. Bachman.
   Korpustyp: Untertitel
Desítky nadbytečných inspekčních agentur byly zrušeny, což podstatně snížilo regulační zátěž.
Dutzende überflüssiger Inspektionsbüros wurden abgeschafft, was die Regulierungslast deutlich verringert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A následkem tohoto zločinného aktu jsem nucen snížit příděly mouky.
Und aufgrund dieses Verbrechens wird die Mehlration für alle verringert.
   Korpustyp: Untertitel
ČSA snížily počet pilotů a palubního personálu na minimum požadované předpisy.
ČSA verringerte die Zahl der Piloten und des Flugbegleitpersonals auf die vorgegebene Mindestanforderung.
   Korpustyp: EU
Přestože nám k pulsaru zbývá ještě 18 hodin, kapitán nám dal rozkaz snížit rychlost na polovinu impulsu.
Obwohl der Pulsar noch 18 Stunden entfernt ist, haben wir auf Befehl des Captains die Geschwindigkeit verringert.
   Korpustyp: Untertitel
Globální uhlíková daň by snížila klimatická rizika a zároveň zmírnila zátěž státních dluhů.
Eine weltweite CO2-Steuer würde Klimarisiken verringern und gleichzeitig die Schuldenlast der Staaten lindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V kabině se sníží tlak a všechny nás to vycucne ven.
Der Kabinendruck verringert sich, und es zieht uns hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
To může snížit tlak na dopravní systém a životní prostředí a zvýšit bezpečnost a kapacitu nákladní dopravy.
Hierdurch können der Druck auf das Verkehrssystem und die Umwelt verringert sowie Sicherheit und Frachtkapazitäten erhöht werden.
   Korpustyp: EU
To jen snížilo tvoje šance na to, že si ty klíče vezmu.
Mich herauszufordern hat gerade deine Chancen verringert, dass ich es nehmen werde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


snížit daň Steuer herabsetzen 2
snížit rychlost Geschwindigkeit vermindern 2 Geschwindigkeit vermindern 2 Geschwindigkeit herabsetzen 1
snížit cenu den Preis senken 4 den Preis reduzieren 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit snížit

1467 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To pomůže snížit rizika.
Die Risiken werden reduziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Už můžeš snížit oponu.
Du kannst den Vorhang fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá to snížit infekci.
Sie lassen Bauchwunden für eine Weile offen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snížit na kolik?
- Und das hieße?
   Korpustyp: Untertitel
Jen chceme snížit trest.
Wir wollen sie nur reduziert sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Snížit své ztráty, Spencer.
Verschwinde, solange du es noch kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte snížit svou rychlost.
Drosseln Sie Ihr Tempo.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu snížit svá očekávání.
- Ich kann meine Erwartungen zurückschrauben.
   Korpustyp: Untertitel
Snažej se snížit rozpočet.
Gesundschrumpfen, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme snížit tu horečku.
Wir müssen das Fieber runterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme snížit obvinění.
Wir hätten alle Anklagen fallen gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc dokázalo snížit své zadlužení.
Außerdem hat es erfolgreich seine Schuldenlast verringert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím pomáhá snížit nitrooční tlak .
Dadurch wird der Druck im Augeninneren gesenkt .
   Korpustyp: Fachtext
§ je třeba snížit administrativní náklady.
§ Die Verwaltungskosten müssen gesenkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Já chci počet podezřelých snížit.
Die Idee ist weniger Verdächtige zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jen snížit řetěz, jo?
Trennen Sie einfach die Kette durch, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Chci to snížit na 25.
Ich werde auf 25 runtergehen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak chcete snížit teplotu?
Wie wollen Sie die Temperatur nach unten bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bude nezbytné snížit populaci.
Es kann erforderlich sein die Herde auszudünnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ho pomůže zase snížit.
Das wird helfen um ihn wieder runter zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete naši sledovanost ještě snížit?
Wollen Sie die Einschaltquoten verschlimmern?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme snížit sami na zem.
Wir können uns zum Boden abseilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak snížit deficit africké žurnalistiky
Die Überwindung journalistischer Defizite in Afrika
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A taky snížit si trest.
Ganz abgesehen von Ihrem Straferlass.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem této směrnice je snížit
Ziel dieser Richtlinie ist es,
   Korpustyp: EU DCEP
Ty mi chceš snížit sebedůvěru.
Sie versuchen mein Selbstvertrauen durcheinander zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tede, je načase snížit nároky.
Ted, es ist Zeit, dich niederzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
§ je třeba snížit administrativní náklady.
§ Notwendigkeit des Abbaus von Verwaltungskosten.
   Korpustyp: EU DCEP
- To budeme muset snížit dolů.
- Das wird ihn zufrieden stellen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně můžeš snížit svou obranu.
Es ist okay deine Deckung aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme mu snížit tep chemicky.
Wir können den normalen Herzschlag auch chemisch herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jí rychle snížit teplotu.
Wir müssen das Fieber runterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vašeho cukru v krvi příliš snížit (hypoglykémie).
Blutzuckerspiegel zu stark abfallen (Hypoglykämie).
   Korpustyp: Fachtext
cukru v krvi příliš snížit (hypoglykémie).
Blutzuckerspiegel zu stark abfallen (Hypoglykämie).
   Korpustyp: Fachtext
snížit hladina cukru v krvi (hypoglykémie).
Blutzuckerspiegel zu stark abfallen (Hypoglykämie).
   Korpustyp: Fachtext
příliš snížit hladina cukru v krvi (hypoglykémie).
Blutzuckerspiegel zu stark abfallen (Hypoglykämie).
   Korpustyp: Fachtext
hladina cukru v krvi příliš snížit (hypoglykémie).
Blutzuckerspiegel zu stark abfallen (Hypoglykämie).
   Korpustyp: Fachtext
podmínek se m že snížit schopnost reagovat.
In diesem Fall kann die Reaktionsfähigkeit beeinträchtigt sein.
   Korpustyp: Fachtext
Zároveň také musíme snížit rizika pro lidi.
Andrerseits müssen wir Gefahren für den Menschen abwehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hypotyreóza může snížit optimální reakci na somatropin.
könnte, die ein optimales Ansprechen auf Somatropin verhindern kann.
   Korpustyp: Fachtext
Atripla může snížit množství antikonvulziva v krvi .
Atripla kann die Antikonvulsiva-Konzentration in Ihrem Blut verändern .
   Korpustyp: Fachtext
Počet automobilů se tedy musí snížit.
Deshalb muss die Autoflotte reduziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a ritonavirem, doporučuje se dávku rifabutinu snížit
bis zu 75% (z.B.
   Korpustyp: Fachtext
Hypoglykémie může snížit vaši schopnost se soustředit .
Eine Hypoglykämie kann Ihre Konzentrationsfähigkeit beeinträchtigen .
   Korpustyp: Fachtext
Účinek barbiturátů a neuroleptik se může snížit .
Die Wirkungen von Barbituraten und Neuroleptika können abgeschwächt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Naše potřeba lepších dálnic se snížit nemohla.
Unser Bedarf an besseren Autobahnen kann nicht geringer geworden sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To pomůže snížit spotřebu vzácných přírodních zdrojů.
Das würde zur Reduktion des Verbrauchs von knappen natürlichen Ressourcen beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme snížit zátěž znečistění z dopravy.
Die Umweltbelastung durch den Verkehr muss abgebaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legislativa tak chce snížit zátěž pro podniky.
Diese Zahlen seien für Deutschland aber auch für Europa wichtig und erhielten Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU DCEP
Sběr použitých baterií má snížit zdravotní rizika
Sammlung, Behandlung und Recycling von Altbatterien und Altakkumulatoren
   Korpustyp: EU DCEP
Počet lodí se bude muset snížit
Eine Zukunft für Europas Fischerei?
   Korpustyp: EU DCEP
Vzdělání pomůže snížit chudobu a nerovnost.
Bildung hilft, Armut und Ungleichheit zu überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhujeme snížit účast soukromých subjektů na 40 %.
Wir schlagen vor, den privaten Anteil auf 40 % abzusenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávku lze snížit po zlepšení stavu pacienta .
Desoypyridinolin-Werte im Harn , überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
3 barbiturátů a neuroleptik se může snížit.
Die Wirkungen von Barbituraten und Neuroleptika können abgeschwächt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto reakce lze snížit používáním autoinjektoru .
Reaktionen an der Injektionsstelle können durch Anwendung eines Autoinjektors vermindert werden .
   Korpustyp: Fachtext
snížit hladina Vašeho cukru v krvi (hypoglykémie).
Blutzuckerspiegel zu stark abfallen (Hypoglykämie).
   Korpustyp: Fachtext
Lékař Vám může dávku sulfonylmočoviny snížit.
Fragen Sie Ihren Arzt nach weiteren Anweisungen:
   Korpustyp: Fachtext
…omalu snížit nasazení v téhle operaci.
…ass wir den Vorgang verkleinern.
   Korpustyp: Untertitel
- Příští týden bych ti mohla snížit hormony.
- Bald geht's wohl ohne Prednisone.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná možnost je snížit škody na minimum.
Man kann nur den Schaden minimieren.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle stadiu nemůžeme snížit ceny.
Wir können nicht billiger werden.
   Korpustyp: Untertitel
Snížit rychlost na warp 7. Ano, pane.
- Ich glaube, dass du das ernst meinst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je čas snížit ztráty.
Ich denke, es ist an der Zeit uns zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu snížit ji na jeden rok.
- Sagen wir auf ein Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy mě nenapadlo snížit mezi námi odstup.
Ich wollte die Distanz zwischen uns nicht missachten.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální ostraha, snížit trest na půlku.
Minimale Sicherheit und reduziert meine Strafe um die Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Valentine chce snížit počet populace?
Valentine kümmert sich also persönlich um die Bevölkerung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme snížit energii a obrátit polaritu štítu.
Wir müssen Energie drosseln und Schildpolarität umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme nuceni snížit stavy našeho perzonálu?
Müssen wir personal einsparen?
   Korpustyp: Untertitel
Firma chce snížit stavy a zvýšit zisky.
Das Unternehmen verkleinert die Belegschaft und vergrößert den Profit.
   Korpustyp: Untertitel
Snížit rychlost na jednu čtvrtinu impulzu.
Tempo drosseln.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh snížit selskou robotu na polovinu.
Ein Vorschlag für die Halbierung der Pflichtarbeit der Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno musíte snížit na úroveň pasáků.
Ihr zieht alles auf das unterste Niveau.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme vymyslet způsob, jak snížit neveřejné výdaje.
Nun, lassen Sie uns herausfinden, wie wir nicht öffentliche Spenden zurückfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Snížit rychlost, zpět na naši trasu.
Das Signal von New Berlin bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je v pořádku trochu snížit obranu.
Es ist okay wenn du deinen Schutz runternimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí snížit počet kreseb asi o třetinu.
Die Anzahl der Zeichnungen soll um ein Drittel reduziert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Možnost správy snížit nebo prominout pokuty
Möglichkeit der Herabsetzung oder des Erlasses der Geldbußen durch die Verwaltung
   Korpustyp: EU
Dalším cílem je snížit zátěž respondentů.
Außerdem soll eine Entlastung der Auskunftgeber erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Je tedy třeba tento objem snížit.
Deshalb sollte diese Menge gekürzt werden.
   Korpustyp: EU
Benzinovou daň je třeba zvýšit , ne snížit.
Die Benzinsteuer sollte erhöht , nicht gesenkt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nutné ji snížit, ale jak?
Sie muss gedrosselt werden, aber wie?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může někdo snížit teplotu v bazénu?
Du kommst in eine gefährliche Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset snížit proud pro ostatní.
Bei den anderen drehe ich nicht so sehr auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte snížit váhu, abyste vyhráli závod.
Wo gehobelt wird, fallen Späne.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi pravdu, musím snížit má očekávání.
Du hattest recht damit, meine Erwartungen etwas runterzuschrauben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys snížit tlak v kabině.
Sie könnten in der Kabine den Druck ablassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys trochu snížit své nároky.
Du könntest vielleicht kleinere Brötchen backen.
   Korpustyp: Untertitel
A co takhle snížit znečištění hlukem?
Wie steht es damit die Lärmbelästigung zu unterlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nastal čas snížit moc těchto třech rodů.
Die Macht der Familien muss gebrochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda se nemůže snížit k něčemu podobnému.
Die Regierung kann sich darauf nicht einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu jsou herci ochotni se snížit?
Wieso muss ein Schauspieler so etwas tun?
   Korpustyp: Untertitel
Snížit počet nevyřízených případů u všech soudů.
Abbau des Bearbeitungsrückstands bei den Rechtssachen in allen Gerichten.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné tyto MLR snížit.
Daher sollten diese RHG gesenkt werden.
   Korpustyp: EU
Nyní je potřeba snížit cenu této technologie.
Zurzeit ist diese Technologie noch zu teuer.
   Korpustyp: EU DCEP
snížit nebo se od nich může upustit.
verringert oder ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány mohou tuto maximální lhůtu snížit.
Die zuständigen Behörden können diese maximale Frist verkürzen.
   Korpustyp: EU
Jo, můžu ti snížit plat za nekázeň.
Ich kürze Ihnen gleich den Lohn wegen Insubordination.
   Korpustyp: Untertitel
To pomůže snížit počet kandidátů, ne?
Sollte die Kandidaten eingrenzen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel