Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo se nechystá přejít na jadernou energii, aby snížilo svou závislost na ruské ropě a plynu.
Deutschland wird nicht auf Atomkraft umstellen, um seine Abhängigkeit vom russischen Öl und Gas zu verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Bachmane, řekněte strojovně ať sníží množství kouře.
Der Maschinenraum soll den Rauch verringern, Mr. Bachman.
Desítky nadbytečných inspekčních agentur byly zrušeny, což podstatně snížilo regulační zátěž.
Dutzende überflüssiger Inspektionsbüros wurden abgeschafft, was die Regulierungslast deutlich verringert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A následkem tohoto zločinného aktu jsem nucen snížit příděly mouky.
Und aufgrund dieses Verbrechens wird die Mehlration für alle verringert.
ČSA snížily počet pilotů a palubního personálu na minimum požadované předpisy.
ČSA verringerte die Zahl der Piloten und des Flugbegleitpersonals auf die vorgegebene Mindestanforderung.
Přestože nám k pulsaru zbývá ještě 18 hodin, kapitán nám dal rozkaz snížit rychlost na polovinu impulsu.
Obwohl der Pulsar noch 18 Stunden entfernt ist, haben wir auf Befehl des Captains die Geschwindigkeit verringert.
Globální uhlíková daň by snížila klimatická rizika a zároveň zmírnila zátěž státních dluhů.
Eine weltweite CO2-Steuer würde Klimarisiken verringern und gleichzeitig die Schuldenlast der Staaten lindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V kabině se sníží tlak a všechny nás to vycucne ven.
Der Kabinendruck verringert sich, und es zieht uns hier raus.
To může snížit tlak na dopravní systém a životní prostředí a zvýšit bezpečnost a kapacitu nákladní dopravy.
Hierdurch können der Druck auf das Verkehrssystem und die Umwelt verringert sowie Sicherheit und Frachtkapazitäten erhöht werden.
To jen snížilo tvoje šance na to, že si ty klíče vezmu.
Mich herauszufordern hat gerade deine Chancen verringert, dass ich es nehmen werde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Makedonii se podařilo výrazně snížit počet Romů bez osobních dokladů.
Mazedonien hat die Zahl der Roma ohne Personaldokumente erheblich gesenkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Valarius vždycky sníží štít, když útočí, nevýhoda proti kopí.
Valarius senkt jedes Mal den Schild wenn er angreift, Ein Nachteil gegen einen Speer.
Oktreotid/ lanreotid může jak zvýšit , tak snížit potřebu inzulinu .
Octreotid/ Lanreotid kann den Insulinbedarf sowohl senken als auch erhöhen .
Normy se drasticky sníží.
Ansprüche werden drastisch gesenkt.
Evropa chce do roku 2020 snížit produkci skleníkových plynů o 30 %.
Europa will bis 2020 den Ausstoß von Treibhausgasen um 30 % senken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budete dnes slibovat že nějak snížíte daně a zároveň snížíte schodek rozpočtu?
Werden Sie heute versprechen, irgendwie die Steuern zu reduzieren, während man gleichzeitig das Defizit senkt?
Časem by bylo možné snížit úrokové sazby a otevřít dosud omezený bankovní systém.
Mit der Zeit könnten die Zinsen gesenkt werden und ein Banken-System eröffnet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokáží snížit pacientovu tělesnou teplotu za pár minut, že?
Die können die Temperatur eines Patienten binnen Minuten senken, oder?
Díky využívání geotermální energie lze v novém sídle snížit náklady za energie .
Durch die Nutzung von Geothermie können die Energiekosten des Neubaus gesenkt werden .
Další otevřený případ sníží procento objasnění na 19%.
Ein weiterer offener Fall senkt unsere Aufklärungsrate auf 19%.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko sníží počet daňových místních úřadů nejméně o 25 % v prvním čtvrtletí roku 2014 a o dalších 25 % do května 2014.
Portugal reduziert die Zahl der lokalen Finanzämter im ersten Quartal 2014 um mindestens 25 % und bis Mai 2014 um weitere 25 %.
Tento počet můžeme dále snížit zaměřením na ty, kteří jsou v zemi maximálně půl roku.
Die Zahl wird weiter auf die jenigen reduziert, die weniger als sechs Monate hier sind.
Kvalitní zemědělství, účinné využívání půdy a vhodné využití biomasy mohou napomoci snížit emise skleníkových plynů.
Treibhausgase lassen sich durch gute Landwirtschaft, effektive Landnutzung und die angemessene Nutzung von Biomasse reduzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snižte, prosím, dávku na 8 kubíků po 6 hodinách.
Können Sie die Dosis auf 8 Einheiten alle sechs Stunden reduzieren?
Zaměstnavatelé by měli mít povinnost zajistit, aby byla rizika způsobená elektromagnetickými poli při práci odstraněna nebo snížena na minimum.
Arbeitgeber sollten verpflichtet werden sicherzustellen, dass Risiken durch elektromagnetische Felder am Arbeitsplatz ausgeschlossen oder auf ein Mindestmaß reduziert werden.
Jestliže byl úprk davu vyvolaný, mohlo by to významě snížit naše vyrovnání.
Wenn die Menge die Massenpanik verursachte, würde das die Zahlung deutlich reduzieren.
Portugalsko reorganizuje a významně sníží počet místních orgánů státní správy.
Portugal wird die Lokalverwaltung reorganisieren und die Zahl der Verwaltungseinheiten erheblich reduzieren.
Na planetě Nemocnice, kde se počet mých rivalů dramaticky snížil.
Planet Krankenhaus, wo die Konkurrenz drastisch reduziert ist.
Kanada v posledních dvou desetiletích snížila výdaje o 8 % HDP a prospívala obdobně.
Kanada hat in den letzten beiden Jahrzehnten seine Ausgaben um 8% vom BIP reduziert und sich ähnlich gut entwickelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Autokrmička Bellows odstraní hodinu na jídlo, zvýší produkci a sníží základní výdaje.
Die Essmaschine spart Zeit, steigert die Produktion und reduziert Kosten,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zemědělské organizace a poslanci EP však dokázali, že postoj Komise, pokud jde o rovnocennost kvality a úrovně produktů dovážených a produktů vyráběných v EU, je mylný, a v důsledku toho se pak množství vývozních jednotek v Brazílii snížilo z 3000 na méně než 1000.
Es waren jedoch die Landwirtschaftsverbände und die Abgeordneten, die den Standpunkt der Kommission zur Gleichwertigkeit von Importen und EU-Erzeugnissen in Bezug auf Qualität und Standards widerlegt haben, was zu einem Sinken der Anzahl der Exporteure in Brasilien von 3.000 auf unter 1.000 geführt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich cena v eurech se však za poslední tři roky nesnížila.
Der Preis in Euro ist in den letzten drei Jahren nicht gesunken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A už vám ho nikdy nesnížili.
und ich kann mich nicht erinnern, dass diese jemals gesunken ist.
je třeba poznamenat, že se zdá, že spotřebitel nemá z nedávného přílivu levných dovozů žádný prospěch, protože se maloobchodní ceny v reakci na tyto levné dovozy nesnížily.
Es muss darauf hingewiesen werden, dass die Verbraucher von den massiven Billigeinfuhren der jüngsten Zeit offensichtlich nicht profitiert haben, da die Einzelhandelspreise trotz der niedrigen Einfuhrpreise nicht gesunken sind.
Jestliže se velkoobchodní ceny za mezinárodní roaming dat nesníží po vstupu tohoto nařízení v platnost na úroveň srovnatelnou s hlasovým roamingem, posoudí Komise potřebu regulace s cílem snížení velkoobchodních cen za poskytování datových komunikačních služeb roamingovým zákazníkům, a bude-li to nutné, navrhne odpovídající regulaci.
Wenn die Entgelte für internationale Roaming-Datenkommunikationsdienste auf Großkundenebene nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung nicht auf Niveaus gesunken sind, die mit denjenigen des Roaming im Sprachtelefondienst vergleichbar sind, beurteilt die Kommission, ob eine Regulierung notwendig ist, damit die Entgelte für die Bereitstellung von Datenkommunikationsdiensten für Roamingkunden auf Großkundenebene sinken, und legt erforderlichenfalls einen Vorschlag vor.
vzhledem k tomu, že v posledních letech byl počet hodin tělesné výchovy snížen nejen na základních, ale i středních školách, a že mezi členskými státy existují mimořádně velké rozdíly, pokud jde o zajištění sportovních areálů a zařízení,
in der Erwägung, dass die Anzahl der Sportstunden im letzten Jahrzehnt sowohl in den Grundschulen als auch in den Sekundarschulen gesunken ist und dass sich im Bereich der Einrichtungen und des Ausrüstungsbestands große Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten zeigen,
Objem prodeje i podíl na trhu výrobního odvětví Společenství se snížil.
Die Verkaufsmengen und die Marktanteile des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sind gesunken.
Kromě toho se snížila poptávka po polotovarech.
Außerdem war die Nachfrage nach Halbwaren gesunken.
Toto číslo se od roku 1985 snížilo ze tří na dva.
Seit 1985 ist die Zahl von drei auf zwei gesunken.
Mzdy úředníků se snížily v Lotyšsku o 15 % a v Irsku o 7 %.
Die Beamtengehälter sind in Lettland um 15 Prozent und in Irland um 7 Prozent gesunken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V témže období loňského roku odpovídalo využití prostředků pouze 2 %, NR na rok 2009 však prostředky určené na tento nástroj nesnížil.
Zum gleichen Datum des letzten Jahres belief sich die Vollzugsrate nur auf 2 %, doch im HE 2009 wurden die Mittel für dieses Instrument nicht gekürzt.
Německo v rozporu s tvrzeními skupiny Smurfit Kappa prohlašuje, že skupina Progroup stavy svých zaměstnanců v souvislosti se zřízením papírny Propapier PM2 nesnížila.
Deutschland widerspricht den Behauptungen von Smurfit Kappa indem es erklärt, dass die Progroup ihren Personalbestand im Zusammenhang mit der Errichtung des Papierwerks Propapier PM2 nicht gekürzt hat.
Tato korekce nebyla v neprospěch částek přidělených jiným členským státům, což znamená, že jsme ostatní částky nesnížili a pro získání peněz pro tyto tři členské státy jsme prostě navýšili rozpočet.
Diese Korrektur geht nicht zu Lasten der anderen Mitgliedstaaten, d. h. wir haben nicht die anderen Beträge gekürzt, um Mittel für diese drei Mitgliedstaaten zu beschaffen, sondern wir haben einfach das Gesamtbudget aufgestockt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou-li dotčenou institucí nebo dotčenými institucemi poskytovány dávky stejného druhu, může být důchod vypočtený prošetřující institucí snížen?
Bei Gewährung gleichartiger Leistungen durch den bzw. die beteiligten Träger darf die vom bearbeitenden Träger berechnete Rente gekürzt werden
Pokud byla žádost snížena v důsledku inspekce, je třeba to uvést zde.
Wurde der Antrag infolge der Überprüfung gekürzt, so ist dies hier anzugeben.
Subvencování pečiva už bylo sníženo o 13 %.
Die Brotsubventionen wurden bereits um 13% gekürzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zabránění kumulace opatření na podporu poskytnutých jediné společnosti: orgány Spojeného království uvedly, že každý MSP, který přijme rizikové investiční dotace v rámci režimu, bude mít po dobu trvání investic každou jinou oprávněnou regionální podporu a podporu pro MSP sníženu o 30 % z výše podpory, která by jinak byla Komisí posouzena jako slučitelná.
Vermeidung der Kumulierung von Beihilfemaßnahmen je Unternehmen: Die britischen Behörden haben zugesichert, dass für KMU, die eine Risikokapitalfinanzierung im Rahmen der Regelung erhalten, sonstige Regionalbeihilfen und KMU-Beihilfen um 30 % der als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar eingestuften Beihilfeintensität gekürzt wird.
b) částky uvedené v písmenu a) mohou být v případě potřeby sníženy.
b) die Beträge nach Buchstabe a) werden erforderlichenfalls gekürzt.
Jesse snížil Randymu výplatu, tak jsem přišla na to, jak to změnit.
Jesse hat Randys Bezahlung gekürzt, also habe ich einen Weg gesucht, die Differenz auszugleichen.
Rada - a tuto otázku jsme již zde projednali - dané zdroje snížila.
Der Rat - wie wir hier bereits diskutierten - hat diese Mittel gekürzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- počet bílých krvinek a červených krvinek se může snížit, počet destiček (pomáhajících
- die Anzahl der weißen und roten Blutzellen kann sich vermindern, die Anzahl der
Mohu upravit filtraci vzduchu budovy aby se snížila možnost nakažlivých látek.
Ich kann die Luftfilteranlage so einstellen dass eine Erkältungsgefahr vermindert wird.
Thiazidy mohou snížit vylučování vápníku močí a způsobit tak mírný přechodný vzestup hladiny vápníku v séru i v případě absence jakékoli poruchy vápníkového metabolismu .
Thiaziddiuretika können die renale Kalziumausscheidung vermindern und vorübergehend zu einer leichten Erhöhung des Serumkalziumspiegels führen , auch wenn keine Störung des Kalziumstoffwechsels bekannt ist .
Pane, gravitační pole okolních objektů snížila naši rychlost o 8 procent.
Durch die Schwerkraft der unterschiedlichen Massen verminderte sich unsere Geschwindigkeit um acht Prozent.
Účinky Staleva mohou být sníženy některými dalšími léky .
Bestimmte Arzneimittel können die Wirkung von Stalevo vermindern .
Víš, že se má snížit počet vybavení.
Weisst du, wir sollen die Ausrüstung vermindern.
PRCA znamená , že se ve vašem těle zastavila nebo snížila tvorba červených krvinek .
PRCA bedeutet , dass der Körper keine oder nur vermindert rote Blutkörperchen bildet .
Nevyléčí to, ale sníží to frekvenci záchvatů.
Das wird Sie nicht heilen, aber die Häufigkeit vermindern.
Za druhé může snížit svoji potřebu kapitálu redukcí svých rizikových aktiv.
Zum zweiten kann sie ihren Kapitalbedarf durch Reduktion ihrer Risikoaktiva vermindern.
Znám magický nápoj, který mu sníží jeho touhu.
Ich kenne einen Trank, der seinen Trieb vermindern könnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ibuprofen může snížit schopnost srážení krve Vašeho dítěte .
Ibuprofen kann die Blutgerinnung bei Ihrem Baby herabsetzen .
Zákony, které nám umožňují snížit lidskost, nejsou zákony nikoho.
Gesetze, die andere in ihrer Menschlichkeit herabsetzen, sind keine Gesetze.
Členské státy však mohou minimální věk pomocníků řidiče snížit na 16 let za předpokladu, že
Die Mitgliedstaaten können jedoch das Mindestalter für Beifahrer unter folgenden Bedingungen auf 16 Jahre herabsetzen:
Teď, když pachatel snížil počet pro odpálení, může bomba vybuchnout ještě před půlnocí.
Jetzt, wo der Täter die Auslöserzahl herabgesetzt hat, könnte die Bombe vor Mitternacht hochgehen.
Limitní hodnoty byly v minulosti sníženy již několikrát, naposledy v roce 1995.
Die Grenzwerte wurden in der Vergangenheit mehrfach herabgesetzt, zuletzt im Jahre 1995.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl jsem jí celkově snížit hlas na příjemnější úroveň.
Ich wollte ihr gesamte Stimme in eine angenehmere Tonlage herabsetzen.
Soudní dvůr může uložené pokuty nebo penále zrušit, snížit nebo zvýšit.
Er kann die verhängten Geldbußen oder Zwangsgelder aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
Moderní chov včelích královen snížil jejich kvalitu. Dnes už královny nežijí čtyři až pět let, někdy se nedožijí ani jednoho roku.
Moderne Königinnenzüchtung hat die Qualität und Lebenserwartung der Königinnen von vier bis fünf Jahren auf ein Jahr herabgesetzt.
Základní částka pokuty pro společnost Flowflex byla proto snížena o 10 %.
Im Falle von Flowflex wurde der Grundbetrag daher um 10 % herabgesetzt.
To může snížit kontrolu záchvatů, a proto může být nutná úprava dávky lamotriginu.
Dies kann die Anfallsschwelle herabsetzen; deshalb kann eine Dosisanpassung von Lamotrigin notwendig werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o energetiku a dopravu, závazky byly sníženy (o 40 %), zatímco platby byly navýšeny ( o 13 %).
Was den Bereich Energie und Verkehr betrifft, gehen die Verpflichtungen zurück, während die Zahlungen aufgestockt werden (-40 % bzw. + 13 %).
Existují jasné důkazy o tom, že se snížilo zatížení atmosféry látkami poškozujícími ozonovou vrstvu, a byly zaznamenány jisté příznaky obnovy ozonu ve stratosféře.
Die Belastung der Atmosphäre durch ozonabbauende Stoffe geht nachweislich zurück, und es wurden erste Anzeichen dafür beobachtet, dass sich die stratosphärische Ozonschicht erholt.
Po 1 a 24 hodinách se radioaktivita krve sníží z 11 % na 0, 14 % podaného množství .
Die Radioaktivität im Blut geht von 11, 00 % der angewendeten Dosis nach 1 Stunde auf 0, 14 % nach 24 Stunden zurück .
Antacida s hydroxidy hliníku a hořčíku : při podání spolu s antacidy byla absorpce mykofenolát -mofetilu snížena .
Magnesium - und Aluminiumhydroxid enthaltende Antazida : Die Absorption von Mycophenolat -mofetil ging bei gleichzeitiger Verabreichung mit Antazida zurück .
Souběžné podání potravy snižuje rychlost absorpce ( Cmax bylo sníženo o 36 % a tmax prodlouženo o 2 hodiny ) , ale nemá statisticky významný účinek na rozsah absorpce miglustatu ( AUC sníženo o 14 % ) .
Die gleichzeitige Verabreichung einer Mahlzeit senkt die Resorptionsrate ( Cmax ging um 36 % zurück und tmax 6 verzögerte sich um 2 Stunden ) , hat jedoch keine statistisch signifikante Auswirkung auf das Ausmaß der Resorption von Miglustat ( AUC-Rückgang um 14 % ) .
Z důvodu nekonkurenceschopnosti ruského výrobku se jeho podíl na trhu během uvažovaného období snížil.
Da die russische Ware nicht wettbewerbsfähig ist, ging ihr Marktanteil im Bezugszeitraum zurück.
Během posuzovaného období se zaměstnanost snížila o 6 %.
Die Beschäftigung ging im Bezugszeitraum um 6 % zurück.
Vytížení kapacity kleslo z více než 80 % v roce 1998 na 70–75 % v roce 1999, pak se zvýšilo na 76–80 % v roce 2000 a v období šetření se opět snížilo na 70–75 %.
Die Kapazitätsauslastung ging von rund 80 % im Jahr 1998 auf 70 %—75 % im Jahr 1999 zurück, stieg im Jahr 2000 auf 76 %—80 % an und ging im UZ erneut auf 70 %—75 % zurück.
Přípravek Kentera byl stejně účinný jako tolterodin, kdy obě léčby snížily počet epizod přibližně o 3 za den.
Kentera erwies sich als genauso wirksam wie Tolterodin; bei beiden Behandlungsmethoden ging die Anzahl der Inkontinenzepisoden um etwa 3 pro Tag zurück.
Položky plateb byly sníženy o 6,5 % na 6 943,5 milionu EUR; hlavním důvodem této skutečnosti může být to, že se rozbíhají nové programy a v počáteční fázi se obvykle přiděluje více prostředků na závazky než na platby.
Die Zahlungsermächtigungen gingen um 6,5% auf 6.943,5 Mio. Euro zurück; Hauptgrund dafür ist wohl die Einleitung neuer Programme sowie die Tatsache, dass für die Anschubphase in der Regel mehr Mittel für Verpflichtungen als für Zahlungen bereitgestellt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud společnost působí na trzích s nadměrnou kapacitou, měly by být její kapacity sníženy.
Soweit das Unternehmen auf Märkten mit einem Kapazitätsüberhang tätig ist, sollten Kapazitäten abgebaut werden.
Počet zaměstnanců musíme snížit o 30%.
Wir müssen 30 Prozent des Personals abbauen.
Při každé reformě společné zemědělské politiky je třeba v první řadě snížit dotace a posílit úlohu trhu v zemědělství.
Bei einer Reform der GAP müssen vor allem Zuschüsse abgebaut und die Rolle des Marktes im Agrarbereich erhöht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufal jsem, že tohle napětí trochu snížím.
Ich hatte gehofft, das könnte die Spannung ein wenig abbauen.
Samozřejmě musíme zejména snížit naši závislost na ruských zdrojích ropy.
Insbesondere müssen wir natürlich unsere Abhängigkeit von russischen Ölvorkommen abbauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše přítomnost pomůže snížit napětí, které panuje mezi dozorci a vězni, a stejně pomůže zvýšit naši bezpečnost.
Ihre Anwesenheit hilft uns dabei den Stress zwischen Wärtern und Häftlingen abzubauen ebenso die Sicherheit zu erhöhen.
Mezinárodní pozorovatelé si také často berou na mušku potřebu snížit zaměstnanost ve veřejném sektoru.
Internationale Beobachter kommentieren häufig auch die Notwendigkeit, die Stellen im öffentlichen Dienst abzubauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Především je růst nejlepší způsob, jak snížit rozpočtové schodky země.
Wachstum ist zunächst einmal die beste Möglichkeit, um die Haushaltsdefizite des Landes abzubauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaměstnavatelé snížili počet pracovních míst nebo zaměstnali dočasné pracovníky a nabídli jim horší finanční podmínky.
Arbeitgeber haben Arbeitsplätze abgebaut oder Zeitarbeitskräfte eingestellt und diesen schlechtere finanzielle Bedingungen aufgedrängt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podniky výrazně snížily počet dočasných pracovních míst a existuje obava, že na zrušená pracovní místa nebudou propuštění pracovníci znovu přijati.
Unternehmen haben befristete Arbeitsplätze maßgeblich abgebaut und es wird befürchtet, dass die abgebauten Arbeitsplätze nicht wieder neu geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pohyby trhu znamenaly, že jsme následně museli snížit negarantovanou prémii.
Aufgrund von Marktbewegungen mussten wir dann die nicht garantierte Prämie mindern.
Jo, to, že je to ve slepé uličce by mohlo snížit cenu.
Ja, aber die Sackgasse könnte den Wert mindern.
ESC je počítačově řízená technologie zajišťující bezpečnost vozidla, která může zabránit srážce tím, že sníží nebezpečí smyku.
ESC ist eine elektronische Sicherheitstechnik, die Zusammenstöße verhindern kann, weil sie die Schleudergefahr mindert.
A člověk bez titulu by by snížil její postavení ve společnosti.
Ein Mann ohne diese Abstammung würde ihren gesellschaftlichen Rang mindern.
Z dlouhodobého hlediska může regresivní restrukturalizace daňového systému snížit také příjmy státního rozpočtu.
Langfristig kann ein regressiver Umbau des Steuersystems auch die öffentlichen Einnahmen mindern.
Řekni jim, jak jsi snížil trest. Skryl důkazy.
Erzählen Sie ihr, dass Beweise weg mussten, damit die Strafe gemindert wird.
Nestálost produkce sníží jedině dotace ze strany USA.
Nur direkte Unterstützung aus den USA wird die Unbeständigkeit der Produktion mindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odstranění sražené krve z otoku sníží fyzický tlak.
Eine Beseitigung des Hämatoms mindert den Druck.
Měnová fixace opravdu snížila inflaci, ale nijak nepomohla k udržitelnému růstu.
Die Dollarbindung hat zwar die Inflation gemindert, aber kein nachhaltiges Wachstum hervorgerufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snížili mi trest, OK? Zatáhl za pár nitek.
Er hat seine Beziehungen benutzt, um meine Strafe zu mindern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozumná míra úmrtnosti v důsledku rybolovu sníží počet přeživších ryb na asi sto kusů.
Eine moderate fischereiliche Sterblichkeitsrate senkt die Zahl der überlebenden Kabeljaus auf etwa 100 ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Museli jsme snížit její tělesnou teplotu, abychom ji sem dopravili.
Wir mussten ihre Kerntemperatur absenken, um sie transportieren zu können.
Léčba přípravkem Kuvan může snížit hladiny fenylalaninu v krvi pod požadovanou terapeutickou hladinu.
Die Behandlung mit Kuvan kann die Phenylalaninblutspiegel unter den erwünschten therapeutischen Wert absenken.
Pánové, právě jsem snížil laťku.
Gentlemen, die Bar hat sich abgesenkt.
dále snížit celkový daňový tlak na práci a současně zajistit rozpočtovou konsolidaci.
die steuerliche Belastung der Arbeit weiter absenken und gleichzeitig die Haushaltskonsolidierung weiterverfolgen;
Požaduje, aby jeho obvinění bylo sníženo na zabití.
Er verlangt auch, dass die Anklage auf Totschlag abgesenkt wird.
Jde prostě o to, aby se snížila úroveň ochrany, kterou poskytuje zákoník sociálního zabezpečení a zákoník práce.
Die dahinter steckende Idee ist, das vom Sozialgesetzbuch und vom Arbeitsrecht gebotene Schutzniveau abzusenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Loni v září byly tyto hodnoty znovu významně sníženy, aby se omezila potenciální rizika pro veřejnost.
Diese sind zuletzt im September letzten Jahres nochmals deutlich abgesenkt worden, um die potenziellen Gefahren für die Allgemeinheit weiter zu minimieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrobnímu odvětví Unie se však nepodařilo snížit ceny na stejnou úroveň jako vyvážejícím výrobcům.
Die Branche konnte jedoch ihre Preise nicht bis auf das Preisniveau der ausführenden Hersteller absenken.
Členské státy mohou tuto maximální částku dále snížit.
Die Mitgliedstaaten dürfen diesen Höchstbetrag weiter absenken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plazmatické koncentrace bosentanu byly také sníženy o 29 % .
Die Plasmakonzentrationen von Bosentan waren um 29 % erniedrigt .
Já jsem byl jediný, kdo ho mohl přimět se k tomu snížit.
Nur ich konnte ihn dazu bringen, sich zu erniedrigen.
Může se snížit počet krevních destiček , což může vést ke zvýšenému výskytu modřin .
Ihre Thrombozytenzahl kann erniedrigt sein , was zu Blutergüssen führen kann .
Jste ochotný snížit se k něčemu takovému?
Wollen Sie sich soweit erniedrigen?
Parametry červených krvinek byly sníženy a počet bílých krvinek, především neutrofilů, se zvýšil.
Die Erythrozytenparameter waren erniedrigt, während bei den Leukozyten – insbesondere den Neutrophilen – eine Zunahme verzeichnet wurde.
Fakticky se k tomu snížíme?
Werden wir uns wirklich dazu erniedrigen?
Trpíte- li středně těžkým nebo těžkým jaterním onemocněním, dávka přípravku Telzir musí být snížena.
Bei einer mittelschweren oder schweren Leberfunktionsstörung muss die Telzir-Dosis erniedrigt werden.
- Ich erniedrige mich nicht.
Plazmatické hladiny cinakalcetu u kuřáků mohou být sníženy indukcí metabolismu zprostředkovaného enzymem CYP1A2 .
Die Cinacalcet-Plasmaspiegel können bei Rauchern aufgrund der Induktion eines durch CYP1A2 vermittelten Metabolismus erniedrigt sein .
Eliminace toremifenu a jeho metabolitů byla významně zvýšena u pacientů s aktivovanými funkcemi jater a naopak snížena u pacientů s nižší funkcí jater .
Die Ausscheidung von Toremifen und seinen Metaboliten war signifikant erhöht bei Patienten mit aktivierter Leberfunktion und erniedrigt bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z toho důvodu je vhodné výši poplatků pro mikropodniky, malé a střední podniky snížit.
Deshalb ist es angebracht, die Gebühren für KMU zu ermäßigen.
Z tohoto důvodu by bylo vhodné snížit poplatek za zpracování žádosti v případě vyplnění a podání žádosti elektronickou cestou.
Daher wäre es angemessen, die für die Bearbeitung eines Antrags erhobene Gebühr bei Einreichung eines Antrags auf elektronischem Wege zu ermäßigen.
Také poplatky za přistání jsou u těchto spojení sníženy o polovinu (tj. do 12,5 PLN za tunu).
Die Landegebühr für solche Verbindungen ist ebenfalls um 50 % ermäßigt (auf 12,5 PLN/t).
Vzhledem k povaze jejich spolupráce a s ohledem na podmínky stanovené v oznámení o shovívavosti tedy Komise sníží pokuty adresátům tohoto rozhodnutí takto:
Die Kommission ermäßigt die Geldbußen der Adressaten der vorliegenden Entscheidung unter Berücksichtigung der Art ihrer Zusammenarbeit und der in der Kronzeugenregelung dargelegten Voraussetzungen wie folgt:
Mýtné se sníží pouze tehdy, je-li předložen doklad o tom, že mýtné i spotřební daň byly zaplaceny ve stejném kalendářním roce.
Die Maut wird nur bei Nachweis der Entrichtung von Mautgebühren und Mineralölsteuern im gleichen Kalenderjahr ermäßigt.
Stejně tak se nadále použijí ustanovení obsažená ve vízovém kodexu umožňující upustit od vízového poplatku nebo jej snížit (čl. 16 odst. 5 a 6 vízového kodexu).
Ebenso finden auch weiterhin die Bestimmungen des Visakodexes Anwendung, aufgrund deren die Visumgebühr erlassen oder ermäßigt werden kann (Artikel 16 Absätze 5 und 6 des Visakodexes).
V jednotlivých případech lze od vybírání vízového poplatku upustit nebo jej snížit, pokud to pomůže podpoře kulturních či sportovních zájmů, zájmů v oblasti zahraniční politiky, rozvojové politiky, jiných důležitých veřejných zájmů nebo z humanitárních důvodů.
Der Betrag der zu erhebenden Visumgebühr kann in Einzelfällen erlassen oder ermäßigt werden, wenn dies der Förderung kultureller oder sportlicher Interessen sowie außenpolitischer, entwicklungspolitischer und sonstiger erheblicher öffentlicher Interessen dient oder humanitäre Gründe hat.
Odchylně od odstavce 1 mohou členské státy rozhodnout o tom, že poplatky odpovídající správním nákladům na vyřízení žádosti o víza uvedená v článku 8 budou sníženy nebo od nich bude upuštěno.
Abweichend von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten beschließen, ermäßigte oder keine Gebühren für die Verwaltungsausgaben zur Bearbeitung des Antrags auf Erteilung eines Visums nach Artikel 8 zu erheben.
V jednotlivých případech lze od vybíraného poplatku upustit nebo jej snížit v souladu s vnitrostátními právními předpisy, pokud toto opatření slouží k podpoře kulturních zájmů, zájmů v oblasti zahraniční politiky, rozvojové politiky, jiných důležitých veřejných zájmů nebo z humanitárních důvodů.
Der Betrag der zu erhebenden Gebühr kann in Einzelfällen nach Maßgabe des jeweiligen innerstaatlichen Rechts erlassen oder ermäßigt werden, wenn diese Maßnahme der Förderung kultureller Interessen sowie außenpolitischer, entwicklungspolitischer oder sonstiger erheblicher öffentlicher Interessen dient oder humanitäre Gründe hat.
Přirážky a srážky, o něž se zvýší nebo sníží intervenční cena, která se vyplatí nabízejícímu, se vyjádří v EUR/t a použijí se společně, jak je stanoveno níže:
Die Zu- und Abschläge, um die sich der dem Anbieter zu zahlende Preis erhöht oder ermäßigt, werden in EUR/t ausgedrückt und unter Anwendung der nachstehenden Beträge gemeinsam angewendet:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- pokud dostatečně nejíte, může se Vám hladina cukru v krvi velmi snížit (hypoglykémie).
- Wenn Sie nicht genug essen, k ann Ihr Blutzuckerspiegel absinken (Hypoglykämie).
V dotyčné předběžné zprávě o rozpočtu předpokládají orgány Spojeného království, že schodek bude v období 2006/2007 nižší než 3 % a v období 2007/2008 se sníží na 2,4 %.
Die Regierung des Vereinigten Königreichs erwartet nach dem Pre-Budget Report, dass das Defizit 2006/07 unter 3 % liegt und 2007/08 auf 2,4 % absinkt.
Pokud nyní rychle přejdeme k postoji prosazujícímu úplnou harmonizaci ochrany spotřebitelů v rámci celé Evropské unie, jsem si jistý, že standardy v mojí zemi se sníží.
Wenn wir jetzt rasch zu einem Standpunkt kommen, bei dem man in der gesamten EU einen vollständig harmonisierten Verbraucherschutz hat, dann weiß ich, dass die Standards in meinem Land absinken werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v případě, že by výnosy však byly příliš vysoké, s IRR vyšší než 25 %, v každém případě by bylo dosaženo cíle, který si holding Fintecna, jakožto investor, zadal a částečné rozdělení by nebylo tak významné, aby snížila jeho výnosnost po tuto částku.
Fällt die Rentabilität hingegen sehr hoch aus — also bei einem IRR von über 25 % — würde dies auf jeden Fall das Rentabilitätsziel von Fintecna als Investor übertreffen, und wegen der teilweisen Aufteilung würde die eigene Rentabilität dennoch nicht unter diesen Wert absinken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobci z Unie snížili prodejní ceny na trhu Unie o 3 % a na úkor ziskovosti se jim podařilo získat zpět tržní podíl.
Die Unionshersteller nahmen ihre Verkaufspreise auf dem Unionsmarkt um 3 % zurück und konnten auf Kosten ihrer Rentabilität Marktanteile zurückgewinnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rebekah by se nesnížila k tomu, aby se rochnila ve tvých svinstvech.
Rebekah würde sich nie dazu herablassen, in deinem Dreck zu wühlen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
snížit daň
Steuer herabsetzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto případě nesmí být částka, o kterou jsou daně sníženy, vyšší než dodatečné náklady vyplývající ze změněných hospodářských podmínek.
In letzterem Falle darf der Betrag, um den die Steuer herabgesetzt wird, nicht höher als die durch die veränderten Wirtschaftsbedingungen bedingte Mehrbelastung sein.
V rámci druhé alternativy se požaduje nejen důkaz o významné změně hospodářských podmínek příslušného podniku, ale i důkaz o tom, že částka, o kterou byla daň snížena, není vyšší než nárůst nákladů vyplývající ze změny hospodářské situace.
Die zweite Alternative verlangt zum einen den Nachweis einer wesentlichen Veränderung der Wirtschaftsbedingungen der betroffenen Unternehmen, zum anderen den Nachweis, dass der Betrag, um den die Steuer herabgesetzt wird, nicht höher als die durch die veränderten Wirtschaftbedingungen bedingte Mehrbelastung ist.
snížit rychlost
Geschwindigkeit vermindern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže tunel neumožňuje dodržení mezní hodnoty tlaku, sníží se rychlost tak, aby byla tato mezní hodnota tlaku dodržena.
Wenn der Tunnel nicht modifiziert wird, um die Einhaltung des Druckgrenzwerts zu ermöglichen, muss die Geschwindigkeit so weit vermindert werden, dass der Druckgrenzwert eingehalten wird.
Pane, gravitační pole okolních objektů snížila naši rychlost o 8 procent.
Durch die Schwerkraft der unterschiedlichen Massen verminderte sich unsere Geschwindigkeit um acht Prozent.
snížit rychlost
Geschwindigkeit vermindern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže tunel neumožňuje dodržení mezní hodnoty tlaku, sníží se rychlost tak, aby byla tato mezní hodnota tlaku dodržena.
Wenn der Tunnel nicht modifiziert wird, um die Einhaltung des Druckgrenzwerts zu ermöglichen, muss die Geschwindigkeit so weit vermindert werden, dass der Druckgrenzwert eingehalten wird.
Pane, gravitační pole okolních objektů snížila naši rychlost o 8 procent.
Durch die Schwerkraft der unterschiedlichen Massen verminderte sich unsere Geschwindigkeit um acht Prozent.
snížit rychlost
Geschwindigkeit herabsetzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stupeň omezení rychlosti musí být postřehnutelný řidičem a musí výrazně snížit maximální rychlost vozidla.
Die Geschwindigkeit muss für den Fahrer spürbar gedrosselt und die Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs erheblich herabgesetzt werden.
snížit cenu
den Preis senken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je situace již natolik dramatická, musí stát zatáhnout za záchrannou brzdu a mít možnost snížit cenu peněz.
Wenn eine Lage derart dramatisch wird, muss ein Staat die Notbremse ziehen und den Preis des Geldes "senken" dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost Alstom podle něj mohla snížit cenu prodeje skupině Areva díky podporám, které jí Francie poskytla.
Seiner Meinung nach hätte Alstom außerdem den Preis für die Veräußerung an Areva dank der von Frankreich gewährten Beihilfen senken können.
Vyvážející výrobce podpořil své tvrzení předložením několika příkladů, kdy musel snížit svou cenu, aby dosáhl úrovně cenové nabídky výrobního odvětví Společenství.
Der ausführende Hersteller bekräftigte sein Argument, indem er mehrere Beispiele nannte, bei denen er seinen Preis senken musste, um an das Angebot des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft heranzukommen.
U 13 transakcí společnost vystavila dobropisy bez jakéhokoliv jiného hospodářského důvodu než snížit cenu uvedenou na faktuře, čímž se cena při dalším prodeji oproti minimální ceně při dalším prodeji snížila v průměru o 10 %.
Für 13 Transaktionen stellte das Unternehmen Gutschriften aus, die keine andere wirtschaftliche Rechtfertigung hatten, als den auf der Rechnung ausgewiesenen Preis zu senken, was dazu führte, dass der Weiterverkaufspreis im Durchschnitt um 10 % unter dem Mindest-Weiterverkaufspreis lag.
snížit cenu
den Preis reduzieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ministerstvo dospělo k závěru, že pokud by se zápornou cenu uvedenou v nabídce společnosti Arriva podařilo snížit na 290 milionů DKK, byla by to jasně nejlepší alternativa, kterou by mělo u věřitelů prosazovat.
Das Ministerium kam zu dem Ergebnis, dass das Angebot von Arriva, sofern es gelingt, den negativen Preis auf 290 Mio. DKK zu reduzieren, eindeutig die beste Alternative ist, die mit den Gläubigern vorangetrieben werden sollte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit snížit
1467 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Risiken werden reduziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kannst den Vorhang fallen lassen.
Pomáhá to snížit infekci.
Sie lassen Bauchwunden für eine Weile offen.
Wir wollen sie nur reduziert sehen.
Snížit své ztráty, Spencer.
Verschwinde, solange du es noch kannst.
Musíte snížit svou rychlost.
- Můžu snížit svá očekávání.
- Ich kann meine Erwartungen zurückschrauben.
Snažej se snížit rozpočet.
Gesundschrumpfen, weißt du?
Musíme snížit tu horečku.
Wir müssen das Fieber runterbringen.
Mohli jsme snížit obvinění.
Wir hätten alle Anklagen fallen gelassen.
Navíc dokázalo snížit své zadlužení.
Außerdem hat es erfolgreich seine Schuldenlast verringert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím pomáhá snížit nitrooční tlak .
Dadurch wird der Druck im Augeninneren gesenkt .
§ je třeba snížit administrativní náklady.
§ Die Verwaltungskosten müssen gesenkt werden.
Já chci počet podezřelých snížit.
Die Idee ist weniger Verdächtige zu haben.
Můžete jen snížit řetěz, jo?
Trennen Sie einfach die Kette durch, ok?
Ich werde auf 25 runtergehen.
A jak chcete snížit teplotu?
Wie wollen Sie die Temperatur nach unten bekommen?
Možná bude nezbytné snížit populaci.
Es kann erforderlich sein die Herde auszudünnen.
Tohle ho pomůže zase snížit.
Das wird helfen um ihn wieder runter zu bekommen.
Chcete naši sledovanost ještě snížit?
Wollen Sie die Einschaltquoten verschlimmern?
Můžeme snížit sami na zem.
Wir können uns zum Boden abseilen.
Jak snížit deficit africké žurnalistiky
Die Überwindung journalistischer Defizite in Afrika
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ganz abgesehen von Ihrem Straferlass.
Cílem této směrnice je snížit
Ziel dieser Richtlinie ist es,
Ty mi chceš snížit sebedůvěru.
Sie versuchen mein Selbstvertrauen durcheinander zu bringen.
Tede, je načase snížit nároky.
Ted, es ist Zeit, dich niederzulassen.
§ je třeba snížit administrativní náklady.
§ Notwendigkeit des Abbaus von Verwaltungskosten.
- To budeme muset snížit dolů.
- Das wird ihn zufrieden stellen müssen.
Klidně můžeš snížit svou obranu.
Es ist okay deine Deckung aufzugeben.
Můžeme mu snížit tep chemicky.
Wir können den normalen Herzschlag auch chemisch herstellen.
Musíme jí rychle snížit teplotu.
Wir müssen das Fieber runterbringen.
Vašeho cukru v krvi příliš snížit (hypoglykémie).
Blutzuckerspiegel zu stark abfallen (Hypoglykämie).
cukru v krvi příliš snížit (hypoglykémie).
Blutzuckerspiegel zu stark abfallen (Hypoglykämie).
snížit hladina cukru v krvi (hypoglykémie).
Blutzuckerspiegel zu stark abfallen (Hypoglykämie).
příliš snížit hladina cukru v krvi (hypoglykémie).
Blutzuckerspiegel zu stark abfallen (Hypoglykämie).
hladina cukru v krvi příliš snížit (hypoglykémie).
Blutzuckerspiegel zu stark abfallen (Hypoglykämie).
podmínek se m že snížit schopnost reagovat.
In diesem Fall kann die Reaktionsfähigkeit beeinträchtigt sein.
Zároveň také musíme snížit rizika pro lidi.
Andrerseits müssen wir Gefahren für den Menschen abwehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hypotyreóza může snížit optimální reakci na somatropin.
könnte, die ein optimales Ansprechen auf Somatropin verhindern kann.
Atripla může snížit množství antikonvulziva v krvi .
Atripla kann die Antikonvulsiva-Konzentration in Ihrem Blut verändern .
Počet automobilů se tedy musí snížit.
Deshalb muss die Autoflotte reduziert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a ritonavirem, doporučuje se dávku rifabutinu snížit
Hypoglykémie může snížit vaši schopnost se soustředit .
Eine Hypoglykämie kann Ihre Konzentrationsfähigkeit beeinträchtigen .
Účinek barbiturátů a neuroleptik se může snížit .
Die Wirkungen von Barbituraten und Neuroleptika können abgeschwächt werden .
Naše potřeba lepších dálnic se snížit nemohla.
Unser Bedarf an besseren Autobahnen kann nicht geringer geworden sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To pomůže snížit spotřebu vzácných přírodních zdrojů.
Das würde zur Reduktion des Verbrauchs von knappen natürlichen Ressourcen beitragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme snížit zátěž znečistění z dopravy.
Die Umweltbelastung durch den Verkehr muss abgebaut werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Legislativa tak chce snížit zátěž pro podniky.
Diese Zahlen seien für Deutschland aber auch für Europa wichtig und erhielten Arbeitsplätze.
Sběr použitých baterií má snížit zdravotní rizika
Sammlung, Behandlung und Recycling von Altbatterien und Altakkumulatoren
Počet lodí se bude muset snížit
Eine Zukunft für Europas Fischerei?
Vzdělání pomůže snížit chudobu a nerovnost.
Bildung hilft, Armut und Ungleichheit zu überwinden.
Navrhujeme snížit účast soukromých subjektů na 40 %.
Wir schlagen vor, den privaten Anteil auf 40 % abzusenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dávku lze snížit po zlepšení stavu pacienta .
Desoypyridinolin-Werte im Harn , überwacht werden .
3 barbiturátů a neuroleptik se může snížit.
Die Wirkungen von Barbituraten und Neuroleptika können abgeschwächt werden.
Tyto reakce lze snížit používáním autoinjektoru .
Reaktionen an der Injektionsstelle können durch Anwendung eines Autoinjektors vermindert werden .
snížit hladina Vašeho cukru v krvi (hypoglykémie).
Blutzuckerspiegel zu stark abfallen (Hypoglykämie).
Lékař Vám může dávku sulfonylmočoviny snížit.
Fragen Sie Ihren Arzt nach weiteren Anweisungen:
…omalu snížit nasazení v téhle operaci.
…ass wir den Vorgang verkleinern.
- Příští týden bych ti mohla snížit hormony.
- Bald geht's wohl ohne Prednisone.
Jediná možnost je snížit škody na minimum.
Man kann nur den Schaden minimieren.
V tomhle stadiu nemůžeme snížit ceny.
Wir können nicht billiger werden.
Snížit rychlost na warp 7. Ano, pane.
- Ich glaube, dass du das ernst meinst.
Myslím, že je čas snížit ztráty.
Ich denke, es ist an der Zeit uns zu trennen.
Budu snížit ji na jeden rok.
- Sagen wir auf ein Jahr.
Nikdy mě nenapadlo snížit mezi námi odstup.
Ich wollte die Distanz zwischen uns nicht missachten.
Minimální ostraha, snížit trest na půlku.
Minimale Sicherheit und reduziert meine Strafe um die Hälfte.
Takže Valentine chce snížit počet populace?
Valentine kümmert sich also persönlich um die Bevölkerung.
Musíme snížit energii a obrátit polaritu štítu.
Wir müssen Energie drosseln und Schildpolarität umkehren.
Budeme nuceni snížit stavy našeho perzonálu?
Müssen wir personal einsparen?
Firma chce snížit stavy a zvýšit zisky.
Das Unternehmen verkleinert die Belegschaft und vergrößert den Profit.
Snížit rychlost na jednu čtvrtinu impulzu.
Návrh snížit selskou robotu na polovinu.
Ein Vorschlag für die Halbierung der Pflichtarbeit der Bauern.
Všechno musíte snížit na úroveň pasáků.
Ihr zieht alles auf das unterste Niveau.
Pojďme vymyslet způsob, jak snížit neveřejné výdaje.
Nun, lassen Sie uns herausfinden, wie wir nicht öffentliche Spenden zurückfahren.
Snížit rychlost, zpět na naši trasu.
Das Signal von New Berlin bestätigen.
Je v pořádku trochu snížit obranu.
Es ist okay wenn du deinen Schutz runternimmst.
Chtějí snížit počet kreseb asi o třetinu.
Die Anzahl der Zeichnungen soll um ein Drittel reduziert werden.
Možnost správy snížit nebo prominout pokuty
Möglichkeit der Herabsetzung oder des Erlasses der Geldbußen durch die Verwaltung
Dalším cílem je snížit zátěž respondentů.
Außerdem soll eine Entlastung der Auskunftgeber erreicht werden.
Je tedy třeba tento objem snížit.
Deshalb sollte diese Menge gekürzt werden.
Benzinovou daň je třeba zvýšit , ne snížit.
Die Benzinsteuer sollte erhöht , nicht gesenkt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nutné ji snížit, ale jak?
Sie muss gedrosselt werden, aber wie?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Může někdo snížit teplotu v bazénu?
Du kommst in eine gefährliche Zone.
Budu muset snížit proud pro ostatní.
Bei den anderen drehe ich nicht so sehr auf.
Ale musíte snížit váhu, abyste vyhráli závod.
Wo gehobelt wird, fallen Späne.
Měl jsi pravdu, musím snížit má očekávání.
Du hattest recht damit, meine Erwartungen etwas runterzuschrauben.
Mohl bys snížit tlak v kabině.
Sie könnten in der Kabine den Druck ablassen.
Mohl bys trochu snížit své nároky.
Du könntest vielleicht kleinere Brötchen backen.
A co takhle snížit znečištění hlukem?
Wie steht es damit die Lärmbelästigung zu unterlassen?
Nastal čas snížit moc těchto třech rodů.
Die Macht der Familien muss gebrochen werden.
Vláda se nemůže snížit k něčemu podobnému.
Die Regierung kann sich darauf nicht einlassen.
K čemu jsou herci ochotni se snížit?
Wieso muss ein Schauspieler so etwas tun?
Snížit počet nevyřízených případů u všech soudů.
Abbau des Bearbeitungsrückstands bei den Rechtssachen in allen Gerichten.
Je proto vhodné tyto MLR snížit.
Daher sollten diese RHG gesenkt werden.
Nyní je potřeba snížit cenu této technologie.
Zurzeit ist diese Technologie noch zu teuer.
snížit nebo se od nich může upustit.
verringert oder ausgesetzt werden.
Příslušné orgány mohou tuto maximální lhůtu snížit.
Die zuständigen Behörden können diese maximale Frist verkürzen.
Jo, můžu ti snížit plat za nekázeň.
Ich kürze Ihnen gleich den Lohn wegen Insubordination.
To pomůže snížit počet kandidátů, ne?
Sollte die Kandidaten eingrenzen, nicht wahr?