Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=snížit se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit snížit se

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažej se snížit rozpočet.
Gesundschrumpfen, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
EU se podařilo snížit emise.
Die EU hat es geschafft, die Emissionen zu senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
srážení krve) se může snížit,
Thrombozyten (die bei der Blutgerinnung mitwirken) kann sich vermindern,
   Korpustyp: Fachtext
podmínek se m že snížit schopnost reagovat.
In diesem Fall kann die Reaktionsfähigkeit beeinträchtigt sein.
   Korpustyp: Fachtext
Počet automobilů se tedy musí snížit.
Deshalb muss die Autoflotte reduziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a ritonavirem, doporučuje se dávku rifabutinu snížit
bis zu 75% (z.B.
   Korpustyp: Fachtext
Hypoglykémie může snížit vaši schopnost se soustředit .
Eine Hypoglykämie kann Ihre Konzentrationsfähigkeit beeinträchtigen .
   Korpustyp: Fachtext
Účinek barbiturátů a neuroleptik se může snížit .
Die Wirkungen von Barbituraten und Neuroleptika können abgeschwächt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Naše potřeba lepších dálnic se snížit nemohla.
Unser Bedarf an besseren Autobahnen kann nicht geringer geworden sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU se dlouhodobě snaží snížit právní zátěž.
Die EU hat sich zum langfristigen Ziel gesetzt, Belastung durch Reglementierungen zu reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
snížit riziko, že se obchod neuskuteční
• das Ausfallrisiko zu verringern,
   Korpustyp: EU DCEP
Počet lodí se bude muset snížit
Eine Zukunft für Europas Fischerei?
   Korpustyp: EU DCEP
3 barbiturátů a neuroleptik se může snížit.
Die Wirkungen von Barbituraten und Neuroleptika können abgeschwächt werden.
   Korpustyp: Fachtext
(pomáhajících srážení krve) se může snížit,
Thrombozyten (die bei der Blutgerinnung mitwirken) kann sich vermindern,
   Korpustyp: Fachtext
Vláda se nemůže snížit k něčemu podobnému.
Die Regierung kann sich darauf nicht einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu jsou herci ochotni se snížit?
Wieso muss ein Schauspieler so etwas tun?
   Korpustyp: Untertitel
snížit nebo se od nich může upustit.
verringert oder ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Víš, že sesnížit počet vybavení.
Weisst du, wir sollen die Ausrüstung vermindern.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme se snížit až k prostěradlům?
Sind wir soweit heruntergekommen? Laken?
   Korpustyp: Untertitel
Jste ochotný snížit se k něčemu takovému?
Wollen Sie sich soweit erniedrigen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím svým způsobem snížit výdaje.
Ich versuche nur meinen Teil beim Kosten einsparen zu beizutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé se jí snažím snížit dávku.
Ich versuche sie täglich etwas weiter runter zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se projeví anticholinergní účinky , musí se dávka procyklidinu snížit .
Falls anticholinerge Effekte auftreten , sollte die Procyclidin-Dosis reduziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tato čísla se musí u všech orgánů snížit.
Solche Zahlen müssen von allen Institutionen gesenkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen tak se nám podaří snížit výskyt tohoto onemocnění.
Nur so können wir der Verbreitung dieser Krankheit Einhalt gebieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Siklos může dále snížit schopnost mužů stát se otcem dítěte .
Siklos kann daher die Zeugungsfähigkeit von Männern verringern .
   Korpustyp: Fachtext
diltiazemu se doporučuje snížit o 50% s následnou
Dosisreduktion von Diltiazem um 50% mit nachfolgender Titration nach Bedarf und EKG-
   Korpustyp: Fachtext
Za těchto podmínek se může snížit schopnost reagovat .
In diesem Fall kann die Reaktionsfähigkeit beeinträchtigt sein .
   Korpustyp: Fachtext
Makedonii se podařilo výrazně snížit počet Romů bez osobních dokladů.
Mazedonien hat die Zahl der Roma ohne Personaldokumente erheblich gesenkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně by se tak mohla v mlékárenském odvětví snížit nerovnováha.
Gleichzeitig sollte dies dazu beitragen, dass das Ungleichgewicht auf dem Milchmarkt abgeschwächt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europoslancům se dále podařilo snížit počet výjimek prosazovaných členskými státy.
Die Mitteilungspflicht gilt nur für Maßnahmen, die Auswirkungen auf die anderen Mitgliedstaaten oder die Gemeinschaft als Ganzes haben könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Po stanovení citlivosti patogenu se dávka může odpovídajícím způsobem snížit .
Nach Bestimmung der Empfindlichkeit des Erregers kann die Dosis entsprechend reduziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nesnáším, když vás nutí snížit se na její úroveň.
Ich hasse es, wenn sie Sie auf ihr Niveau runterzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se vás jen snížit na svou úroveň.
Er versucht nur, Sie auf sein Niveau runterzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je v něm jen řidič. Snaží se snížit váhu.
Da ist nur ein Fahrer drin, um das Gewicht niedrig zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
387, jejichž počet se musí snížit na dvacetičlennou posádku.
387, die auf eine endgültige Mannschaft von 20 abgespeckt werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Komentovat to by znamenalo snížit se na jejich úroveň.
Das stellt uns mit ihnen auf eine Stufe. Saft oder Limonade?
   Korpustyp: Untertitel
9 severovýchodních států se spojilo ve snaze snížit CO2.
Die neun nordöstlichen Staaten haben sich geeinigt CO2 zu reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň bylo třeba snížit investice, které se propadly velmi prudce.
Gleichzeitig sah er sich gezwungen, die Investitionen zu reduzieren, so dass diese stark abfielen.
   Korpustyp: EU
jeho účelem není vyhnout se kapitálovým požadavkům nebo je snížit;
Es wird nicht in erster Linie dazu verwendet, die Eigenmittelanforderungen zu umgehen oder zu mindern,
   Korpustyp: EU
Také rizikové položky by se měly výrazně snížit.
Die Risikopositionen sollten ebenfalls signifikant zurückgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Tímto rozhodnutím by se proto měly schvalované částky příslušně snížit.
Mit dem vorliegenden Beschluss sollten die entsprechenden Kürzungen der abzuschließenden Beträge festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
V těchto případech by se odolnost systému měla snížit.
In diesen Fällen sollte die Resilienz des Systems verringert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme snížit reakční poměr než se to pokusíme utěsnit.
Wir müssen die Reaktionsrate verringern, bevor wir sie versiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Léčba by ho měla snížit, ale nedaří se to.
Der Wert sollte nach der Behandlung niedriger sein, ist es aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Do očí ne a to se snažím snížit na minimum.
Nicht im direkten Gespräch, und ich versuche, den Kontakt auf ein Minimum zu reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se tenkrát snížit počet billboardů kolem silnic.
Ich habe damals versucht die Anzahl von Reklametafeln zu verringern.
   Korpustyp: Untertitel
Schopnost metody hydrolýzy snížit možná zdravotní rizika se ještě neprokázala.
Die Fähigkeit der Hydrolyse, potenzielle Gesundheitsrisiken zu verringern, wurde noch nicht nachgewiesen.
   Korpustyp: EU
Počet zaměstnanců se má podle očekávání snížit o […].
Beim Personalbestand wird von einem Rückgang um […] ausgegangen.
   Korpustyp: EU
jak snížit administrativní zátěž, aby se zlepšil přístup k opatřením.
Verringerung des Verwaltungsaufwands, um auf diese Weise den Zugang zu den Maßnahmen zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Obě instituce se zdráhaly výrazně snížit úrokové sazby.
Beide Zentralbanken zögerten, die Zinssätze spürbar zu senken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inventář závodu v Jacksonvillu by se měl snížit o 15%.
Das Inventar in Jacksonville sollte um 15% verringert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho snížit, než se nám tu zhroutí.
Wenigstens wissen wir, dass seine Ohren in Ordnung sind.
   Korpustyp: Untertitel
Fed nemůže snížit krátkodobé úrokové sazby pod nulu, a tak se touto politikou „kvantitativního uvolňování“ snaží snížit dlouhodobější úrokové sazby.
Die Fed kann die kurzfristigen Zinsen nicht unter null senken, also versucht sie, durch diese Politik der „quantitativen Lockerung“ die längerfristigen Zinsen zu drücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S penězi získanými z tohoto prodeje se společnosti podařilo snížit existující dluhy a byla schopna přinejmenším snížit provozní ztráty.
Mit dem Erlös aus diesem Verkauf war das Unternehmen in der Lage, die vorhandenen Schulden abzubauen und die Betriebsverluste zumindest zu senken.
   Korpustyp: EU
Tato hospodářská blokáda by se měla odstranit a poplatky za víza by se měly snížit.
Wir sollten diese wirtschaftlichen Barrieren beseitigen und die Visagebühren senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě, že se neuskuteční, prioritou se stává úkol snížit celkové množství odpadu.
Was Abfälle betrifft, so muss die Reduzierung der gesamten Abfallmenge weiterhin Vorrang haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U pacientů se závažnou jaterní poruchou se doporučuje snížit udržovací dávku Rapamunu přibližně o jednu polovinu.
Bei Patienten mit schwerer Leberfunktionsstörung wird empfohlen, die Erhaltungsdosis von Rapamune um etwa die Hälfte zu reduzieren.
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže se objeví nějaké podobné kožní nebo kostní abnormality , doporučuje se dávku přípravku CYSTAGON snížit .
Sollten ähnliche Haut - oder Knochenanomalien auftreten , empfiehlt sich eine Reduzierung der CYSTAGON-Dosis .
   Korpustyp: Fachtext
Schopnost pacienta koncentrovat se a reagovat se může snížit v závislosti na sklonu k častým hypoglykemiím .
Eine Hypoglykämie kann die Konzentrations - und Reaktionsfähigkeit eines Patienten herabsetzen .
   Korpustyp: Fachtext
Příjem velké části obyvatelstva, které se nachází na pokraji chudoby, se nesmí snížit.
Das Einkommen von großen Teilen der Bevölkerung an der Armutsgrenze darf nicht fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
interní zajištění nejsou v prvé řadě používána se záměrem vyhnout se kapitálovým požadavkům nebo je snížit;
interne Sicherungsgeschäfte sollten nicht in erster Linie dazu verwendet werden, die Eigenkapitalanforderungen zu umgehen oder zu mindern;
   Korpustyp: EU DCEP
Mohly by se vysazovat kompostovatelné plodiny, čímž by se mohlo například snížit zatížení hnojení.
Man könnte beispielsweise mit der Pflanzung von kompostierbaren Agrarpflanzen die Düngemittelbelastung senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trhy rozvíjejících se ekonomik se neotevřou, neboť není třeba snížit cla, ale závazky maximálních cel.
Die Märkte der Schwellenländer werden sich nicht öffnen, da nicht die Zölle gesenkt, sondern die Verpflichtungen zu Höchstzöllen eingeschränkt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podařilo se nám snížit teploty v Evropě a přinést zimu, která se projevila na celém kontinentu.
Wir konnten die Temperaturen in Europa senken und einen Winter herbeiführen, der sich auf den gesamten Kontinent ausgewirkt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omezená data naznačují , že by se u pacientů se středně těžkým renálním poškozením měly dávky snížit .
Aus den begrenzten Daten geht hervor , dass die Dosis bei Patienten mit mäßig eingeschränkter Nierenfunktion verringert werden sollte .
   Korpustyp: Fachtext
Odporový ventil se postupně zavře nebo se sníží rychlost turbodmychadla s cílem snížit průtok;
das Begrenzerventil wird schrittweise geschlossen bzw. die Gebläseleistung reduziert, um den Durchsatz zu verringern;
   Korpustyp: EU
Pokud se výkonnostní normy neplní, může se grant odpovídajícím způsobem snížit.
Bei Nichterfüllung der Leistungsnormen können die Mittel entsprechend gekürzt werden.
   Korpustyp: EU
Předpokládejme, že se vláda rozhodne snížit daně, aby se zvýšil čistý plat spotřebitelů.
Nehmen wir an, die Regierung senkt die Steuern, um die Nettoeinkommen der Verbraucher zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mediální pozornost se zaměřuje na „bezpečnostní zeď“, které se rozhodně podařilo snížit míru násilí.
Die Aufmerksamkeit der Medien richtet sich auf den „Sicherheitswall“, mit dem es gewiss gelungen ist, das Ausmaß der Gewalt zu reduzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zemědělská půda v Evropě se proto musela být vyňata z produkce a produkce se musela snížit.
Man müsse also Flächen in Europa stilllegen, die Erzeugung herunterfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě potřeby se musí velikost částic hnoje snížit tak, aby se dosáhlo maximální velikosti částic.
Erforderlichenfalls ist die Gülle auf die maximale Partikelgröße zu zerkleinern.
   Korpustyp: EU
Výrobnímu odvětví Společenství se mimoto podařilo dostat pod kontrolu a dokonce snížit náklady nesouvisející se surovinami.
Auch gelang es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, die nicht mit Rohstoffen zusammenhängenden Kosten einzudämmen und sogar zu verringern.
   Korpustyp: EU
Pokud se povolená kouřová aromata používají v kombinaci, jednotlivé úrovně by se měly poměrně snížit.
Werden zugelassene Raucharomen kombiniert verwendet, so ist der Gehalt der einzelnen Raucharomen anteilig zu verringern.
   Korpustyp: EU
4. zdůrazňuje nezbytnost snížit předčasné ukončování školní docházky se zvláštním zaměřením se na znevýhodněné oblasti,
4. hält es für dringend geboten, den vorzeitigen Abbruch der Schulausbildung zu verringern und dabei benachteiligten Gebieten besondere Aufmerksamkeit zu schenken;
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom také hledat rezervy umožňující snížit stávající byrokracii, například v uzavírání smluv s asistenty, a chceme, aby se členové správy "zavázali", že pomohou tuto byrokracii snížit.
Es sollte darüber hinaus Reserven geben, um den derzeitigen Bürokratieaufwand, beispielsweise bei der Anstellung von Assistenten, zu verringern, und wir wollen die Verwaltung "zwingen", dabei mitzuhelfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnost FSO se rozhodla snížit počet oddělení a některé z nich sloučit s cílem snížit počet úrovní řízení a funkcí s rozhodovacími pravomocemi.
Die FSO hat sich dafür entschieden, die Anzahl der Abteilungen zu verkleinern und manche von ihnen zusammenzulegen, um die Anzahl der Verwaltungsebenen und der leitenden Stellen zu reduzieren.
   Korpustyp: EU
Pacientova schopnost koncentrace a reakce se m že v d sledku hypoglykemie snížit.
Eine Hypoglykämie kann die Konzentrations- und Reaktionsfähigkeit eines Patienten herabsetzen.
   Korpustyp: Fachtext
Vstřebávání lornoxikamu ( vypočteno na AUC ) se může snížit až na 20 % .
Die Resorption von Lornoxicam ( berechnet anhand der AUC ) kann sich um bis zu 20 % reduzieren .
   Korpustyp: Fachtext
- pokud dostatečně nejíte, může se Vám hladina cukru v krvi velmi snížit (hypoglykémie).
- Wenn Sie nicht genug essen, k ann Ihr Blutzuckerspiegel absinken (Hypoglykämie).
   Korpustyp: Fachtext
Pokud budeme schopni snížit poptávku, pak se sníží i přístup ke službám.
Wenn wir die Nachfrage senken können, dann reduziert sich auch der Zugriff auf solche Dienste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je naší povinností snažit se snížit kouření a obzvláště ochránit mládež, aby nezačala.
Es ist unsere Pflicht, dass wir versuchen, das Rauchen zu reduzieren und vor allem Jugendliche vom Einstieg ins Rauchen abzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, připravovaná legislativa musí jasně říci, že emise CO2 se mají snížit u všech aut.
Zweitens: Die zukünftige Gesetzgebung muss klarstellen, dass in allen Fahrzeugklassen CO2 reduziert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podaří se nám snížit byrokracii a nadměrnou administrativu spojenou s čerpáním evropských peněz?
Werden wir es schaffen, die Bürokratie und übermäßige Verwaltung im Zusammenhang mit der Verteilung von EU-Mitteln abzubauen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak zamýšlí snížit počet chudých lidí, aniž by se dotkla příjmu bohatých a velmi bohatých?
Wie beabsichtigt sie, die Anzahl der armen Menschen zu verringern, ohne das Einkommen der Reichen und Superreichen anzutasten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekává se další růst, a proto musíme především zajistit, abychom dokázali snížit emise rozvojem zelenějších lodí.
Wir müssen darum sehen, dass wir z. B. jetzt hier vor allem die Emissionen verhindern und ein "grüneres Schiff" kreieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podařilo se jim snížit počet úmrtí na silnicích o víc než 8 % za rok.
Dort konnte die Anzahl der Verkehrstoten um mehr als 8 % pro Jahr reduziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Summit v Tampere se v roce 1999 pokusil snížit příliv uprchlíků do řady členských států EU.
Auf dem Gipfel von Tampere 1999 wurde der Versuch unternommen, den Flüchtlingsstrom in eine Reihe von EU-Mitgliedstaaten zu drosseln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Popravdě řečeno se nám podařilo snížit původní návrh o zhruba 49 milionů EUR.
Fakt ist, dass wir gegenüber dem ursprünglichen Vorschlag Einsparmöglichkeiten von ca. 49 Mio. EUR effektiv genutzt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Emise CO2 se musí snížit na celém světě. Z tohoto důvodu musíme nové technologie uplatňovat všude.
Überall in der Welt ist der CO2-Ausstoß zu bekämpfen, und deshalb müssen wir die neuen Technologien überall anwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postupem přenesení daňové povinnosti se snažíme účinně odstranit problém s únikem DPH nebo jej alespoň snížit.
Wir versuchen, durch die Umkehr der Steuerschuldnerschaft das Problem der Mehrwertsteuerhinterziehung tatsächlich abzuschaffen oder zumindest zu mildern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak, odvažuji se tvrdit, že pokud by byly daňové podvody omezeny, bylo by možné daně snížit.
Im Gegenteil möchte ich fast schon so weit gehen zu behaupten, dass durch weniger Betrugsfälle die Steuern sogar gesenkt werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména by se u všech strukturálních fondů měla snížit maximální míra spolufinancování na 10 %.
Im Speziellen sollte die höchstmögliche Quote der Kofinanzierung für alle Strukturfonds auf 10 % gesenkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě žádné zemi na světě se za tři roky nepodařilo snížit 14% schodek rozpočtu na 3%.
Schließlich hat noch kein Land auf der Welt es je geschafft, ein Haushaltsdefizit von 14 Prozent innerhalb von drei Jahren auf drei Prozent zu senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje také obava, že se tím může snížit konkurenceschopnost v tomto odvětví.
Außerdem besteht die Sorge, dass die Wettbewerbsfähigkeit des Sektors darunter leiden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že nařízení, tak, jak bylo přijato, pomůže snížit emise CO2.
Ich bin der Ansicht, dass die Verordnung, so wie sie zur Abstimmung kommt, helfen wird, die CO2-Emissionen zu reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise stanovila jasný cíl: správní zatížení se musí do roku 2012 snížit o 20 %.
Die Kommission hat ein klares Ziel gesetzt: Bis 2012 sollen die Verwaltungskosten um 25 % gesenkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasíme s panem Lamassourem, že počet opravných rozpočtů by se měl snížit.
Wir sind wie Herr Lamarroure der Meinung, dass die Anzahl der Berichtigungshaushaltspläne verringert werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jste podali příliš mnoho Apidry , může se Vám příliš snížit hladina cukru v krvi ( hypoglykémie ) .
Wenn Sie eine zu hohe Dosis Apidra gespritzt haben , kann Ihr Blutzucker zu stark abfallen ( Hy -poglykämie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jste podali příliš mnoho Apidry , může se Vám příliš snížit hladiny cukru v krvi ( hypoglykémie ) .
Wenn Sie eine zu hohe Dosis Apidra gespritzt haben , kann Ihr Blutzucker zu stark abfallen ( Hy -poglykämie ) .
   Korpustyp: Fachtext