Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=snímání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
snímání Abnahme 19 Abtastung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

snímáníAbnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Identifikaci, registraci a snímání otisků prstů migrantů pro účely řízení o relokaci zaručí Itálie a Řecko a budou k dispozici nezbytná zařízení.
Dementsprechend gewährleisten Italien und Griechenland die Identifizierung, Registrierung und Abnahme von Fingerabdrücken für das Umsiedlungsverfahren, und die erforderlichen Einrichtungen werden eingerichtet.
   Korpustyp: EU
Co je účelem snímání otisků prstů a jak budou tyto otisky zpracovány?
Mit welchem Zweck erfolgt die Abnahme der Fingerabdrücke, wie wird dabei vorgegangen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka snímání otisků prstů je ovšem něco, co podle mne přesahuje meze.
Selbstverständlich überschreitet man mit der Abnahme von Fingerabdrücken meiner Ansicht nach die Grenzen des Erlaubten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Identifikaci, registraci a snímání otisků prstů migrantů pro účely řízení o relokaci zaručí Itálie a Řecko.
Dementsprechend werden die Identifizierung, Registrierung und Abnahme von Fingerabdrücken für das Umsiedlungsverfahren von Italien und Griechenland garantiert.
   Korpustyp: EU
Proč by snímání otisků prstů romské etnické skupiny nemělo vést k rozhodnutí týkajícímu se snímání otisků prstů všech evropských občanů?
Warum sollte die Abnahme von Fingerabdrücken der ethnischen Gruppe der Roma nicht zu einer Entscheidung über die Erfassung der Fingerabdrücke aller EU-Bürger führen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna minimálního věku pro snímání otisků z 6 na 12 let je pro nás velmi důležitá - ale 14 let by bylo ještě lepší.
Für uns ist die Änderung des Mindestalters für die Abnahme von Fingerabdrücken von 6 auf 12 Jahre sehr wichtig, obwohl 14 noch besser gewesen wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snímání otisků prstů dětí mladších 14 let je prováděno na základě formuláře používaného při vyšetřování trestné činnosti, což porušuje základní práva občanů.
Darüber hinaus verstößt die Abnahme von Fingerabdrücken bei Kindern unter vierzehn Jahren mit Hilfe eines Formulars, das auch in kriminalpolizeilichen Ermittlungen verwendet wird, gegen die Grundrechte der Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snímání otisků prstů výhradně Romům je diskriminační a nepochybně nezákonné - zapomněli jsme snad na historii nacistického a fašistického rasového pronásledování?
Die Abnahme der Fingerabdrücke nur von Roma ist diskriminierend und mit Sicherheit illegal - haben wir die Nazi-Vergangenheit und die faschistische, rassistische Verfolgung vergessen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
snímání otisků prstů v souladu s právem;
die Rechtmäßigkeit der Abnahme der Fingerabdrücke;
   Korpustyp: EU
I kdyby však existovala odzkoušená technologie pro snímání otisků prstů velmi malých dětí, je třeba ještě jednou zvážit, do jaké míry by to bylo vhodné, nutné a úměrné.
Aber auch wenn es eine bewährte Technologie für die Abnahme von Fingerabdrücken von Kleinkindern geben würde, sollte man erst noch einmal nachdenken und fragen, wie geeignet, erforderlich und verhältnismäßig dies wäre.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


směr snímání Abtastrichtung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit snímání

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snímání z kříže
Kreuzabnahme
   Korpustyp: Wikipedia
To snímání otisků byla zábava.
Die Fingerabdrücke waren witzig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Na Ksnapshotu Snímání oblasti, Přepracované GUI
Bei KSnapshot Bereichsaufnahme, Überarbeitete GUI
   Korpustyp: Fachtext
Máme minimální snímání asi před 5 hodinami.
Minimale Aktivitäten vor fünf Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej, ať se připraví na snímání otisků.
Fordere sofort jemanden an, um Fingerabdrücke abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
let s využitím systémů snímání nočního vidění
von Nachtflugsichtsystemen (Night Vision Imaging System, NVIS) unterstützter Flug
   Korpustyp: EU IATE
člen posádky využívající systémy snímání nočního vidění
NVIS-Besatzungsmitglied
   Korpustyp: EU IATE
let bez využití systémů snímání nočního vidění
Flug ohne NVIS
   Korpustyp: EU IATE
let bez využití systémů snímání nočního vidění
Flug ohne Nutzung des Nachflugsichtsystems (Night Vision Imaging System, NVIS)
   Korpustyp: EU IATE
Provoz se systémy snímání nočního vidění (NVIS)
Flugbetrieb mit einem NVIS (Nachtflugsichtsystem)
   Korpustyp: EU
Zde se podrobuje ponižujícímu snímání otisků.
Hier werden seine Fingerabdrücke genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavte skener na snímání tetryonových částic.
Kalibrieren Sie den Scanner auf Tetryonpartikel.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje týkající se rybolovných činností a zařízení pro dálkové snímání *
Daten über Fangtätigkeiten und die Fernerkundung *
   Korpustyp: EU DCEP
Sedm let práce na sběru a snímání zemské biosféry.
Ich arbeitete 7 Jahre an der Zusammentragung sämtlicher Gene von Tieren und Pflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Snímání se opakuje, jako by se to zaseklo.
Aber alle Systeme sind offenbar außer Funktion.
   Korpustyp: Untertitel
A je to. Odpojil jsem snímání zvuku a obrazu.
Das wär's. Ich habe die visuellen und Audioaufzeichnungen abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronické snímání a sledování teploty musí být provozovatelem zaznamenáváno.
Die elektronische Temperaturerfassung und -überwachung ist vom Betreiber aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
Zatím mám na té lahvi pouze prach po snímání otisků.
Alles was ich habe ist print Staub auf So dumm Flasche so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření využívající aplikace pro dálkové snímání vyvinuté v rámci SZP
Maßnahmen zum Einsatz der Fernerkundung in der Gemeinsamen Agrarpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Že mají novou techniku na snímání otisků prstů.
Und es gäbe 'ne neue Fingerabdruck-Technik. So findet man jeden Abdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se na tomhle vypnout snímání stisknutých kláves?
- Kannst du hier den Keylogger ausschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, pokračuj v neurálním snímání a stimuluj kůru čočky.
Computer, Nervenabbildungsscan fortsetzen und visuellen Kortex stimulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nevztahuje se na případné doplňkové funkce náhradních částí, jako je například snímání rychlosti v případě integrovaných zařízení na snímání rychlosti nebo vedení kol v případě integrovaných nábojů.
Sie gilt nicht für mögliche zusätzliche Funktionen von Ersatzteilen beispielsweise für die Geschwindigkeitsmessung im Fall von integrierten Geschwindigkeitsmessgeräten oder für die Führung der Räder im Fall von integrierten Naben.
   Korpustyp: EU
Ohledně snímání otisků prstů navrhla Komise začít snímat otisky prstů dětem od šesti let.
Zum Thema Fingerabdrücke schlug die Kommission vor, bei Kindern ab sechs Jahren Fingerabdrücke abzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, nejsem příznivkyní snímání otisků prstů u dětí nebo dokonce kojenců.
Herr Präsident! Ich bin nicht dafür, dass schon von kleinen Kindern, ja sogar von kleinsten Babys Fingerabdrücke genommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jim udělují výjimečné pravomoci k identifikaci osob včetně nezletilých a včetně snímání otisků prstů,
sie mit Sonderbefugnissen für die Identifizierung von Personen, einschließlich Minderjähriger, auch durch die Aufnahme von Fingerabdrücken, ausgestattet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje týkající se rybolovných činností a zařízení pro dálkové snímání * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Daten über Fangtätigkeiten und die Fernerkundung * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Nelíbí se mi představa databází, nelíbí se mi představa snímání otisků prstů.
Mit gefällt die Idee der Datenbanken nicht, und mir gefällt die Idee des Fingerabdrucks nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poručíku, máte senzory zaměřeny na dálkové snímání. Snímejte vnitřek lodi. Ano, pane.
Kirk mag ein anmaßender und überheblicher blecherner Diktator sein, der sich als Gott fühlt, aber weich ist er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Šířka snímání sondy je 9,4 cm, což odpovídá šířce dvou až tří žeber těla.
Die Abtastbreite der Sonde beträgt 9,4 cm, was zwei bis drei Rippen des Schlachtkörpers entspricht.
   Korpustyp: EU
umístění čidel ke snímání teploty a vlhkosti a odběr vzorků zkušební atmosféry v komoře,
Lage von Temperatur- und Feuchtigkeitssensoren und Ort der Probenahme der Prüfatmosphäre in der Kammer,
   Korpustyp: EU
Předem stanovený jmenovitý hydrodynamický tlak se udržuje konstantní po krátkou dobu, dokud se snímání zařízení nestabilizuje.
Der vorherbestimmte Durchflussnenndruck wird für kurze Zeit konstant gehalten, bis sich die Anzeigewerte der Geräte stabilisiert haben.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že studie funkčního snímání mozku u lidí prožívajících bolest tento názor potvrzují.
Untersuchungen von Aufnahmen des Gehirns, die mittels funktioneller Bildgebung bei Personen erstellt wurden, die Schmerz empfinden, tendieren dazu, diese Auffassung zu bestätigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
polovodičové nebo elektronkové kamery s časem rychloběžného snímání (expozičním časem) 50 ns nebo méně;
Halbleiter- oder Elektronenröhrenkameras, die eine Verschlusszeit (fast image gating time) kleiner/gleich 50 ns haben,
   Korpustyp: EU
Pokud jde o snímání, přístroj je mechanicky kompatibilní s AutoFOM 1.
Das Gerät ist in Bezug auf die Scanneranordnung mechanisch mit dem AutoFOM 1 kompatibel.
   Korpustyp: EU
jsou konstruovány pro snímání změn elektromagnetického pole při frekvencích 1 kHz nebo menších;
konstruiert zum Erkennen von Änderungen des elektromagnetischen Felds bei Frequenzen kleiner/gleich 1 kHz und
   Korpustyp: EU
polovodičové nebo elektronkové kamery s časem rychloběžného snímání (expozičním časem) 50 ns nebo méně;
Kameras oder Bildaufnahmeröhren mit einer Einzelbild-Belichtungszeit kleiner/gleich 50 ns,
   Korpustyp: EU
Rtuť se používá v elektrických rotujících konektorech ve zdravotnických prostředcích pro intravaskulární ultrazvukové obrazové snímání.
Quecksilber wird in Drehübertragern in medizinischen Geräten für die intravaskuläre Ultraschallbildgebung verwendet.
   Korpustyp: EU
vrtulníků používaných k provozu v obchodní letecké dopravě s pomocí systémů snímání nočního vidění (NVIS);
Hubschrauber für Flüge im gewerblichen Luftverkehr mithilfe von Nachtflugsichtsystemen (Night Vision Imaging Systems, NVIS) betreiben;
   Korpustyp: EU
Ale kdybych prohodil čipy ze sekundárních senzorů, mohl bych možná zajistit minimální EM snímání.
Vielleicht kommen wir weiter, wenn ich die wichtigsten davon ersetze.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely položky 6A002.a.3.d. je význam pojmu ‚příčně na směr snímání‘ definován jakoosa rovnoběžná s lineárním polem prvků detektoru a pojem ‚směr snímání‘ je definován jakoosa kolmá k lineárnímu poli prvků detektoru.
Im Sinne von Unternummer 6A002a3d wird die ’Querabtastrichtung’ als die Achse parallel zur linearen Anordnung der Detektorelemente und die ’Abtastrichtung’ als die Achse senkrecht zur linearen Anordnung der Detektorelemente definiert.
   Korpustyp: EU
Pro účely položky 6A002.a.3. je význam pojmu "příčně na směr snímání" definován jako osa rovnoběžná s lineárním polem prvků detektoru a pojem "směr snímání" je definován jako osa kolmá k lineárnímu poli prvků detektoru.
Im Sinne von Unternummer 6A002a3 wird die 'Querabtastrichtung' als die Achse parallel zur linearen Anordnung der Detektorelemente und die 'Abtastrichtung' als die Achse senkrecht zur linearen Anordnung der Detektorelemente definiert.
   Korpustyp: EU
Šetřením bylo prokázáno, že ve snímačích nákladu lze použít všechny technologie zahrnuté v definici výrobku a že všechny druhy výrobku slouží stejnému účelu, kterým je snímání nákladu pomocí stejné hlavní základní vlastnosti, tj. emise záření při snímání nákladu.
Die Untersuchung ergab, dass alle von der Warendefinition erfassten Technologien in Frachtkontrollsystemen verwendet werden können und dass alle Warentypen demselben Zweck – der Frachtkontrolle – dienen, wobei dasselbe Prinzip angewandt wird, nämlich die Aussendung von Strahlung zu Zwecke der Frachtkontrolle.
   Korpustyp: EU
Ke stanovení, zda požadavek bodu 3.1 této přílohy byl splněn, se použije snímání rychlokamerou, deformovatelné šablony nebo jiné vhodné prostředky.
Mit Hilfe von Hochgeschwindigkeitsfotografien, verformbaren Schablonen oder anderen geeigneten Mitteln ist festzustellen, ob die Vorschrift nach Nummer 3.1 dieses Anhangs erfüllt ist.
   Korpustyp: EU
číslicové přístrojové magnetopáskové přístroje, které používají techniku spirálového snímání nebo techniku pevných hlav a mají některou z těchto vlastností:
digitale Mess-/Datenaufzeichnungsmagnetbandgeräte mit Schrägschriftverfahren oder Festkopfverfahren mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
číslicové přístrojové magnetopáskové přístroje, které používají techniku spirálového snímání nebo techniku pevných hlav a mají některou z těchto vlastností:
digitale Mess-/Datenaufzeichnungsmagnetbandgeräte mit Schrägschriftverfahren oder Festkopfverfahren und mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
„jednospektrální zobrazovací snímače“ a „vícespektrální zobrazovací snímače“ konstruované pro dálkové snímání, které mají některou z těchto vlastností:
"monospektrale Bildsensoren" und "multispektrale Bildsensoren", entwickelt für die Fernerkennung, mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
„Aktivními nástrojovými jednotkami“ se rozumějí zařízení pro aplikaci hnací síly, energie procesu na obrobek nebo snímání obrobku.
„Aktive Werkzeugeinheit“ (active tooling unit): eine Einrichtung, die dem Werkzeug Bewegungskraft, Prozessenergie oder Sensorsignale zuführt.
   Korpustyp: EU
Tento proces vedl k závěru, že pro snímání nákladu nelze použít žádný výrobek využívající technologii alfa ani beta.
Die Überarbeitung führte zu der Schlussfolgerung, dass für die Frachtkontrolle keine Systeme mit Alpha- oder Betatechnologie verwendet werden können.
   Korpustyp: EU
elektro-optické závěrky (Kerrovy či Pockelsovy buňky) s časem rychloběžného snímání (expozičním časem) 50 ns nebo méně;
Elektrooptische Verschlusseinrichtungen (Kerr- oder Pockels-Zellen), die eine Verschlusszeit (fast image gating time) kleiner/gleich 50 ns haben,
   Korpustyp: EU
číslicové přístrojové magnetopáskové přístroje, které používají techniku spirálového snímání nebo techniku pevných hlav a mají některou z dále uvedených charakteristik:
digitale Mess-/Datenaufzeichnungsmagnetbandgeräte mit Schrägschriftverfahren oder Festkopfverfahren mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
"jednospektrální zobrazovací snímače" a "vícespektrální zobrazovací snímače" konstruované pro dálkové snímání, které mají některou z dále uvedených charakteristik:
"monospektrale Bildsensoren" und "multispektrale Bildsensoren", entwickelt für die Fernerkennung, mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
elektro-optické závěrky (Kerrovy či Pockelsovy buňky) s časem rychloběžného snímání (expozičním časem) 50 ns nebo méně;
elektrooptische Verschlussvorrichtungen (Kerr- oder Pockels-Zellen) mit einer Schnellbild-Abtastzeit kleiner als 50 ns,
   Korpustyp: EU
Rtuť v otáčecích elektrických konektorech používaných v systémech intravaskulárního ultrazvukového obrazového snímání schopných pracovních režimů s vysokou provozní frekvencí (> 50Mhz).
Quecksilber in Drehübertragern in intravaskulären Ultraschallbildgebungssystemen, die für Betriebsarten mit hoher Betriebsfrequenz (> 50 MHz) geeignet sind.
   Korpustyp: EU
o uložení prozatímního antidumpingového cla z dovozu některých systémů pro snímání nákladu pocházejících z Čínské lidové republiky
zur Einführung eines vorläufigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren bestimmter Frachtkontrollsysteme mit Ursprung in der Volksrepublik China
   Korpustyp: EU
Všechny druhy výrobku bez ohledu na technologii slouží uživateli výrobku ke stejnému jedinému účelu, kterým je snímání nákladu.
Gleichzeitig werden alle Warentypen unabhängig von der verwendeten Technologie vom Nutzer für einen einzigen Zweck, nämlich zur Frachtkontrolle, verwendet.
   Korpustyp: EU
Zdá se rovněž, že technologie založené na alfa nebo beta záření lze použít ke snímání určitého druhu nákladu.
Zudem kann die Alpha- und Betastrahlentechnologie offensichtlich zur Kontrolle gewisser Arten von Fracht eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Nejvýznamnějšími body návrhu normy je boj proti obchodu s dětmi zavedením zásady jedna osoba - jeden pas, a schválením výjimek pro snímání otisků prstů u dětí mladších 12 let.
Die wichtigsten Elemente in dem Vorschlag für eine Verordnung umfassen den Kampf gegen den Kinderhandel durch die Einführung des Prinzips "eine Person - ein Reisepass" sowie die Einführung von Ausnahmeregelungen in Bezug auf das Erfassen von Fingerabdrücken von Kindern unter 12 Jahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně, legislativa v některých členských státech dovoluje snímání otisků i u mladších dětí, což bude možné pouze pro přechodnou dobu čtyř let.
Allerdings erlauben es die Gesetze in einigen Mitgliedstaaten, auch die Fingerabdrücke von Kindern unter 12 Jahren zu erfassen. Dies wird allerdings nur für eine Übergangszeit von vier Jahren möglich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technologie snímání mozku spolu s novým koncepčním rámcem výzkumu systému zrcadlových neuronů je příslibem, že se nám podaří odhalit holistický "společenský" mozek.
Gehirndarstellungen verheißen in Verbindung mit dem neuen konzeptionellen Rahmen, den die Erforschung des Systems der Spiegelneuronen absteckt, die Entdeckung eines eher ganzheitlichen, "gesellschaftlichen" Gehirns.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snímání otisků prstů a jejich ukládání do databází lze provádět jedině v právním rámci přísně respektujícím komunitární předpisy a základní práva.
Fingerabdrücke können nur in einem Rechtsrahmen unter strikter Beachtung der EU-Vorschriften und Grundrechte abgenommen und dann in einer Datenbank gespeichert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, etnické profilování obyvatelstva -přesně o tom je návrh snímání otisků Romům, zejména nezletilým.
- (IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Bei dem Vorschlag, Fingerabdrücke der Roma, auch der Kinder, zu sammeln, geht es grundsätzlich um eine Sache: die Erstellung ethnischer Profile eines Volkes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na podporu tohoto opatření je odkazováno na směrnici 380 ze dne 28. dubna 2008, která stanovuje možnost snímání otisků prstů státním příslušníkům třetích zemí.
Um diese Maßnahme zu stützen, berief man sich auf die Richtlinie 380 vom 28. April 2008, nach der die Möglichkeit besteht, Drittstaatsangehörigen Fingerabdrücke abzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, vloni se v této sněmovně diskutovalo o užívání detektorů pro snímání celého těla na letištích a Evropská komise následně stáhla svůj návrh týkající se této záležitosti.
Herr Präsident! Vergangenes Jahr diskutierte dieses Haus über den Einsatz von Ganzkörperscannern auf Flughäfen, und die Europäische Kommission zog daraufhin ihren diesbezüglich gemachten Vorschlag zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naneštěstí tento kompromis přináší i možnost výjimky pro ty členské státy, ve kterých již platí zákony umožňující snímání otisků prstů u dětí mladších 12 let.
Leider sieht der Kompromiss aber auch Ausnahmemöglichkeiten für jene Mitgliedstaaten vor, die bereits per Gesetz in ihren Ländern die Aufnahme von Fingerabdrücken von Kindern unter zwölf Jahren erlauben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise souhlasí s využitím akreditace, protože podporuje vyšší kvalitu práce těchto laboratoří, zejména pokud jde o citlivé techniky snímání otisků prstů a odebírání vzorků DNA.
Die Kommission unterstützt die Idee der Akkreditierung, da dadurch die Qualität der Laborarbeit zunimmt, insbesondere, wenn es um empfindliche Techniken wie Fingerabdrücke und DNA-Proben geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Součástí návrhu jsou proto změny, jejichž cílem je harmonizace postupů získávání údajů a vytvoření nouzových postupů pro případ problémů, jež se mohou vyskytnout při snímání otisků prstů.
Daher schlägt der Berichterstatter Änderungen dahingehend vor, dass das Verfahren zur Aufnahme der Daten harmonisiert und ein Rechtsmittelverfahren vorgesehen wird, sollte es während der Fingerabdruckabnahme zu Schwierigkeiten kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
8. poukazuje na to, že ze zdravotního hlediska je nejbezpečnějším řešením technologie založená na systémech pasivního snímání obrazu milimetrových vln, neboť jde o systémy, které nevyzařují žádné záření;
8. stellt fest, dass die Technik auf der Grundlage der bildgebenden Systeme mit passiver Millimeterwellenstrahlung, bei denen keinerlei Strahlung emittiert wird, die aus medizinischer Sicht unbedenklichste Alternative ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Z těchto 232 pacientů jich 158 podstoupilo také snímání pomocí standardní scintigrafické techniky ( kdy pacient dostane speciálně připravenou injekci svých vlastních bílých krvinek radioaktivně značených vhodným radioaktivním markerem ) .
Von diesen 232 Patienten wurde bei 158 außerdem eine Untersuchung anhand einer üblichen Szintigrafiemethode durchgeführt ( bei der dem Patienten eine speziell vorbereitete Injektion seiner eigenen weißen Blutzellen verabreicht wird , die mit einem geeigneten Marker radioaktiv markiert wurden ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ke stanovení, zda požadavek uvedený v bodu 3.1 této přílohy je splněn, se použije snímání rychlokamerou, deformovatelné šablony nebo jiné vhodné prostředky.
Mit Hilfe von Hochgeschwindigkeitsfotos, verformbaren Schablonen oder anderen geeigneten Mitteln ist festzustellen, ob die Vorschrift nach Nummer 3.1 dieses Anhangs erfüllt ist.
   Korpustyp: EU
Stroje vykonávající digitální kopírování jako hlavní funkci, kdy je kopírování vykonáváno prostřednictvím snímání originálu a tisku kopií pomocí elektrostatického tiskového ústrojí
Maschinen, deren Hauptfunktion das digitale Kopieren ist, wobei Originale gescannt und Kopien mittels eines elektrostatischen Verfahrens gedruckt werden
   Korpustyp: EU
Pro kameru jsou body očí stanoveny ve vzdálenosti 35 mm před rovinou snímání (obvykle rovina filmu) a na středové ose optické soustavy.
Für die Kamera werden die Augenpunkte 35 mm vor der Darstellungsebene (in der Regel die Filmebene) und auf der Mittelachse des optischen Systems bestimmt.
   Korpustyp: EU
V minulých letech provedly členské státy a další země pilotní projekty týkající se elektronického zaznamenávání a hlášení a také dálkového snímání.
Mitgliedstaaten und andere Länder haben in den letzten Jahren Pilotvorhaben in den Bereichen elektronische Datenerfassung und -übermittlung sowie Fernerkundung durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Je proto třeba stanovit podmínky, za nichž se budou pro kontrolní účely používat elektronické záznamy a hlášení, jakož i zařízení pro dálkové snímání.
Es sollten daher Bedingungen festgelegt werden, unter denen die elektronische Datenerfassung und -übermittlung sowie Fernerkundungssysteme für Kontrollzwecke eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
kterým se ukládá konečné antidumpingové clo a s konečnou platností vybírá prozatímní clo z dovozu některých systémů pro snímání nákladu pocházejících z Čínské lidové republiky
zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls und zur endgültigen Vereinnahmung des vorläufigen Zolls auf die Einfuhren bestimmter Frachtkontrollsysteme mit Ursprung in der Volksrepublik China
   Korpustyp: EU
Čínský výrobce rovněž vznesl připomínky k veřejnému nabídkovému řízení, na jehož základě výrobce obdobného výrobku v USA prodával mobilní systémy pro snímání nákladu na trhu v USA.
Der chinesische Hersteller nahm außerdem Bezug auf die öffentliche Ausschreibung, in deren Rahmen der US-Hersteller der gleichartigen Ware mobile Frachtkontrollsysteme auf dem US-Markt verkaufte.
   Korpustyp: EU
V průběhu jedenáctého měsíce šetření předložila rumunská společnost tvrzení, že během období šetření byla výrobcem některých systémů pro snímání nákladu v EU.
Im elften Monat der Untersuchung machte ein rumänisches Unternehmen geltend, es habe als EU-Hersteller im UZ bestimmte Frachtkontrollsysteme hergestellt.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že výroba systémů pro snímání nákladu představovala pouze malou část činností žadatele, nebyla schopnost získávat kapitál v tomto případě považována za důležitý ukazatel.
Da die Produktion von Frachtkontrollsystemen nur einen geringen Teil der Tätigkeit des Antragstellers ausmachte, wurden die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten in diesem Fall nicht als wichtiger Indikator gewertet.
   Korpustyp: EU
Tyto ukazatele však v tomto případě nejsou považovány za důležité, jelikož se většina údajů o zaměstnanosti týká výroby některých systémů pro snímání nákladu prodávaných na vývozním trhu.
Diesen Indikatoren wird hier jedoch keine Bedeutung beigemessen, da ein Großteil der Beschäftigung auf die Produktion von bestimmten Frachtkontrollsystemen entfällt, die auf dem Ausfuhrmarkt verkauft werden.
   Korpustyp: EU
V Itálii kupříkladu postup Berlusconiho vlády proti romským osadám – ničení domů a snímání otisků prstů mezi Romy čistě na základě etnické příslušnosti – bezostyšně porušoval lidská práva.
In Italien verstieß die Regierung Berlusconi mit ihrem Vorgehen in Roma-Siedlungen eklatant gegen die Menschenrechte, indem sie Häuser zerstörte und allein aufgrund der ethnischen Zugehörigkeit Fingerabdrücke von Roma nahm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zanedlouho se jistě začne diskutovat o ideální technologii: je vhodnější tradiční mamografie, digitální mamografie, ultrazvuk, snímání magnetických rezonancí nebo několik těchto technologií dohromady?
Wahrscheinlich wird es auch bald Diskussionen hinsichtlich der idealen Technologie – konventionelle Mammographie, Ultraschall, Magnet-Resonanzabbildung oder auch eine Kombination dieser Technologien – geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(5) V minulých letech byly ve členských státech a v ostatních zemích provedeny pilotní projekty týkající se elektronického zaznamenávání a hlášení, jakož i dálkového snímání.
(5) Mitgliedstaaten und andere Länder haben in den letzten Jahren Pilotvorhaben in den Bereichen elektronische Datenerfassung und -übermittlung sowie Fernerkundung durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
polovodičová snímkovací zařízení a elektronkové zesilovače obrazu s časem rychloběžného snímání (expozičním časem) 50 ns nebo méně, speciálně konstruované pro kamery uvedené v položce 6A203.c.1.;
Halbleiter-Bildsensoren und Bildverstärkerröhren, die eine Verschlusszeit (fast image gating time) kleiner/gleich 50 ns haben und besonders konstruiert sind für Kameras, die von Unternummer 6A203c1 erfasst werden,
   Korpustyp: EU
Patří mezi ně ‚snímače‘ umožňující strojové vidění, infračervené zobrazení, akustické zobrazení, hmatové snímání, inerciální měření pozice, schopnosti měření optického nebo akustického rozpětí nebo síly nebo točivého momentu.
Dazu gehören ‚Sensoren‘ mit Bildverarbeitung, Infrarot-Abbildung, akustischer Abbildung, Haptik, inertialem Wegmesssystem, optischer oder akustischer Entfernungsmessung oder Kraft- oder Drehmomentmessung.
   Korpustyp: EU
Ve výše uvedené definici se ‚aktivní nástrojovou jednotkou‘ rozumí zařízení pro aplikaci hnací síly nebo energie procesu na obrobek nebo snímání obrobku.
In der obigen Begriffsbestimmung bezeichnet ‚aktive Werkzeugeinheit‘ (active tooling unit) eine Einrichtung, die dem Werkstück Bewegungskraft, Prozessenergie oder Sensorsignale zuführt.
   Korpustyp: EU
Vyvozuje se proto předběžný závěr, že všechny typy systémů pro snímání nákladu jsou obdobné ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
Daher wird der vorläufige Schluss gezogen, dass alle Typen von Frachtkontrollsystemen gleichartig im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung sind.
   Korpustyp: EU
Co se týká průměrných cen, informace se nepovažují za důležité kvůli nízkému objemu a rozdílům v jednotlivých druzích systému pro snímání mezi jednotlivými roky.
Die Angaben zu den Durchschnittspreisen werden wegen der geringen Mengen und der Unterschiede zwischen verschiedenen Typen von Frachtkontrollsystemen von einem Jahr zum anderen als nicht relevant angesehen.
   Korpustyp: EU
Nebyly vzneseny žádné další námitky, které by mohly zpochybnit prozatímní zjištění, že ve snímačích nákladu lze použít všechny zbývající technologie (kromě technologie alfa a beta) zahrnuté v definici výrobku a že všechny typy výrobku slouží stejnému účelu, tedy snímání nákladu pomocí stejné hlavní základní vlastnosti, tj. emise záření při snímání nákladu.
Es gingen keine weiteren Stellungnahmen ein, die die vorläufigen Feststellungen anfechten konnten, wonach (abgesehen von der Alpha- und Betatechnologie) alle übrigen unter die Warendefinition fallenden Technologien in Frachtkontrollsystemen verwendet werden können und alle Warentypen demselben Zweck, nämlich der Frachtkontrolle mithilfe derselben grundlegenden Funktion, der Emission konzentrierter Strahlung, dienen.
   Korpustyp: EU
Co se týká rozlišování mezi mobilními a pevně nainstalovanými systémy pro snímání nákladu, je třeba podotknout, že oba druhy slouží stejnému účelu, využívají stejnou základní technologii a u obou systémů je technologie snímání součástí širší struktury, a to vozidla nebo stálého zařízení.
Zu der Unterscheidung zwischen mobilen und nicht mobilen Frachtkontrollsystemen sei angemerkt, dass beide demselben Zweck dienen, in beiden dieselbe Grundtechnologie zum Einsatz kommt und bei beiden die Scannertechnik in eine größere Struktur, sei es nun ein Lastwagen oder eine ortsfeste Anlage, integriert ist.
   Korpustyp: EU
„Letem s využitím systémů snímání nočního vidění (NVIS)“ se rozumí v případě provozu s využitím systémů snímání nočního vidění (NVIS) ta část letu, která je provedena v noci podle pravidel letu za viditelnosti (VFR), kdy členové posádky používají prostředky pro noční vidění (NVG).
„Betrieb in Flugleistungsklasse 3“ (operation in performance class 3): ein Betrieb, bei dem im Falle eines Triebwerkausfalls zu einem beliebigen Zeitpunkt während des Flugs eine Notlandung in einem mehrmotorigen Hubschrauber erforderlich sein kann und in einem einmotorigen Hubschrauber erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Reakce Rady v jedné fázi byla navrhnout snímání otisků prstů malým dětem každý rok namísto pěti let, jako je tomu v případě dospělých, ale to by bylo velmi nevýhodné pro rodiny.
Der Rat reagierte einmal mit dem Vorschlag, Fingerabdrücke bei jüngeren Kindern wie bei Erwachsenen alle zwei Jahre anstatt alle fünf Jahre abzunehmen. Dies wäre allerdings für Familien sehr ungünstig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, nedávné oznámení předsedy vlády Gorgona Browna, které se týkalo povinnosti používat detektory pro snímání celého těla pomocí technologie zpětného rozptylu rentgenového záření na britských letištích, je podle mého názoru zločinem.
Herr Präsident, Ministerpräsident Gordon Browns jüngste Verlautbarung zu den obligatorischen Körperscannern mit Röntgen-Rückstreutechnologie auf britischen Flughäfen ist meiner Meinung nach ein Skandal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o produkci oliv, žádal bych o další naléhavá opatření a zejména, paní komisařko, aby bylo pozměněno nařízení Komise (EEC) č. 2568/91 o charakteristice olivového oleje a aby do něj bylo začleněno snímání magnetickou rezonancí jako metoda analýzy.
Im Hinblick auf die Olivenerzeugung möchte ich zusätzliche Maßnahmen fordern, und dabei vor allem, Frau Kommissarin, die Verordnung (EWG) Nr. 2568/91 der Kommission über die Merkmale von Olivenölen so abzuändern, dass Magnetresonanztomografie als Analysemethode aufgenommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že snímání otisků prstů již v Itálii probíhá, a to zejména v Miláně a Neapoli, a vzhledem k tomu, že podle informací poskytnutých nevládními organizacemi jsou tyto údaje ukládány prefekty do databáze,
in der Erwägung, dass die Maßnahmen zur Aufnahme von Fingerabdrücken in Italien bereits im Gange sind, vornehmlich in Mailand und Neapel, und in der Erwägung, dass laut Informationen von NRO diese Daten von den Präfekten in einer Datenbank gespeichert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Pane předsedající, jako absolvent studia práv a bývalý policista bych chtěl zdůraznit důležitost rámcového rozhodnutí Rady, jehož cílem je stanovit povinnost pro všechny forenzní laboratoře dodávající výsledky genetických zkoušek a snímání otisků prstů, aby dodržovaly mezinárodní normu ISO 17025.
(PL) Herr Präsident, als Jurist und ehemaliger Polizist möchte ich die Bedeutung des Rahmenbeschlusses des Rates unterstreichen, der alle kriminaltechnischen Labors dazu verpflichtet, bei den Ergebnissen genetischer Tests und von Fingerabdrücken der internationalen Norm ISO 17025 zu entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
systémy/funkcemi „ovládání vyšší úrovně“ rozumí systémy/funkce, jež využívají přídavných opatření pro zpracování a/nebo snímání za účelem úpravy chování vozidla pomocí změn povelů v rámci standardní funkce/standardních funkcí řídicího systému vozidla.
„übergeordnete Steuersysteme/-funktionen“ Systeme bzw. Funktionen, bei denen mit zusätzlichen Verarbeitungs- und/oder Abtastvorgängen das Fahrzeugverhalten durch Veränderungen bei der normalen Funktion (den normalen Funktionen) des Fahrzeugsteuersystems verändert wird.
   Korpustyp: EU
Co se týká kontroly po klučení, lze použít pro ověření, zda byly vinice skutečně vyklučeny, dálkové snímání, a proto by mělo být jeho použití povoleno pro tuto fázi kontroly (ex post).
Bei der Kontrolle nach der Rodung kann mittels Fernerkundung überprüft werden, ob die Rebflächen tatsächlich gerodet wurden; daher ist ihr Einsatz zu diesem Zweck zu erlauben.
   Korpustyp: EU
„Řídicími systémy/funkcemi vyšší úrovně“ se rozumí systémy nebo funkce, které používají doplňkové procesy ke snímání a/nebo zpracování za účelem změny chování vozidla vyvoláním odchylek od normální funkce (normálních funkcí) řídicího systému vozidla.
„Übergeordnete Steuersysteme/-funktionen“ sind Systeme bzw. Funktionen, bei denen mit zusätzlichen Verarbeitungs- und/oder Abtastvorgängen das Fahrzeugverhalten durch Veränderungen bei der normalen Funktion (den normalen Funktionen) des Fahrzeugsteuersystems verändert wird.
   Korpustyp: EU
Kromě technického vybavení by vývoj softwarové platformy poskytl optimalizovaný předem definovaný řetězec ve fázi po zpracování využívající softwarové rutiny specifické pro inspekce na místě, které by usnadnily kvantitativní analýzu údajů získaných prostřednictvím leteckého dálkového snímání.
Zusätzlich zur Hardware würde die Entwicklung einer Software-Plattform eine optimierte, vordefinierte Nachbearbeitungskette unter Verwendung OSI-spezifischer Software-Routinen zur Erleichterung der quantitativen Auswertung von Daten der luftgestützten Fernerkundung bieten.
   Korpustyp: EU
„řídícími systémy nebo funkcemi vyšší úrovně“ rozumí systémy nebo funkce, které používají doplňkové procesy ke snímání a/nebo zpracování za účelem změnit chování vozidla vyvoláním změn normální funkce (funkcí) řídícího systému vozidla.
„übergeordnete Steuersysteme/-funktionen“ Systeme bzw. Funktionen, bei denen mit zusätzlichen Verarbeitungs- und/oder Abtastvorgängen das Fahrzeugverhalten durch Veränderungen bei der normalen Funktion (den normalen Funktionen) des Fahrzeugsteuersystems verändert wird.
   Korpustyp: EU