Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=snímač&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
snímač Sensor 118 Wandler 13 Scanner 5 Sonde 3 Geber 3 Messwandler 3 Leser 3 Tonabnehmer 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

snímačSensor
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na vozidle musí být namontovány kalibrované snímače vhodné pro měření v zimním období.
Das Fahrzeug ist mit kalibrierten, für Messungen im Winter geeigneten Sensoren auszurüsten.
   Korpustyp: EU
Máme snímače v rámu, ale nic není připevněného k plátnu.
Wir haben Sensoren am Rahmen, aber keine an der Leinwand.
   Korpustyp: Untertitel
ROTINDICATED je rychlost otáčení (720 stupňů za minutu), kterou ukazuje vnější snímač.
ROTINDICATED ist die Wendegeschwindigkeit (720 Grad pro Minute) gemäß Angabe eines externen Sensors.
   Korpustyp: EU
A vy jste byl součástí, kdy snímač k střelci vyslal rozhodnutí o řetězovém manévru letounu?
Und Sie waren Teil der Funktionskette vom Sensor zur Waffe beim Drohnenmanöver?
   Korpustyp: Untertitel
Hydroakustické snímače založené na akcelerometrech se rovněž označují jako vektorové snímače.
Beschleunigungsbasierte hydroakustische Sensoren werden auch als Vektorsensoren bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Pak, o 12 minut později, se snímač vypnul zde, a od té doby nic.
Dann, zwölf Minuten später, ist der Sensor hier losgegangen, seitdem nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Protokolování: snímač musí odečítat vzorky s periodou alespoň čtyři vzorky za minutu.
Protokollierung: Der Sensor muss eine Messrate von mindestens 4 Messungen pro Minute haben.
   Korpustyp: EU
To jsou snímače modulu.
Das sind die Sensoren des Moduls.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuje všechny snímače, počítače, napájecí zdroje, ovládací prvky a signály.
Es beinhaltet alle Sensoren, Computer, die Stromversorgung, Anzeigen und Kontrollen.
   Korpustyp: EU
Tyhle snímače měří tvůj energetický výstup.
Die Sensoren messen deine Energie.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit snímač

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obrazový snímač
Bildsensor
   Korpustyp: Wikipedia
Můj oblíbený. Geigerův snímač.
Das ist mein Favorit, der Geiger Zähler.
   Korpustyp: Untertitel
Snímač teploty: Snímač teploty musí mít tyto vlastnosti:
Temperatursensor: Der Temperatursensor muss folgende Eigenschaften haben:
   Korpustyp: EU
snímač/ukazatel tlaku nebo teploty;
Druck- oder Temperaturfühler/Druck- oder Temperaturanzeiger,
   Korpustyp: EU
snímač tlaku a/nebo teploty;
Druck- und/oder Temperaturfühler,
   Korpustyp: EU
Snímač kyslíku: ano/ne (1)
Sauerstoffsonde: ja/nein (1)
   Korpustyp: EU
Ztratili jsme snímač, ale doděláme to.
Wir schaffen es, auch ohne Telecine.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu napojit laserový snímač na plasmový invertor.
Ich könnte einen Laser auf einen Plasmainverter setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Snímač/snímače tlaku a teploty (2)
Druck- und Temperaturfühler (2)
   Korpustyp: EU
Snímač/ukazatel tlaku a/nebo teploty LNG
LNG-Druck- und/oder Temperaturfühler/-anzeiger
   Korpustyp: EU
snímač tlaku a/nebo teploty LNG;
LNG-Druck- und/oder Temperaturfühler,
   Korpustyp: EU
Snímač(e) tlaku a teploty LNG (2)
LNG-Druck- und/oder Temperaturfühler (2)
   Korpustyp: EU
Snímač tlaku: viz bod 2.13. tohoto předpisu.
Druckfühler: siehe Absatz 2.13 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
Snímač teploty: viz bod 2.13. tohoto předpisu.
Temperaturfühler: siehe Absatz 2.13 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
Snímač(e) tlaku a teploty (1):
Druck- und Temperaturfühler (1):
   Korpustyp: EU
Snímač/snímač tlaku a teploty: ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
Druck- und Temperaturfühler: ja/nein [1] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
zkontrolovat, že snímač pohybu je netečný vůči magnetickým polím.
Überprüfen, dass der Bewegungssensor gegenüber Magnetfeldern unempfindlich ist.
   Korpustyp: EU
Výrobek (tzv. „snímač teploty výfukových plynů“) skládající se z:
Eine Ware (sog. Abgastemperatursensor) bestehend aus
   Korpustyp: EU
Připevněte snímač 1 do vnější polohy, jak je znázorněno výše.
Die Kraftmesseinrichtung 1 ist an der Außenseite wie oben dargestellt zu befestigen.
   Korpustyp: EU
Příklady interních podnětů jsou časovač nebo snímač přítomnosti osob.
Beispiele für interne Signale sind Zeitgeber oder Anwesenheitssensoren.
   Korpustyp: EU
Vy vytáhněte Waldovo ramínko, ať můžeme připojit snímač.
Sie ziehen Waldos Arm heraus, damit wir den Monitär anhängen können.
   Korpustyp: Untertitel
Připevněte snímač 1 do vnější polohy, jak je znázorněno výše.
Die Kraftmessdose 1 wird, wie in der oben stehenden Zeichnung dargestellt, an der Außenseite befestigt.
   Korpustyp: EU
Snímač kyslíku: ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
Sauerstoffsonde: ja/nein [1] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Snímač(e) tlaku a teploty: ano/ne (1)
Druck- und Temperaturfühler: ja/nein (1)
   Korpustyp: EU
ISP musí být napojena na diferenciální tlakový snímač DPT.
Die ISP muss an einen Differenzdruckaufnehmer DPT angeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Oba body se musí napojit na diferenciální tlakový snímač DPT.
Die beiden Punkte müssen an einen Differenzdruckaufnehmer DPT angeschlossen sein.
   Korpustyp: EU
Snímač polohy pro bezkomutátorové motory elektrického posilovače řízení
Impulsgeber-Resolver für bürstenlosen Motor einer elektrischen Servolenkung
   Korpustyp: EU
reakční zatížení na snímač zatížení pod levým kolem první nápravy
die auf die Kraftmessdose unter dem linken Rad der ersten Achse ausgeübte Kraft,
   Korpustyp: EU
reakční zatížení na snímač zatížení pod pravým kolem první nápravy
die auf die Kraftmessdose unter dem rechten Rad der ersten Achse ausgeübte Kraft,
   Korpustyp: EU
reakční zatížení na snímač zatížení pod levým kolem druhé nápravy
die auf die Kraftmessdose unter dem linken Rad der zweiten Achse ausgeübte Kraft,
   Korpustyp: EU
reakční zatížení na snímač zatížení pod pravým kolem druhé nápravy
die auf die Kraftmessdose unter dem rechten Rad der zweiten Achse ausgeübte Kraft.
   Korpustyp: EU
Mohu použit submikronový snímač na zaostření našich zaměřovačů.
Mit dem Submikron-Bildgerät kann ich die Zielerfassungsscanner fokussieren.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronický snímač zrychlení, geomagnetického pole a úhlové rychlosti (orientační snímač) v krytu vhodném pro automatické tištění desek plošných spojů, sestávající hlavně z neoddělitelné kombinace:
Elektronischer Beschleunigungs-, Magnetfeld- und Winkelgeschwindigkeitssensor (Orientierungssensor) in einem für die vollautomatisierte Leiterplattenbestückung geeigneten Gehäuse, als untrennbare Kombination im Wesentlichen bestehend aus:
   Korpustyp: EU
Napoj oba panely do jádra hlavního počítače Enterprise a připoj snímač nervových impulzů.
Konsolen mit Hauptcomputer verbinden. Nervenscaninterface verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Pro generátory pole (systémy přenosového vedení TLS) se použije jeden snímač pole ve vztažném bodě zařízení.
Für Feldgeneratoren (Transmission Line Systems — TLS) ist ein Feldsondenkopf auf dem Referenzpunkt der Einrichtung zu benutzen.
   Korpustyp: EU
Na snímač zavěšený v H-bodě je upevněn měřící kvadrant určený k měření skutečného úhlu trupu.
Eine Skala ist an der im H-Punkt angelenkten Messstange befestigt, um den tatsächlichen Rumpfwinkel zu messen.
   Korpustyp: EU
„čárou trupu“ rozumí osa snímače na zařízení 3DH, když je snímač v nejzazší poloze;
„Rumpflinie“ die Mittellinie des Messstabes der 3DH-Einrichtung bei seiner hintersten Einstellung;
   Korpustyp: EU
Snímač teploty poskytuje informace za účelem vyrovnávání případných odchylek ve výstupním signálu kvůli změně teploty.
Der Temperatursensor liefert Informationen zum Kompensieren etwaiger auf Temperaturveränderungen zurückzuführender Schwankungen des Ausgangssignals.
   Korpustyp: EU
Akcelerometry obsahující keramický piezoelektrický snímač s citlivostí 1000 mV/g nebo lepší (vyšší).
Beschleunigungsmesser mit piezoelektrischem Keramikmesswandler, mit einer Empfindlichkeit von 1000 mV/g oder besser (höher)
   Korpustyp: EU
Analyzátor příkonu a snímač teploty musí být připojeny k řídicímu systému.
Der Leistungsanalysator und der Temperatursensor werden an das Steuersystem angeschlossen.
   Korpustyp: EU
Výstupní datové rozhraní měřiče příkonu a snímač teploty se zapojí do příslušného vstupu řídicího systému.
Verbinden Sie die Datenausgabeschnittstelle des Leistungsmessgeräts und des Temperatursensors mit den passenden Eingängen des Steuersystems.
   Korpustyp: EU
U figurín Q0, Q1 a Q1,5 nelze snímač zatížení namontovat mezi krk a trup.
Bei Q0, Q1 und Q1,5 ist zwischen Hals und Rumpf kein Platz für die Kraftmesseinrichtung.
   Korpustyp: EU
S výjimkou figuríny Q0 může být mezi bederní páteř a pánev namontován šestikanálový snímač zatížení.
Zwischen Lendenwirbelsäule und Becken kann eine Sechs-Kanal-Kraftmesseinrichtung angebracht werden, außer bei Q0.
   Korpustyp: EU
„celkem ve vozidle“ tachograf s výjimkou snímače pohybu a kabelů připojujících snímač pohybu.
„Fahrzeugeinheit“ ist der Fahrtenschreiber ohne den Bewegungssensor und ohne die Verbindungskabel zum Bewegungssensor.
   Korpustyp: EU
Nádrž plněná pro denní spotřebu musí mít výstražný hladinový snímač splňující požadavky čl. 8.05 odst. 13.
Der Tagestank muss über einen Niveaualarmgeber verfügen, der die Anforderung nach Artikel 8.05 Nummer 13 erfüllt.
   Korpustyp: EU
Gyroskopický snímač pro měření bočního zrychlení vertikální osy vozidla, sestávající z:
Gyroskopsensor zur Messung der Querbeschleunigung in Bezug auf die vertikale Fahrzeugachse, mit
   Korpustyp: EU
Snímač/snímače tlaku a teploty: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Druck- und Temperaturfühler: ja/nein [2] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Může také obsahovat programovatelný časovač, snímač přítomnosti osob, audio, video, připojení Bluetooth nebo bezdrátové připojení.
Er kann auch mit programmierbarem Zeitgeber, Anwesenheitssensor, Ton- und Videofunktionen sowie Bluetooth- oder Drahtlosanschlüssen ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU
Snímač(e) tlaku a teploty: ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
Druck- und Temperaturfühler: ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Snímač(e) tlaku a teploty LNG: ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
LNG-Druck- und/oder Temperaturfühler: ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Proudový snímač se umístí na jeden z vodičů přímo propojených s baterií.
Der Stromwandler ist an einem der Kabel anzubringen, die direkt mit der Batterie verbunden sind.
   Korpustyp: EU
Na lodi je snímač infračerveného záření, může tě vidět i ve tmě.
Der mit 'm Boot hat ein Nachtsichtgerät, der kann dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou praskliny na listech turbíny, a snímač tlaku ve sběrném potrubí je děravej jak síto.
Die Turbinenschaufeln haben Spannungsrisse, und der Ladedruckmesser leckt wie ein Sieb.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronický polovodičový snímač barometrického tlaku v pouzdře, který sestává zejména z
Elektronischer barometrischer Halbleiter-Drucksensor in einem Gehäuse, im Wesentlichen bestehend aus
   Korpustyp: EU
Zařízení k měření rychlosti otáček kol vozidel (polovodičový snímač otáček kol) sestávající z:
Vorrichtung zum Messen der Raddrehzahl in Kraftfahrzeugen (Halbleiter Raddrehzahlsensor) bestehend aus:
   Korpustyp: EU
reakční zatížení na snímač zatížení pod levým kolem / levými koly druhé nápravy
die auf die Kraftmessdose unter dem linken Rad (den linken Rädern) der zweiten Achse ausgeübte Kraft,
   Korpustyp: EU
reakční zatížení na snímač zatížení pod pravým kolem / pravými koly druhé nápravy
die auf die Kraftmessdose unter dem rechten Rad (den rechten Rädern) der zweiten Achse ausgeübte Kraft,
   Korpustyp: EU
reakční zatížení na snímač zatížení pod levým kolem / levými koly třetí nápravy
die auf die Kraftmessdose unter dem linken Rad (den linken Rädern) der dritten Achse ausgeübte Kraft,
   Korpustyp: EU
reakční zatížení na snímač zatížení pod pravým kolem / pravými koly třetí nápravy
die auf die Kraftmessdose unter dem rechten Rad (den rechten Rädern) der dritten Achse ausgeübte Kraft,
   Korpustyp: EU
Senzorový snímač ze záchranného člunu. Monitoru je bioelektrické signály posádky v případě, že se oddělí od člunu.
Das Suchgerät der Rettungskapsel, das die Signaturen der Crew aufzeichnet, falls sie von der Kapsel getrennt wird.
   Korpustyp: Untertitel
měřicí zařízení musí být takové, aby snímač svíral s osou vztažného středu svítilny úhel v rozmezí 10’ až 1°;
die Messeinrichtung muss so beschaffen sein, dass der Öffnungswinkel des Empfängers – vom Bezugspunkt der Leuchte aus gesehen – zwischen 10' und 1 Grad beträgt;
   Korpustyp: EU
Soulad: snímač teploty se vybere ze seznamu zařízení k měření teploty uvedených v dokumentu SERT Design Document 1.0.0.
Konformität: Der Temperatursensor muss in der Liste der Temperaturmessgeräte, die im SERT Design Document 1.0.0 angegeben ist, aufgeführt sein.
   Korpustyp: EU
Na styčnou plochu mezi krkem a hlavou a mezi krkem a trupem může být namontován šestikanálový snímač zatížení.
An der Übergangsstelle zwischen Hals und Kopf sowie zwischen Hals und Oberkörper kann eine Sechs-Kanal-Kraftmesseinrichtung angebracht werden.
   Korpustyp: EU
Snímač zatížení je určen k použití např. v podlahových vahách, ve váhových míchacích strojích, v násypných vahách a zásobníkových vahách.
Die Wägezelle ist dazu ausgelegt, z. B. in Bodenwaagen, Mischern, Trichtern und Tankwagen verwendet zu werden.
   Korpustyp: EU
Snímač přítomnosti osob: zařízení, které se používá ke zjištění přítomnosti člověka před displejem nebo v jeho okolí.
Anwesenheitssensor: eine Vorrichtung zur Feststellung der Anwesenheit einer Person vor einem Display oder in dessen Umgebung.
   Korpustyp: EU
Snímač přítomnosti osob se zpravidla používá k přepínání displeje mezi režimem „zapnuto“ a režimem spánku nebo režimem „vypnuto“.
Ein Anwesenheitssensor wird in der Regel zum Umschalten eines Displays zwischen Ein-Zustand und Ruhe- bzw. Aus-Zustand verwendet.
   Korpustyp: EU
měřicí zařízení musí být takové, aby snímač svíral s osou vztažného středu světla úhel v rozmezí 10′ až 1°;
Die Messeinrichtung muss so beschaffen sein, dass die Winkelöffnung des Empfängers — vom Bezugspunkt der Leuchte aus gesehen — zwischen 10′ und 1° liegt.
   Korpustyp: EU
měřicí zařízení musí být takové, aby snímač svíral s osou vztažného středu svítilny úhel v rozmezí 10' až 1°;
Die Messeinrichtung muss so beschaffen sein, dass der Öffnungswinkel des Empfängers, vom Bezugspunkt der Leuchte aus gesehen, zwischen 10 Minuten und 1° beträgt.
   Korpustyp: EU
měřicí zařízení musí být takové, aby snímač svíral s osou vztažného středu světla úhel v rozmezí 10' až 1°;
die Messeinrichtung muss so beschaffen sein, dass der Öffnungswinkel des Empfängers — vom Bezugspunkt der Leuchte aus gesehen — zwischen 10' und 1° beträgt;
   Korpustyp: EU
měřicí zařízení musí být takové, aby snímač svíral s osou vztažného středu světla úhel v rozmezí 10’ až 1°;
die Messeinrichtung muss so beschaffen sein, dass der Öffnungswinkel des Empfängers, vom Bezugspunkt der Leuchte aus gesehen, zwischen 10 Winkelminuten und 1° beträgt;
   Korpustyp: EU
Použije-li se identifikace pomocí mikročipů, je ve schváleném karanténním zařízení nebo středisku k dispozici vhodný snímač mikročipů.
Erfolgt die Identifizierung mittels Mikrochips, muss die zugelassene Quarantäneeinrichtung oder -station über ein geeignetes Mikrochip-Lesegerät verfügen.
   Korpustyp: EU
Kombinovaný elektronický snímač zrychlení a geomagnetického pole v krytu vhodném pro automatické tištění desek plošných spojů, sestávající hlavně z kombinace:
Kombinierter elektronischer Beschleunigungs- und Magnetfeldsensor, in einem für die vollautomatisierte Leiterplattenbestückung geeigneten Gehäuse, im Wesentlichen bestehend aus seiner Kombination von:
   Korpustyp: EU
Elektrická průchodka (palivové čerpadlo/ovladače/snímač hladiny paliva) k vytvoření izolovaného a těsného elektrického spojení musí být hermeticky uzavřeného typu.
Die Stromversorgungsdurchführung (Kraftstoffpumpe/Stell-motoren/Kraftstofffüllstandgeber) muss zur Herstellung einer isolierten und festen elektrischen Verbindung hermetisch abgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU
Snímač tlaku a/nebo teploty LNG musí být navržen tak, aby pracoval při teplotách stanovených v příloze 5O.
Die LNG-Druck- und/oder Temperaturfühler müssen so konstruiert sein, dass sie bei den in Anhang 5O angegebenen Temperaturen funktionsfähig sind.
   Korpustyp: EU
Snímač tepu a bezdrátový vysílač umístěné v hrudním pásu, který se nosí kolem hrudníku, odkud snímá tep
Ein Herzschlagsensor und ein Funksender, integriert in einen Brustgurt, der dazu bestimmt ist, zum Erfassen der Herzschläge um den Brustkorb getragen zu werden.
   Korpustyp: EU
Vzdálenost L2 Dτ a ohnisková vzdálenost F2 čočky L2 se volí tak, aby obraz Dτ zcela pokrýval snímač R.
Die Strecke und die Brennweite F2 der Linse L2 sind so zu wählen, dass das Bild von Dτ den Strahlungsempfänger R vollständig bedeckt.
   Korpustyp: EU
Na počátku musí být snímač umístěn kolmo na osu žárovky a na osu vlákna (nebo na rovinu v případě zakřiveného vlákna).
Zu Beginn muss der Empfänger senkrecht zur Lampen- und Leuchtkörperachse (oder bei einem gebogenen Leuchtkörper zur entsprechenden Ebene) ausgerichtet werden.
   Korpustyp: EU
Snímač je prvním zařízením datového kanálu; slouží k přeměně měřené fyzikální veličiny v jinou veličinu (například elektrické napětí), jež může být ve zbývající části datového kanálu zpracována.
Die erste Einrichtung in einem Datenkanal, die verwendet wird, um eine zu messende physikalische Größe in eine zweite Größe (z. B. elektrische Spannung), umzuwandeln, die durch den übrigen Teil des Kanals verarbeitet werden kann.
   Korpustyp: EU
To lze provést například pomocí elektrického signálu o známé amplitudě, který simuluje výstupní signál snímače, což umožňuje kontrolu faktoru zesílení datového kanálu mimo vlastní snímač.
Beispielsweise kann durch ein elektrisches Signal bekannter Amplitude, das das Ausgangssignal des Messwertaufnehmers simuliert, der Verstärkungsfaktor des Datenkanals ohne Messwertaufnehmer geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Blok křížové kosti, montážní deska bederní páteře, kyčelní klouby, horní části stehenních kostí, kyčelní kosti, snímač síly na stydké kosti, svalovinový kryt pánve, 1/3 oděvu
Kreuzbeinblock, Befestigungsplatte für die Lendenwirbelsäule, Kugelgelenke an den Hüften, Halterungen für den oberen Teil des Oberschenkelknochens, Darmbeinschaufeln, Kraftaufnehmer an der Schambeinfuge, Verkleidung als Fleischimitation am Becken, 1/3 der Kleidung
   Korpustyp: EU
Snímač teploty se umístí v místě prostém překážek blízko mikrofonu tak, aby byl vystaven pohybu vzduchu a chráněn před přímým slunečním svitem.
Der Temperaturfühler ist so an einer nicht abgeschirmten Stelle in der Nähe des Mikrophons anzubringen, dass er dem Luftstrom ausgesetzt und vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt ist.
   Korpustyp: EU
Snímač teploty se umístí v místě, kde je měřená teplota reprezentativní pro teplotu dráhy kol, aniž by tím bylo rušeno měření zvuku.
Der Temperaturfühler ist an einer Stelle anzubringen, an der die gemessene Temperatur repräsentativ für die Temperatur auf der Fahrbahn ist; es darf nicht zu einer Beeinflussung der Geräuschmessung kommen.
   Korpustyp: EU
Jelikož snímač teploty je používán hlavně pro poskytování informací za účelem vyrovnávání výstupního signálu, hlavní funkci přístroje plní snímače úhlové rychlosti.
Während der Temperatursensor hauptsächlich dazu dient, Informationen zum Kompensieren des Ausgangssignals zu liefern, wird die Hauptfunktion des Instruments durch den Winkelgeschwindigkeitssensor ausgeführt.
   Korpustyp: EU
osvědčení o bezpečnosti potvrzuje, že celek ve vozidle, karty tachografu, snímač pohybu a připojení k přijímači GNSS, není-li GNSS součástí celků ve vozidle:
Das Sicherheitszertifikat muss für die Fahrzeugeinheit, die Fahrtenschreiberkarten, den Bewegungssensor und die Verbindung zum GNSS-Empfänger — falls das GNSS nicht in die Fahrzeugeinheiten integriert ist — Folgendes bescheinigen:
   Korpustyp: EU
Nařízení Komise (EU) č. 717/2010 [2] zařadilo tzv. „snímač teploty výfukových plynů“ do kódu KN 85334010 mezi ostatní proměnné rezistory.
Mit der Verordnung (EU) Nr. 717/2010 der Kommission [2] wurde ein sogenannter „Abgastemperatursensor“ als anderer Stellwiderstand in den KN-Code 85334010 eingereiht.
   Korpustyp: EU
Není-li aretační zařízení použito, nebo je-li součástí spony, umístěte snímač zatížení do vhodné polohy mezi průvlak pásu na sloupku a dětský zádržný systém.
Wird keine Arretiereinrichtung verwendet, oder ist die Arretiereinrichtung am Verschluss befestigt, so ist die Kraftmesseinrichtung an einer geeigneten Stelle zwischen dem Umlenkbeschlag und der Rückhalteeinrichtung für Kinder anzubringen.
   Korpustyp: EU
Proudový snímač (tj. proudové čidlo bez zařízení pro získávání dat) musí mít minimální přesnost 0,5 % měřené hodnoty nebo 0,1 % maximální hodnoty stupnice.
Der Stromwandler (d. h. der Stromfühler ohne Datenerfassungsgerät) muss eine Mindestgenauigkeit von 0,5 % des Messwerts oder 0,1 % des Höchstwerts der Skala aufweisen.
   Korpustyp: EU
Není-li aretační zařízení použito, nebo je-li součástí spony, umístěte snímač zatížení do vhodné polohy mezi průvlak pásu na sloupku a dětský zádržný systém.
Ist eine Arretiereinrichtung nicht vorhanden oder ist sie am Verschluss befestigt, dann wird die Kraftmessdose an einer geeigneten Stelle zwischen dem Umlenkbeschlag und der Rückhalteeinrichtung angebracht.
   Korpustyp: EU
„Spánkovým režimem obrazovky“ se rozumí režim spotřeby energie, do nějž se obrazovka přepne po přijetí signálu z připojeného zařízení nebo vnitřního podnětu (jako např. časovač nebo snímač činnosti).
„Ruhezustand des Anzeigegerätes“ bezeichnet den Verbrauchsmodus, in den das Anzeigegerät versetzt wird, nachdem es ein Signal eines angeschlossenen Gerätes oder ein internes Signal (z. B. eines Timers oder Anwesenheitssensors) erhalten hat.
   Korpustyp: EU
Snímač tlaku a/nebo teploty LNG musí splňovat požadavky třídy 5 a řídit se zkušebními postupy podle přílohy 5 s následujícími specifickými požadavky.
Die LNG-Druck- und/oder Temperaturfühler müssen nach den Vorschriften für die Klasse 5 und nach den in Anhang 5 beschriebenen Verfahren geprüft werden, wobei die nachstehenden besonderen Vorschriften zu beachten sind.
   Korpustyp: EU
Výrobci nemusí monitorovat teplotu chladiva motoru, nebo snímač, který ji měří, jestliže teplota chladiva motoru nebo snímač teploty chladiva motoru nejsou použity k fungování řízení v uzavřeném okruhu (se zpětnou vazbou) žádného ze systémů regulujících emise a/nebo nevyřadí z funkce žádnou jinou monitorovací funkci.
Die Hersteller brauchen die Kühlmitteltemperatur oder den Kühlmitteltemperaturfühler des Motors nicht zu überwachen, wenn diese nicht dazu verwendet werden, die Steuerung eines Emissionsminderungssystems im geschlossenen Regelkreis zu aktivieren und/oder nicht zum Ausfall einer anderen Überwachungseinrichtung führen.
   Korpustyp: EU
Snímač průhybu žebra (díl 4i) může být nainstalován na část řídicího systému připevněnou k pouzdru páteře (díl 4e) a propojen s vnějším koncem řídicího systému na citlivé straně žebra.
Ein Messwertaufnehmer für die Verlagerung der Rippe (Teil Nr. 4i) kann an dem Teil des Führungssystems (Teil Nr. 4e) angebracht sein, der am Wirbelsäulenkasten befestigt ist, und mit dem äußeren Ende des Führungssystems, am nachgiebigen Teil der Rippe, verbunden sein.
   Korpustyp: EU
Volitelně je možno k měření poměru nadbytečného vzduchu použít zařízení k měření poměru vzduchu a paliva, např. snímač typu zirkonium, které splňuje požadavky bodu 3.3.6 dodatku 4 k této příloze.“
Wahlweise können zur Messung des Luftüberschussfaktors auch Einrichtungen für die Messung des Luft-Kraftstoff-Verhältnisses wie Zirkonsonden verwendet werden, wenn sie die Anforderungen von Anhang III Anlage 4 Nummer 3.3.6 erfüllen.“
   Korpustyp: EU
‚Citlivost hydrofonu‘ je definována jako dvacetinásobek dekadického logaritmu poměru efektivního výstupního napětí k referenčnímu napětí 1 V rms, je-li snímač hydrofonu bez předzesilovače umístěn v akustickém poli rovinné vlny s tlakem 1 μPa rms.
Die ’Hydrofonempfindlichkeit’ eines Hydrofons wird definiert als 20 × log10 des Effektivwerts (rms) der Ausgangsspannung, bezogen auf 1 V, wenn sich der Hydrofonsensor ohne einen Vorverstärker in einem ebenen Schallwellenfeld mit effektivem Schalldruck von 1 Mikropascal befindet.
   Korpustyp: EU
Snímač průhybu žebra (díl 4i) může být nainstalován na část řídícího systému připevněnou k pouzdru páteře (díl 4e) a propojen s vnějším koncem řídícího systému na citlivé straně žebra.
Ein Messwertaufnehmer für die Verlagerung der Rippe (Teil Nr. 4i) kann an dem Teil des Führungssystems (Teil Nr. 4e) angebracht sein, der am Wirbelsäulenkasten befestigt ist, und mit dem äußeren Ende des Führungssystems, am nachgiebigen Teil der Rippe, verbunden sein.
   Korpustyp: EU
Elektronický přístroj (tzv. rychlostní gyroskop) o hmotnosti 35 g, sestávající až ze tří snímačů úhlové rychlosti, v pouzdře o rozměrech 24 × 24 × 28 mm. Pouzdro rovněž obsahuje snímač teploty a různé elektronické součásti a je opatřeno kabelem.
Ein elektronisches Instrument (sogenannter „Drehratensensor“) mit einem Gewicht von 35 g, mit bis zu drei Winkelgeschwindigkeitssensoren, in einem Gehäuse mit Abmessungen von 24 × 24 × 28 mm. Das Gehäuse enthält auch einen Temperatursensor und diverse Elektronik und verfügt über ein Kabel.
   Korpustyp: EU
Jelikož přístroj obsahuje jak snímače úhlové rychlosti, tak snímač teploty, jedná se o kombinovaný stroj sestavený do formy celku ve smyslu poznámky 3 ke kapitole 90 (poznámky 3 k třídě XVI).
Da das Instrument sowohl über einen Winkelgeschwindigkeitssensor als auch über einen Temperatursensor verfügt, handelt es sich im Sinne der Anmerkung 3 zu Kapitel 90 um eine kombinierte Maschine, die ein Ganzes bildet (siehe Anmerkung 3 zu Abschnitt XVI).
   Korpustyp: EU
’Citlivost hydrofonu’ je definována jako dvacetinásobek dekadického logaritmu poměru efektivního výstupního napětí k referenčnímu napětí 1 V rms, je-li snímač hydrofonu bez předzesilovače umístěn v akustickém poli rovinné vlny s tlakem 1 ìPa rms.
Die ’Hydrofonempfindlichkeit’ eines Hydrofons wird definiert als 20 × log10 des Effektivwerts (rms) der Ausgangsspannung, bezogen auf 1 V, wenn sich der Hydrofonsensor ohne einen Vorverstärker in einem ebenen Schallwellenfeld mit effektivem Schalldruck von 1 Mikropascal befindet.
   Korpustyp: EU
Údaje o poloze, jež je třeba dočasně uložit s cílem umožnit automatické zaznamenání míst uvedených v odstavci 1 nebo potvrdit snímač pohybu, nesmějí být dostupné žádnému uživateli, a jakmile přestanou být pro tyto účely potřebné, musí být automaticky vymazány.
Standortdaten, die vorübergehend gespeichert werden müssen, um die automatische Aufzeichnung der Punkte gemäß Absatz 1 zu ermöglichen oder um den Bewegungssensor abzugleichen, dürfen für keinen Nutzer zugänglich sein und müssen automatisch gelöscht werden, sobald sie für diese Zwecke nicht mehr benötigt werden.
   Korpustyp: EU
Ověřit, že celek ve vozidle detekuje, zaznamenává a ukládá události a/nebo závady definované jeho výrobcem, když párový snímač pohybu reaguje na magnetická pole, která ruší detekci pohybu vozidla, požadavek 161a.“
Überprüfen, dass die FE die herstellerdefinierten Ereignisse und/oder Störungen ermittelt, aufzeichnet und speichert, wenn ein gekoppelter Bewegungssensor auf Magnetfelder reagiert, die die Ermittlung von Fahrzeugbewegungsdaten stören, Randnummer 161a.“
   Korpustyp: EU