Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=snímat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
snímat abnehmen 6 entfernen 5 aufnehmen 3 abtasten 2 lesen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

snímatabnehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vysvětlil, mi, že otisky prstů se snímají jen, pokud není možné zjistit totožnost jinak a že snímání otisků prstů u dětí se provádí jen s předchozím souhlasem soudu.
Fingerabdrücke würden nur abgenommen, wenn die Feststellung der Identität auf andere Weise nicht möglich sei, und die Erhebung von Fingerabdrücken von Kindern erfolge nur nach richterlicher Genehmigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upozorňuji tě, že já je snímat nechci.
Ich werde die aber nicht abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám však, že až bude dokončena studie a nejpozději do tří let, budou všichni natolik rozumní, že bude možné snímat otisky prstů od šesti let věku, abychom zajistili lepší ochranu dětí.
Ich hoffe aber, dass nach dem Vorliegen einer Studie und nach spätestens drei Jahren alle so vernünftig sein werden, dass es möglich wird, zum Schutz der Kinder bereits ab dem sechsten Lebensjahr Fingerabdrücke abzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že se otisky prstů u dětí mění, lze si představit absurdní situaci, kdy by se otisky prstů dětí musely snímat např. každé dva roky, zatímco otisky prstů rodičů by se odebíraly jednou za čtyři nebo pět let.
Da sich die Fingerabdrücke von Kindern verändern, könnte sich die absurde Situation ergeben, dass Fingerabdrücke von Kindern zum Beispiel alle zwei Jahre abgenommen werden müssten, während die ihrer Eltern alle vier oder fünf Jahre abgenommen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Netěší mě však, že nemůžeme snímat otisky prstů dětem od šesti let věku. Nesouhlasím prostě proto, že by to bylo bezpečnější pro děti, protože by pak mohla být přesně určena jejich identita a protože bychom mohli předejít obchodu s dětmi a jiným trestným činnostem.
Was mir aber weniger gefällt, ist der Punkt, dass wir von Kindern ab sechs Jahren keine Fingerabdrücke abnehmen können - ganz einfach deshalb, weil wir mehr Sicherheit für die Kinder erreichen würden, weil die Identität eindeutig festgestellt werden könnte und wir damit Kinderhandel und anderen kriminellen Aktionen vorbeugen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Itálii jsme svědky rozsáhlého profilování Romů, včetně dětí, jimž jsou snímány otisky prstů, a také občanů Společenství, a dokonce italských občanů, navzdory tomu, že jejich údaje jsou již registrovány.
Wir sind in Italien Zeugen einer umfassenden Erstellung ethnischer Profile aller Roma, einschließlich Kinder und Bürger der Europäischen Gemeinschaft und selbst italienischer Staatsbürger. Ihnen werden Fingerabdrücke abgenommen, obwohl bereits Daten über sie registriert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "snímat"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada pro Evropu iniciativu snímat otisky prstů rozhodně odsoudila.
Der Europarat hat die Fingerabdruck-Initiative klar verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, začínám snímat kolísání energie v atmosféře planety.
Ich empfange starke Energie-fluktuationen in der Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to já půjdu snímat otisky prstů s Jane Pauleyovou.
Dann such ich die Fingerabdrücke mit Jane Pauley.
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně snímání otisků prstů navrhla Komise začít snímat otisky prstů dětem od šesti let.
Zum Thema Fingerabdrücke schlug die Kommission vor, bei Kindern ab sechs Jahren Fingerabdrücke abzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvůj počítač tohle umí snímat a já to zase umím vysílat.
Dein Computer kann die runterladen, und ich kann das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Vynalezl elektrické světlo, fonograf a kameru, která dokáže snímat pohyblivé obrázky.
Er erfand das elektrische Licht, den Phonographen. Er erfand eine Kamera, die bewegte Bilder einfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, kdybychom se k Geordimu dostali dost blízko, mohli bychom snímat jeho absorbční spektrum ultrafialovým světlem.
Kommen wir nahe genug an Geordi ran, ist sein Absorptionsspektrum mit UV-Licht lesbar.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolovat, že lze případně snímat zprávy systému Euroloop – základní parametr 4.2.5
Eckwert 4.2.5 Prüfung mit geprüfter Euroloop:
   Korpustyp: EU
Když loď zakotvila u stanice, sonda začala opticky snímat každou místnost obytného prstence.
Als das Schiff andockte, scannte die Sonde jeden einzelnen Raum im Habitatring.
   Korpustyp: Untertitel
Otázka, zda otisky snímat od šesti nebo 12-ti let, je čistě technickou záležitostí, ne otázkou názoru.
Dass jetzt diskutiert wird, ob der Fingerabdruck mit sechs Jahren oder mit zwölf Jahren genommen werden soll, ist eine Frage der Technik, keine Ansichtssache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rádi bychom podpořili návrh Komise snímat otisky prstů dětem od šesti let věku, abychom zabránili riziku obchodu s lidmi.
Wir wären gern dem Vorschlag der Kommission gefolgt, bei Kindern bereits ab sechs Jahren Fingerabdrücke zu nehmen, um die Gefahr des Menschenhandels auszuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nepřípustné snímat otisky prstů evropským občanům a zejména dětem, není normální s tichým souhlasem úřadů zapalovat zabydlené tábory.
Es ist unannehmbar, die Fingerabdrücke europäischer Bürger, insbesondere von Kindern, zu nehmen. Es ist nicht normal, Lager mit der stillschweigenden Zustimmung der Behörden in Brand zu stecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KOM(2007) 299 v konečném znění, s. 9 , že povinnost snímat otisky prstů nebezpečných osob v případech nedovoleného vstupu na vnějších hranicích není uplatňována všemi členskými státy.
KOM(2007)0299 endg., S. 9. zeige sich, wie die Kommission in ihrer Bewertung dann deutlich macht, dass sich nicht alle Mitgliedstaaten an die Verpflichtung halten, illegal Eingereisten die Fingerabdrücke abzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - (RO) Jsem přesvědčena, že rozhodnutí italské vlády snímat otisky prstů občanů romského původu a zejména dětí závažným způsobem porušuje základní práva evropských občanů.
schriftlich. - (RO) Meiner Ansicht nach ist die Entscheidung der italienischen Regierung, Fingerabdrücke von Bürgern mit Roma-Abstammung zu erheben, und insbesondere Fingerabdrücke von Kindern, ein ernst zu nehmender Verstoß gegen die Grundrechte der Bürger Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato kamera je schopna snímat kolem mne mnohem více, než co je tady, protože ona si neklade žádné námitky a netvoří žádný úsudek.
Diese Kamera sieht wesentlich mehr um mich herum, als das, was hier ist, denn sie besitzt keine Objektivierung und kein Urteilsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo možné určit chování figuríny a její posunutí, musí se všechny dynamické zkoušky snímat na film nebo video o frekvenci nejméně 400 snímků za sekundu.
Um das Verhalten und die Verlagerungen der Prüfpuppe feststellen zu können, sind alle dynamischen Prüfungen mit einer Frequenz von mindestens 400 Bildern/Sekunde auf Kinefilm oder Videoband aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Doufám však, že až bude dokončena studie a nejpozději do tří let, budou všichni natolik rozumní, že bude možné snímat otisky prstů od šesti let věku, abychom zajistili lepší ochranu dětí.
Ich hoffe aber, dass nach dem Vorliegen einer Studie und nach spätestens drei Jahren alle so vernünftig sein werden, dass es möglich wird, zum Schutz der Kinder bereits ab dem sechsten Lebensjahr Fingerabdrücke abzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že se otisky prstů u dětí mění, lze si představit absurdní situaci, kdy by se otisky prstů dětí musely snímat např. každé dva roky, zatímco otisky prstů rodičů by se odebíraly jednou za čtyři nebo pět let.
Da sich die Fingerabdrücke von Kindern verändern, könnte sich die absurde Situation ergeben, dass Fingerabdrücke von Kindern zum Beispiel alle zwei Jahre abgenommen werden müssten, während die ihrer Eltern alle vier oder fünf Jahre abgenommen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Unie by měla jít příkladem co se týče respektování základních práv, a z tohoto důvodu by Komise měla vyšetřit situaci v Itálii a požádat italskou vládu, aby okamžitě přestala snímat otisky prstů dětí romského původu.
Die Union sollte bei der Respektierung der Grundrechte beispielgebend sein. Daher muss die Kommission die Situation in Italien untersuchen und die italienische Regierung zur umgehenden Beendigung der Erhebung von Fingerabdrücken bei Roma-Kindern auffordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkontrolovat, že lze snímat zprávy systému Eurobalise (rozsah této zkoušky je omezen na kontrolu, že anténa byla náležitě instalována. Neměly by se opakovat již provedené zkoušky na úrovni prvku interoperability) – základní parametr 4.2.5
(Prüfungsumfang ist auf korrekten Einbau der Antenne beschränkt. Bereits auf Ebene der Interoperabilitätskomponente erfolgte Prüfungen müssen nicht wiederholt werden) — Eckwert 4.2.5 Prüfung mit geprüfter Eurobalise:
   Korpustyp: EU