Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysvětlil, mi, že otisky prstů se snímají jen, pokud není možné zjistit totožnost jinak a že snímání otisků prstů u dětí se provádí jen s předchozím souhlasem soudu.
Fingerabdrücke würden nur abgenommen, wenn die Feststellung der Identität auf andere Weise nicht möglich sei, und die Erhebung von Fingerabdrücken von Kindern erfolge nur nach richterlicher Genehmigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upozorňuji tě, že já je snímat nechci.
Ich werde die aber nicht abnehmen.
Doufám však, že až bude dokončena studie a nejpozději do tří let, budou všichni natolik rozumní, že bude možné snímat otisky prstů od šesti let věku, abychom zajistili lepší ochranu dětí.
Ich hoffe aber, dass nach dem Vorliegen einer Studie und nach spätestens drei Jahren alle so vernünftig sein werden, dass es möglich wird, zum Schutz der Kinder bereits ab dem sechsten Lebensjahr Fingerabdrücke abzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že se otisky prstů u dětí mění, lze si představit absurdní situaci, kdy by se otisky prstů dětí musely snímat např. každé dva roky, zatímco otisky prstů rodičů by se odebíraly jednou za čtyři nebo pět let.
Da sich die Fingerabdrücke von Kindern verändern, könnte sich die absurde Situation ergeben, dass Fingerabdrücke von Kindern zum Beispiel alle zwei Jahre abgenommen werden müssten, während die ihrer Eltern alle vier oder fünf Jahre abgenommen würden.
Netěší mě však, že nemůžeme snímat otisky prstů dětem od šesti let věku. Nesouhlasím prostě proto, že by to bylo bezpečnější pro děti, protože by pak mohla být přesně určena jejich identita a protože bychom mohli předejít obchodu s dětmi a jiným trestným činnostem.
Was mir aber weniger gefällt, ist der Punkt, dass wir von Kindern ab sechs Jahren keine Fingerabdrücke abnehmen können - ganz einfach deshalb, weil wir mehr Sicherheit für die Kinder erreichen würden, weil die Identität eindeutig festgestellt werden könnte und wir damit Kinderhandel und anderen kriminellen Aktionen vorbeugen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Itálii jsme svědky rozsáhlého profilování Romů, včetně dětí, jimž jsou snímány otisky prstů, a také občanů Společenství, a dokonce italských občanů, navzdory tomu, že jejich údaje jsou již registrovány.
Wir sind in Italien Zeugen einer umfassenden Erstellung ethnischer Profile aller Roma, einschließlich Kinder und Bürger der Europäischen Gemeinschaft und selbst italienischer Staatsbürger. Ihnen werden Fingerabdrücke abgenommen, obwohl bereits Daten über sie registriert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesnímejte kryt ze stříkačky dokud nejste připraveni k injekci .
Entfernen Sie nicht die Schutzkappe von der Spritze , bevor Sie bereit sind , sich zu spritzen
Nesnímejte kryt ze stříkačky, dokud nejste připraven( a) k injekci.
Entfernen Sie nicht die Nadelkappe, bevor Sie zur Injektion bereit sind.
Nesnímejte šedé chránítko jehly z pera dokud nejste připraveni k injekci
Entfernen Sie nicht die graue Nadelschutzkappe des Fertigpens , bevor Sie zu Ihrer Selbstinjektion bereit sind .
Nesnímejte šedé chránítko jehly z pera dokud nejste připraveni k injekci ne
Entfernen Sie nicht die graue Nadelschutzkappe des Fertigpens, bevor Sie zu Ihrer Selbstinjektion bereit sind.
Nesnímejte kryt ze stříkačky, dokud nejste připraven( a) k injekci.
Entfernen Sie nicht die Kappe von der Spritze, bevor Sie zu Ihrer Selbstinjektion vorbereitet sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Video snímá a hlásí přenos.
Videokamera nimmt auf und sendet.
Naše kamery to budou celé snímat.
Unsere Kameras sollen das alles aufnehmen.
Musí se říkat pravý text, zvuk se snímá přímo.
Sie müssen den richtigen Text sprechen. Wir nehmen gleich auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V místě umístění čidla se měří a snímá teplota se stejnou vzorkovací frekvencí jako proud tak, aby bylo možno tyto hodnoty použít pro případnou kompenzaci driftu proudových snímačů a případně snímače napětí užitého k převodu výstupu proudového snímače.
An der Stelle, an der sich der Fühler befindet, ist die Temperatur zu messen und mit derselben Abtastfrequenz wie der Strom abzutasten, damit dieser Wert verwendet werden kann, um bei Bedarf die Drift von Stromwandlern und gegebenenfalls des Spannungswandlers auszugleichen, der verwendet wird, um das Ausgangssignal des Stromwandlers umzuwandeln.
Z této orbity snímáme 90 stupňů zeměpisné délky.
Scanner tasten auf Umlaufbahnseite 45 Grad ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během rozhovoru, budu telepaticky snímat vaše myšlenky.
Während des Gesprächs werde ich Ihre Gedanken lesen.
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "snímat"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada pro Evropu iniciativu snímat otisky prstů rozhodně odsoudila.
Der Europarat hat die Fingerabdruck-Initiative klar verurteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, začínám snímat kolísání energie v atmosféře planety.
Ich empfange starke Energie-fluktuationen in der Atmosphäre.
Tak to já půjdu snímat otisky prstů s Jane Pauleyovou.
Dann such ich die Fingerabdrücke mit Jane Pauley.
Ohledně snímání otisků prstů navrhla Komise začít snímat otisky prstů dětem od šesti let.
Zum Thema Fingerabdrücke schlug die Kommission vor, bei Kindern ab sechs Jahren Fingerabdrücke abzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvůj počítač tohle umí snímat a já to zase umím vysílat.
Dein Computer kann die runterladen, und ich kann das auch.
Vynalezl elektrické světlo, fonograf a kameru, která dokáže snímat pohyblivé obrázky.
Er erfand das elektrische Licht, den Phonographen. Er erfand eine Kamera, die bewegte Bilder einfängt.
Kapitáne, kdybychom se k Geordimu dostali dost blízko, mohli bychom snímat jeho absorbční spektrum ultrafialovým světlem.
Kommen wir nahe genug an Geordi ran, ist sein Absorptionsspektrum mit UV-Licht lesbar.
Zkontrolovat, že lze případně snímat zprávy systému Euroloop – základní parametr 4.2.5
Eckwert 4.2.5 Prüfung mit geprüfter Euroloop:
Když loď zakotvila u stanice, sonda začala opticky snímat každou místnost obytného prstence.
Als das Schiff andockte, scannte die Sonde jeden einzelnen Raum im Habitatring.
Otázka, zda otisky snímat od šesti nebo 12-ti let, je čistě technickou záležitostí, ne otázkou názoru.
Dass jetzt diskutiert wird, ob der Fingerabdruck mit sechs Jahren oder mit zwölf Jahren genommen werden soll, ist eine Frage der Technik, keine Ansichtssache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rádi bychom podpořili návrh Komise snímat otisky prstů dětem od šesti let věku, abychom zabránili riziku obchodu s lidmi.
Wir wären gern dem Vorschlag der Kommission gefolgt, bei Kindern bereits ab sechs Jahren Fingerabdrücke zu nehmen, um die Gefahr des Menschenhandels auszuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nepřípustné snímat otisky prstů evropským občanům a zejména dětem, není normální s tichým souhlasem úřadů zapalovat zabydlené tábory.
Es ist unannehmbar, die Fingerabdrücke europäischer Bürger, insbesondere von Kindern, zu nehmen. Es ist nicht normal, Lager mit der stillschweigenden Zustimmung der Behörden in Brand zu stecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
KOM(2007) 299 v konečném znění, s. 9 , že povinnost snímat otisky prstů nebezpečných osob v případech nedovoleného vstupu na vnějších hranicích není uplatňována všemi členskými státy.
KOM(2007)0299 endg., S. 9. zeige sich, wie die Kommission in ihrer Bewertung dann deutlich macht, dass sich nicht alle Mitgliedstaaten an die Verpflichtung halten, illegal Eingereisten die Fingerabdrücke abzunehmen.
písemně. - (RO) Jsem přesvědčena, že rozhodnutí italské vlády snímat otisky prstů občanů romského původu a zejména dětí závažným způsobem porušuje základní práva evropských občanů.
schriftlich. - (RO) Meiner Ansicht nach ist die Entscheidung der italienischen Regierung, Fingerabdrücke von Bürgern mit Roma-Abstammung zu erheben, und insbesondere Fingerabdrücke von Kindern, ein ernst zu nehmender Verstoß gegen die Grundrechte der Bürger Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato kamera je schopna snímat kolem mne mnohem více, než co je tady, protože ona si neklade žádné námitky a netvoří žádný úsudek.
Diese Kamera sieht wesentlich mehr um mich herum, als das, was hier ist, denn sie besitzt keine Objektivierung und kein Urteilsvermögen.
Aby bylo možné určit chování figuríny a její posunutí, musí se všechny dynamické zkoušky snímat na film nebo video o frekvenci nejméně 400 snímků za sekundu.
Um das Verhalten und die Verlagerungen der Prüfpuppe feststellen zu können, sind alle dynamischen Prüfungen mit einer Frequenz von mindestens 400 Bildern/Sekunde auf Kinefilm oder Videoband aufzunehmen.
Doufám však, že až bude dokončena studie a nejpozději do tří let, budou všichni natolik rozumní, že bude možné snímat otisky prstů od šesti let věku, abychom zajistili lepší ochranu dětí.
Ich hoffe aber, dass nach dem Vorliegen einer Studie und nach spätestens drei Jahren alle so vernünftig sein werden, dass es möglich wird, zum Schutz der Kinder bereits ab dem sechsten Lebensjahr Fingerabdrücke abzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že se otisky prstů u dětí mění, lze si představit absurdní situaci, kdy by se otisky prstů dětí musely snímat např. každé dva roky, zatímco otisky prstů rodičů by se odebíraly jednou za čtyři nebo pět let.
Da sich die Fingerabdrücke von Kindern verändern, könnte sich die absurde Situation ergeben, dass Fingerabdrücke von Kindern zum Beispiel alle zwei Jahre abgenommen werden müssten, während die ihrer Eltern alle vier oder fünf Jahre abgenommen würden.
Unie by měla jít příkladem co se týče respektování základních práv, a z tohoto důvodu by Komise měla vyšetřit situaci v Itálii a požádat italskou vládu, aby okamžitě přestala snímat otisky prstů dětí romského původu.
Die Union sollte bei der Respektierung der Grundrechte beispielgebend sein. Daher muss die Kommission die Situation in Italien untersuchen und die italienische Regierung zur umgehenden Beendigung der Erhebung von Fingerabdrücken bei Roma-Kindern auffordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkontrolovat, že lze snímat zprávy systému Eurobalise (rozsah této zkoušky je omezen na kontrolu, že anténa byla náležitě instalována. Neměly by se opakovat již provedené zkoušky na úrovni prvku interoperability) – základní parametr 4.2.5
(Prüfungsumfang ist auf korrekten Einbau der Antenne beschränkt. Bereits auf Ebene der Interoperabilitätskomponente erfolgte Prüfungen müssen nicht wiederholt werden) — Eckwert 4.2.5 Prüfung mit geprüfter Eurobalise: