Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=snímek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
snímek Bild 244 Aufnahme 59 Foto 20 Abzug 1 Lichtbild
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

snímekBild
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neoprávněný přístup k snímku nebo jeho použití je zakázáno a musí mu být zabráněno.
Jeder unbefugte Zugang zum Bild sowie seine unbefugte Verwendung ist untersagt und zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Toto jsou snímky z archeologických vykopávek po celé Zemi.
Das sind Bilder archäologischer Ausgrabungen aus der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost skenování je 70 snímků za minutu.
Die Scangeschwindigkeit beträgt 70 Bilder pro Minute.
   Korpustyp: EU
Britská zpravodajská služba získala tyto snímky před dvěma dny.
Der britische Geheimdienst erhielt diese Bilder von Roter Oktober.
   Korpustyp: Untertitel
Služba, která rektifikuje modely geometrie senzoru pro lepší vyrovnání snímku s jinými snímky a/nebo známými polohami v území.
Dieser Dienst justiert Geometriemodelle von Sensoren, um die Bilddaten an andere Bilder und/oder bekannte Bezugspunkte am Boden anzupassen.
   Korpustyp: EU
Ne úplně typ snímku, na který jste zvyklý, pane Grayi.
Nicht die Art von Bild an die Sie gewöhnt sind Mr. Gray.
   Korpustyp: Untertitel
Segmentace je rozdělení každého snímku s několika prsty na několik snímků jednotlivých prstů.
Mit Segmentierung ist die Aufteilung jedes Bilds mit mehreren Fingerabdrücken in einzelne Fingerabdruck-Bilder gemeint.
   Korpustyp: EU
Snímky ukázaly zvětšující se masy přes větší část Cuddyiných plic.
Die Bilder zeigen Wucherungen auf allen Lappen in Cuddys Lunge.
   Korpustyp: Untertitel
Osoby provádějící detekční kontroly nákladu rentgenem nebo zařízením EDS nesmí strávit nepřetržitě více než 20 minut přezkoumáváním snímků.
Personen, die Fracht mit Röntgengeräten oder EDS-Geräten kontrollieren, dürfen in der Regel nicht länger als 20 Minuten ununterbrochen Bilder prüfen.
   Korpustyp: EU
Mnozí odborníci se cítí stejně nad záhadnými snímky Apolla 17.
Dieses rätselhafte Bild der Apollo 17 verwirrt die Experten gleichermaßen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


radarový snímek Radarbild 31

100 weitere Verwendungsbeispiele mit snímek

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snímek obrazovky
Screenshot
   Korpustyp: Wikipedia
Podívejte na spektrální snímek.
Sehen Sie sich den Spektralscan an.
   Korpustyp: Untertitel
- To je teda snímek!
Ist das ein Schuss?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji jeden snímek Mandely.
Ken, tu mir einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám vám nádherný snímek.
Schöne Frauen schieße ich immer gern.
   Korpustyp: Untertitel
- Koukni na snímek hlavy.
- Sieh dir das Kopf-CT an.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední satelitní snímek toho území?
Die letzten Satellitenbilder aus der Gegend?
   Korpustyp: Untertitel
Tento snímek udělala moje sestra.
Meine Schwester hat sie fotografiert.
   Korpustyp: Untertitel
Možná najdeme snímek, kde nepřekáží.
Vielleicht ist ja eins mit freiem Blick dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na tenhle snímek.
Sieh dir das hier an.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej na ten satelitní snímek.
Sieh dir das Satellitenbild an.
   Korpustyp: Untertitel
Idiote, to byl kvalitní snímek.
- Idiot, das war echt gutes Material.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je, pan Studiovej snímek.
Da ist er, Mr. Studio Feature.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jen obchodní snímek.
Es ist bloss fürs Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Zmáčkněte vpravo: snímek se zastaví.
Druck auf 'n rechten Bügel: Standbild.
   Korpustyp: Untertitel
Musim jít snímek za snímkem.
Ich muss jeden Frame einzeln rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
První Terminátor je dějinný snímek.
Der erste Terminator machte Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je, porno snímek?
Was soll das denn sein, ein Porno?
   Korpustyp: Untertitel
A ten starý snímek manželky s manželem?
Und Ehemänner auf Abwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dali jsme to naše nejlepší snímek.
Wir haben's probiert.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je shromáždit na skupinový snímek.
Und jetzt alle Gewinner für das Gruppenfoto.
   Korpustyp: Untertitel
Čas na náš vlastní rodinný snímek.
- Zeit für unser eigenes Familienbild.
   Korpustyp: Untertitel
Minulou noc ve tři snímek z přeletu.
Ein Überflugsfoto von letzter Nacht 03:0…
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdili, že jsem si snímek sám sestavil.
Das ist total verwischt, es sieht nach nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se musí udělat snímek z družice.
Zuerst braucht man ein Satellitenbild.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nám satelitní snímek odhalí pravdu.
Vielleicht finden wir auf einem Satellitenbild einen Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, prosím, mohl byste nám udělat snímek?
Würden Sie uns bitte fotografieren?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si poslední snímek "City Lights"?
Wie das Ende von "Lichter der Großstadt".
   Korpustyp: Untertitel
- Já mám ten přírodopisný snímek, který chcete.
Ich habe die Umweltstudie, nach der Sie suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pošli mi snímek poslední pozice harddisku.
Schick mir ein Standbild mit der Endposition der Platte.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle snímek nám ukáže velice pomateného chlapečka.
Hier ist ein Video, das einen schwer gestörten Jungen zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, pane Lyonsi, nejdřív potřebuji čelní snímek.
Gut, Herr Lyons, zuerst eine Frontalaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, a ještě snímek do alba.
Hier. Noch eins fürs Album.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je poslední satelitní snímek z Langley.
Hier ist die neueste Sat-lnfo.
   Korpustyp: Untertitel
To bude fantastickej snímek k popukání.
Das wird ein Super-Gag-Band.
   Korpustyp: Untertitel
Natočíš tohle, a pak studiovej snímek.
Wenn du das machst, wird das nächste ein Studiofilm sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je snímek mozku Wahida Daviho.
- Das hier ist Wahid Davis Hirnscan.
   Korpustyp: Untertitel
ZAKLÁDACÍ SNÍMEK ZNOVU POUŽITELNÝ V KAŽDÉ EPIZODĚ
Einspieler - wird in jeder Folge wiederverwendet
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je snímek z několika prvních vteřin.
Das ist ein Standbild der ersten paar Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
A teď vám ukážu první snímek.
Ich zeige Ihnen den ersten Spion.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme udělat snímek na molekulární úrovni.
Wir führen einen Gewebescan auf molekularer Ebene durch.
   Korpustyp: Untertitel
Snímek pořídil Carlos Cazurro, náš dubnový hostující fotograf.
Carlos Cazurro hat diese katholische Tradition auf Polaroid festgehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Režisér Gianluca Petrazzi natočil snímek s Bovou v hlavní roli.
Ich habe Geld in dieses Projekt gesteckt und selbst mitgespielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je povoleno, snímek okna bude také obsahovat dekorace
Wenn diese Option benutzt wird, dann enthält das Bildschrimfoto auch den Rahmen des Fensters
   Korpustyp: Fachtext
- Je to snímek těla osoby s prioritou 4, Edit Stefanovič.
Eine Ganzkörperaufnahme der Priorität 4, Edit Stefanovic.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych si udělat snímek s vámi a vašimi muži?
Darf ich Sie und Ihre Männer fotografieren?
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se snímek mě přímo do toho otvoru.
Er bugsiert mich auf das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
a VELKÁ CENA Superior Technical Film Commission za nejlepší snímek.
und dem HAUPTPREIS der Technischen Kommission für die beste Kameraführung ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych si udělat snímek pro náš zpravodaj?
Ihr habt der Stadt echte Weihnachtsstimmung beschert.
   Korpustyp: Untertitel
Šli jsme se podívat na nový snímek do Beaubourg.
Wir haben heute im Beaubourg die Ausstellung gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jste ji zpívat? Točíme s ní zkušební snímek.
Haben Sie sie schon singen gehört?
   Korpustyp: Untertitel
NASA má přísné směrnice pro rozhodování, který snímek změnit.
Und die NASA hat strenge Vorlagen zu den Bildern, die abgeändert werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Vole, čum na tohle. To je satelitní snímek tvýho prdu.
Yo, zieh dir das rein, das ist ein Satellitenbild von deinem Furz.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec náš třetí snímek, chlapeček přejetý vlakem.
Oh, ich bin so ein niedliches Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ji muset ještě ošetřit, než udělám snímek mozku.
Vor einem Gehirnscan muss ich mich erst um ihre Verletzungen kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Otisky prstů, snímek mozku, otisky sítnice všechno perfektně sedí.
Fingerabdrücke, Hirnrindenzentigramme, Netzhautmuster, alles entsprach den Aufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to snímek o uchopení své mužské i ženské stránky.
Es geht in der Show darum, die männliche und die weibliche Seite zu umfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je snímek z bezpečnostní kamery z hotelu v Lisabonu.
Dies ist ein Überwachungsfoto eines Hotels in Lissabon.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, vyjel mi snímek Duncana Carlisle v New Yorku.
Sir, ich habe einen Treffer mit Duncan Carlisle in New York.
   Korpustyp: Untertitel
V Parlamentu byl zprovozněn přístroj, který pořídí snímek vašeho obličeje.
Im Europaparlament in Brüssel steht seit vergangener Woche eine „Human Race Machine“, die darauf eine bildliche Antwort gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Snímek "Na druhé straně" získal filmovou cenu LUX
'Auf der anderen Seite': Gespräch mit dem Produzenten des Lux-Preisträgers
   Korpustyp: EU DCEP
Keve, až budeš mít ten snímek, jdi dál.
Wenn du den Schuss hast, geh weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Vyjel mi snímek Duncana Carlisle v New Yorku.
Sir, ich habe einen Treffer mit Duncan Carlisle in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Obraz mapy se nesmí obnovovat později než radarový snímek.
Das Kartenbild muss spätestens mit dem Radarbild erneuert werden.
   Korpustyp: EU
Mapový obraz a radarový snímek musejí mít samostatné ovládání jasu.
Karte und Radarbild müssen über getrennte Helligkeitsregler verfügen.
   Korpustyp: EU
Mapa a radarový snímek musejí mít stejnou orientaci.
Karte und Radarbild müssen dieselbe Orientierung haben.
   Korpustyp: EU
Toto je snímek z pátku. Tajný komplex v Bil'arsku.
Das wurde Freitag aufgenommen, der geheime Komplex bei Bilyarsk.
   Korpustyp: Untertitel
Chci snímek toho nového plata, jakmile se rozvine.
Analysieren Sie diesen Phototräger gleich nach dem Entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je první snímek mozku, který jsem Groddovi udělala.
Dies ist der erste Gehirnscan, den wir von Grodd machten.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je snímek mozku, který jsem Eilingovi udělala teď.
Und dies ist der Gehirnscan, den ich gerade bei Eiling machte.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je Michael požadující satelitní snímek této lokace.
Ich fordere Satellitenbilder meines Standortes an.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by chtěla originální snímek, tak mám zítra čas.
Wenn sie ein Original braucht, ich bin morgen noch hier.
   Korpustyp: Untertitel
ISO/IEC 18013-2:2008, příloha C.6.6 a příloha C.6.7, snímek obličeje a snímek podpisu se ukládá ve formátu JPEG nebo JPEG2000
ISO/IEC 18013-2:2008, Anhang C.6.6 und Anhang C.6.7, die Bilder von Gesicht und Unterschrift sind im JPEG- oder JEPG2000-Format zu speichern
   Korpustyp: EU
O své fotce říká: "Snímek vznikl v historické části Budapešti, městě, které nese přezdívku "Paříž východu".
Hier schließt sich auch unser nächstes Thema an: „Eine Lösung für die Umweltverschmutzung“.
   Korpustyp: EU DCEP
Snímek Atenberg od režisérky Athiny Tsangari Athina Rachel Tsangari je řecká filmařka a herečka.
"Attenberg" von Athina Rachel Tsangari Athina Rachel Tsangari : die Griechin ist ein Multitalent und arbeitete sowohl als Schauspielerin, Regisseurin und Produzentin.
   Korpustyp: EU DCEP
Snímek popisuje události týkající se stávky žen za rovnost platů v Anglii v roce 1968.
Diskutiert wird der Gehaltsunterschied zwischen Frauen und Männern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o snímek mozku jiného pacienta v komatu, který je také na přístrojích.
Uh, es ist ein Hirnscan von einem anderem Patienten, der im Koma liegt, auch beatmet.
   Korpustyp: Untertitel
Nastav program tak, aby monitoroval všechna subprostorová pásma a pořídil snímek každých deset milisekund.
Sie soll entlang den Subraumbandbreiten scannen und alle zehn Millisekunden Bilder machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento snímek byl pořízen před 5 dny na letišti Léon ve Francii.
Das war vor fünf Tagen an einem Flughafen in Frankreich.
   Korpustyp: Untertitel
Střelil jsi mi ten snímek. Chci ho mít v pondělí u sebe.
Du bringst mir den Clip am Montag, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Satelitní snímek muže v zeleném obleku a zelené kapuci na střeše poblíž skladiště.
Satellitenbilder eines Mannes in grünem Outfit auf dem Dach in der Nähe des Lagerhauses.
   Korpustyp: Untertitel
Snímek představoval hrubě vytesanou tvář ženy, jejíž klidný úsměv je uchvátil.
Die Skulptur zeigte das Gesicht einer Frau, mit einem Lächeln, das sie In seinen Bann zog
   Korpustyp: Untertitel
rychlost elektronické závěrky (dosažitelnost času osvitu) kratší než 1 μs na jeden úplný snímek;
elektronische Verschlussgeschwindigkeit (Ausblendfähigkeit) kleiner als 1 µs pro Vollbild und
   Korpustyp: EU
a. rychlost elektronické závěrky (dosažitelnost času osvitu) kratší než 1 μs na jeden úplný snímek;
elektronische Verschlussgeschwindigkeit (Ausblendfähigkeit) kleiner als 1 μs pro Vollbild und
   Korpustyp: EU
Snímek obrazovky s požadavkem příslušného orgánu na časnější odstranění osobních údajů
Ansicht eines Bildschirms mit dem Antrag einer zuständigen Behörde auf vorzeitige Löschung personenbezogener Daten
   Korpustyp: EU
Snímek obrazovky s konzultací s příslušným orgánem týkající se časnějšího odstranění osobních údajů
Ansicht eines Bildschirms zur Einholung der Zustimmung einer zuständigen Behörde zur Löschung personenbezogener Daten
   Korpustyp: EU
Ultrazvukový snímek je generován 16 snímači zabudovanými v sestavě z nerezavějící oceli.
Das Ultraschallbild wird durch 16 Ultraschallsonden erzeugt, die in einen Edelstahlbügel eingebaut sind.
   Korpustyp: EU
Skutečně někdo věří tomu, že francouzský umělecký snímek představuje vážnou hrozbu pro letní hollywoodský trhák?
Glaubt denn wirklich jemand, dass französische Filmkunst eine ernste Bedrohung für einen sommerlichen Hollywood-Blockbuster bedeutet?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu Leviatan je nominován na Oscary jako oficiální ruský snímek.
Im Gegensatz dazu wurde Leviathan als offizieller russischer Beitrag für den Oskar eingereicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten člověk si přibližoval povrch stále blíž a blíž, až dospěl k tomuto snímek.
Nachrichtenagenturen sagten, es könnte ein Stützpunkt von Außerirdischen sein.
   Korpustyp: Untertitel
A přece se Aldrin stále nechce na záhadný snímek podívat, přestože byl pravděpodobně u jeho fotografování.
Und angeblich eine riesengroße fliegende Untertasse auf der Mondoberfläche zeigt?
   Korpustyp: Untertitel
Chci rentgenový snímek, jak jste doktorovi zlomil ruku při útoku na tu sestru.
Ich will die Röntgenaufnahme seines gebrochenen Armes haben, nachdem er auf die Schwester losging.
   Korpustyp: Untertitel
Při této příležitosti připomněl snímek o islámu, který byl v nedávné době natočen v Nizozemsku.
Die EU sei bereit, Alternativen in Erwägung zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
rychlost elektronické závěrky (dosažitelnost času osvitu) kratší než 1 μs na jeden úplný snímek;
elektronische Verschlussgeschwindigkeit (Ausblendfähigkeit) kleiner als 1 μs pro Vollbild und
   Korpustyp: EU
Radarový snímek musí být jasně rozlišitelný od mapy nezávisle na zvolené tabulce barev.
Das Radarbild muss ungeachtet der ausgewählten Farbtafel deutlich von der Karte unterscheidbar sein.
   Korpustyp: EU
V navigačním režimu musejí mít obraz mapy a radarový snímek stejné měřítko.
Im Navigationsmodus muss die Karte denselben Maßstab wie das Radarbild besitzen.
   Korpustyp: EU
Radarový snímek se upraví z hlediska dosahu a azimutu vzhledem k zaměřovací čáře.
Das Radarbild muss bezogen auf die Vorauslinie entfernungs- und winkelrichtig einjustiert werden.
   Korpustyp: EU
Radarový snímek nesmí být zhoršen zobrazením mapy (viz kapitolu 4.3.c tohoto oddílu).
Das Radarbild darf durch die Karte nicht beeinträchtigt werden (siehe Nummer 4.3 Buchstabe c dieses Abschnitts).
   Korpustyp: EU
Radarový snímek nesmí být zhoršen ostatním obsahem obrazu (viz také kapitolu 4.3.c tohoto oddílu).
Das Radarbild darf nicht durch andere Bildinhalte beeinträchtigt werden (siehe auch Nummer 4.3 Buchstabe c dieses Abschnitts).
   Korpustyp: EU
Můžu mu poslat rentgenový snímek, ale radši bych s ním mluvil osobně.
Ich könnte ihm meine MRT-Bilder schicken, aber ich möchte ihn sehen.
   Korpustyp: Untertitel