Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=snít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
snít träumen 975 fantasieren 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

snítträumen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ajmán se ve škole pilně učí a sní o budoucí kariéře.
Ayman ist ein sehr eifriger Schüler und träumt von einer beruflichen Karriere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druse, jako chlapec jsem snil, že budu velet této posádce.
Drusus, als Knabe träumte ich davon, hier Befehlshaber zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří evropští představitelé, například bývalý belgický premiér Guy Verhofstadt, sní o evropském kulturním společenství.
Einige führende europäische Politiker wie der ehemalige belgische Ministerpräsident Guy Verhofstadt träumen von einer europäischen Kulturgemeinschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sen, který sním i teď očima nedokážu vidět.
Ich kann nichts sehen. Und doch träume ich.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé prostě sní o lepším životě a lepší život neznamená nezbytně demokracii.
Die Menschen träumen ganz einfach von einem besseren Leben, und ein besseres Leben ist nicht zwangsläufig mit Demokratie verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy jsem nesnila, že bych tu roli opravdu dostala.
Ich habe nie davon geträumt, die Rolle zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Francie sní a baví se.
Frankreich träumt und amüsiert sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsem byla malá, snila jsem o takové svatbě.
- Als Mädchen habe ich von so einer Hochzeit geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
Latinoameričané a Severoameričané sní o vytvoření zóny volného obchodu.
Die Lateinamerikaner und Nordamerikaner träumen davon, eine Freihandelszone zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A teď běž spát, chlapečku, a snít o světe bez bolesti.
Und jetzt schlaf, kleiner Junge und träume von einer Welt ohne Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit snít

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemusíte to snít všechno.
Du kannst ganz schön was wegputzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechme ho poklidně snít.
Schenken wir ihm schöne Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň snít, že, Roberte?
Der musste sich auch nicht an die Regeln halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestanu snít o krasavcích.
- Ja, keine attraktiven Männer mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Když usnu, budu snít.
Wenn ich schlafe, träume ich.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě přestaň snít.
Träum nicht vor dich hin!
   Korpustyp: Untertitel
Jdu něco snít, dobře?
Ich geh jetzt was zum Essen holen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže snít je špatné?
Träume sind also was Schlechtes.
   Korpustyp: Untertitel
Snít můžete v soukromí.
Tagträume sind was für die Freizeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dojem, že musím snít.
Ich glaub', ich träume.
   Korpustyp: Untertitel
A občas ani snít nemělo.
Und manchmal haben sie recht, sie sind es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš přestat snít, je tady.
Und jetzt ist er gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A vy nemůžete přestat snít.
Träume kann man nicht stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
přestaň snít ty dutá hlava!
- Steh nicht hier rum, Dumpfbacke.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu snít o jinejch místech.
Ich träume nicht von Orten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak o čem budeš snít?
Wovon träumst du also jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu snít prase i krávu.
Ich mein, es würden auch Schwein und Rind reinpassen.
   Korpustyp: Untertitel
-Přicházejí sem snít každý den?
- Sind sie jeden Tag zum Schlafen hier?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo beznadějné o tom třeba jen snít.
Es war zwecklos, sich das auch nur auszumalen.
   Korpustyp: Literatur
Musel jsem snít, Francina se vrátila!
Ich hab geträumt, Francine wäre wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme to snít, můžeme to jen ulovit.
Wir müssen ihn ja nicht fressen. Wir könnten ihn einfach auch nur jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já chci o něm snít.
Zu welchem furchtbaren Elend habe ich sie verdammt?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň snít a vrať se do reality.
Macht euch nichts vor und seid realistisch.
   Korpustyp: Untertitel
A dokázal bys snít tenhle špinavej ořech?
Würdest du diese schmutzige Walnuss essen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyslov ji tedy, a můžeš opět snít.
Sag es und träum wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Za pět minut, Shelley, můžeš snít všechno.
In 5 Minuten, Shel, kannst du essen, bis du umfällst.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytlo vám více, než jste mohl snít.
Dadurch bot sich Ihnen mehr, als Sie je erträumen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Když budu snít, je po mě.
Wenn ich träume, bin ich tot.
   Korpustyp: Untertitel
O tom může Chuck Norris jenom snít.
Chuck Norris wünscht sich das wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Musím přestat snít o Lee Majorsovi.
Ich muss mir die Tagträume von Lee Majors abgewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak už nebudeš snít o sexu.
Du berührst auch selten mein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nač snít o získání trůnu politickým sňatkem?
Warum darauf hoffen, durch eine politische Heirat den Thron zu erlangen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu snít o vás Tak za týden
Ich hab von ihnen geträumt
   Korpustyp: Untertitel
Zkusme ten sen snít všichni společně.
Und warum leben wir nicht alle zusammen in derselben Traumwelt?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude z toho snít o šťastných rodinách?
- Träumt er dann nicht von glücklichen Familien?
   Korpustyp: Untertitel
- O tom si nechám jen snít.
Das ist reine Phantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy nebudu snít, už nikdy.
Ich träume nie, nie mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy. Už níkdy nebudu snít.
Ich träume nie, nie mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A to mě nutí o téhle zemi snít. Snít o tom, co s ní udělám.
Dann träume ich von diesem Land und was ich daraus machen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu snít sny jiných lidí nebo noční můry?
Träume ich dann die Träume oder Alpträume anderer?
   Korpustyp: Untertitel
Je příjemné snít o válečných úspěších v pohodlném křesle.
Es ist einfach, zu Hause im Sessel von ruhmreichen Feldzügen zu schwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Na palubě této lodi se bude míň snít!
Die Träumereien werden Ihnen noch vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že to bylo jako snít za bílého dne.
Er sagte, es war, als sähe man seine Träume tagsüber.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak bych mohla snít, že se dotknu hvězd.
Ich könnte genauso nach dem Mond greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi všechno, o čem jen může muž snít.
Du hattest alles, was man sich erträumen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou se usadíte, to je správné ulovit, zabít, snít.
Rein primitiver Drang. Das steht schon bei Darwin. Jagen, töten, fressen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká zrůdná mysl by o tom mohla snít?
Was für ein krankes Gedankenspiel ist das?
   Korpustyp: Untertitel
" A mnohem později, že musí přemýšlet a snít.
Und viel später, dass er denken musste Ja, denken
   Korpustyp: Untertitel
Je chytrý, jak jen může být a nedokáže snít
Er ist schlau und hat keine Emotionen.
   Korpustyp: Untertitel
Chodím tu přemýšlet, snít, plánovat své eventuální zbožštění a hrát.
Hier komme ich her, um zu denken, meine Zukunft als Gott zu planen und um zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
A mezitím budu asi muset snít za nás za oba.
Und in der Zwischenzeit, träume ich vielleicht einfach für uns beide, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Skončíte na dlažbě a budete o trubkách jen snít.
Dann säßen Sie auf der Straße, könnten Rohre in Ihrem Kopf verlegen und Pfützen als Klos benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dokud král nedosáhne svého, nesmím o tobe snít."
Aber erst wenn der König selbst erscheint, träume ich wieder von dir. "
   Korpustyp: Untertitel
Chcete ode mě si jen povídát a snít dobré jídlo?
Ich soll also nur unser Essen und unsere Unterhaltung genießen?
   Korpustyp: Untertitel
Mně, o kterém může jen snít, mně, kterého nezná.
An mich, den sie nicht kennt, nicht erkennt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu snít o životě, jaký bych chtěl žít.
- Ich stelle mir das Leben vor, wie ich will.
   Korpustyp: Untertitel
když se ohnu, budeš snít o mým zadku?
Wenn ich mich bücke, träumst du dann von meinem Arsch?
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomněli jaké to je, zavřít oči a snít?
Haben sie vergessen, wie man seine Augen schließt und träumt?
   Korpustyp: Untertitel
Já jí povím, jestli nemá, nebo má snít.
Ich entscheide, wann ihre Kindheitsfantasien aufhören, nicht du.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš snít o slunci, zapomeneš na stromy.
Träum nicht zu viel von der Sonne, sonst vergisst du die Bäume.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím o tom snít, stačí mi to vidět.
- Ich muss es sehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ale vkročit do něj nemohu, dokud snít o mně nebudeš."
"Aber ich kann nicht eintreten, es sei denn, du träumst von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Mají na to systém, nazývají to umění snít.
Sie haben daraus eine richtige Kunstform gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil jsem, že musím přestat snít a začít opravdu žít.
Ich spürte, dass ich tun musste, was alle Welt von mir erwartete: Dass ich ins wahre Leben zurückkehre.
   Korpustyp: Untertitel
Stále budu snít Dokud se k tobě nevrátím
Meine Träume erfüllen sich erst, wenn ich wieder bei dir bin.
   Korpustyp: Untertitel
No, můžeš dál snít kámo, protože to se nikdy nestane.
- Träum weiter. Niemals. - Ich hab nichts dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem jen snít o těchto okamžicích najednou.
Ich mag einmal von diesem Moment geträumt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsi snít o své svatbě, když jsi byla malá.
Du musst doch eine Hochzeits-Fantasie gehabt haben, früher.
   Korpustyp: Untertitel
O lepším lůžku pro děťátko nemůžeme ani snít.
Ein ideales Behältnis für ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Přestane snít a uvědomí si, jaký život skutečně je.
Das Leben passiert, während man wartet, dass das Schiff im Hafen einläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Milý pane, kdo umí snít, jako vy, toho zmeškaný vlak netrápí.
Wer solche Träume hat, quält sich nicht wegen eines verpassten Zugs.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnu si do trávy a budu snít, Bůh nad mojí duší bude bdít.
Ich lege mich zum Schlafen nieder, und bitte den Herrn meine Seele zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, tak proto můžu na tomhle světě jen snít o rande s dívkou.
Das größte Problem ist, dass ich keine Mädchen kennenlerne.
   Korpustyp: Untertitel
Na Michaela Newmana, toho nejlepšího partnera o jakém by jsem mohl jen snít.
Trinken wir auf Michael Newman. Den besten Partner, den ich mir vorstellen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tím pádem, když začneš snít o běhání, tak ve skutečnosti nezačneš v posteli běhat.
So, als wenn du vom Rennen träumst, aber im Bett nicht wirklich anfängst zu rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Gejša nechá své zákazníky snít šťastný sen, a pak je nechá platit a krásně je klame.
Sie lassen sie glücklich sein. Und sie spielen ihnen etwas vor und lassen die glücklichen Kunden dann bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale no tak. Musela jsi snít o svých svatebních šatech, když jsi byla malá.
Als kleines Mädchen musst du doch über dein Hochzeitskleid fantasiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu nepřetržitě na plný výkon, o čemž jiná myslící entita může pouze snít.
Daher bin ich ständig in Anspruch genommen. Ich stelle mich bedingungslos in den Dienst des Unternehmens.
   Korpustyp: Untertitel
Když ří á ty špinavosti, musí snít o tom, že by je dělal, ale nemůže.
wenn einer solchen Schweinkram redet, träumt er nur davon und kann es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mi dala ty nejlepší rodiče o kterých by dítě mohlo jen snít.
Weil sie mich den besten Eltern gegeben hat, die ein Kind je haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Bude má. Do té doby o ní budu snít, o dívce z Tardicaca.
Weil ich die ganze Zeit nur träum' von ihr, von meinem Tardicaca Hula Girl!
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě dej pozor a já si tu budu snít o nových šatech.
Halt einfach die Augen offen und ich träume währenddessen von einem Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se sice dotýkat vás, ale můžu hladit vaší košili a snít.
Wenn ich Sie nicht anfassen kann, dann wenigstens Ihr Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mi kdysi řekl, že pokud dokážeš o něčem snít, tak to dokážeš i uskutečnit.
Wissen Sie, einst sagte mir jemand, dass man alles tun kann, solange man es erträumen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Já věřím, že pokud dokážeš o něčem snít, tak to dokážeš i uskutečnit.
Ich glaube, du kannst alles tun, was du willst, solange du es erträumen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Snít velké sny, když se ti Alexandr podíval do očí, dokázal jsi cokoliv.
Träume zu haben. Große Träume. Sobald uns Alexander in die Augen sah, glaubten wir, alles erreichen zu Können.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme zrovna nejlepší život, ale to nám nebránilo snít, že jednou ho mít budeme.
Wir hatten nicht das beste Leben, aber das hat uns nicht von der Hoffnung abgehalten, das wir es eines Tages haben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Žena, která jej bude nosit, o tobě bude snít, a nadání se ti vrátí.
Die Trägerin der Schlange träumt von Ihnen, die Gabe kehrt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych mohla snít tvé špatné sny místo tebe, udělala bych to.
Wenn ich dich deine Albträume für dich haben könnte, würde ich das tun.
   Korpustyp: Untertitel
A teď běž spát, chlapečku, a snít o světe bez bolesti.
Und jetzt schlaf, kleiner Junge und träume von einer Welt ohne Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, v Indii neděláme tu chybu, že bychom nechali chudé lidi snít.
Sieh mal, in Indien machen wir nicht den Fehler, unsere Armen Träume haben zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi přirozené snít o někom, kdo je v nadřízené pozici.
Es ist völlig natürlich, Träume über jemanden in einer Machtstellung zu haben, den wir bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
Zvykla jsem si snít, o princi, který si pro mne přijede.
Ich träumte oft, ein Prinz wollt' mich entführ'n
   Korpustyp: Untertitel
Učil se s jejími dětmi, jedl, spal a nepřestával snít o cestě na vesnici.
Er unterrichtete die Kinder, aß zu Mittag, schlief und träumte von der Reise ins Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Copak si může náčelník operací jen tak posedávat a snít, když je tu spousta práce, co?
Es geht ja nicht, dass der Einsatzleiter dasitzt und träumt, wenn es etwas zu tun gibt, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Paní předsedající, evropská politika v oblasti klimatu by měla přestat snít a uvědomit si skutečnosti na mezinárodní scéně.
Frau Präsidentin! Die europäische Klimapolitik sollte sich von Träumereien verabschieden und internationale Realitäten zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Než začne snít o členství ve WTO, mělo by nejprve umožnit gruzínskému vínu vstup na vlastní trh.
Bevor an eine Mitgliedschaft in der WTO gedacht werden kann, muss es zunächst einmal georgischen Wein wieder auf seinen Märkten zulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale protože vždy můžeme o něčem snít, tak si říkám, že mě možná nějeký milý přítel něčím překvapí."
Frédérique Ries (ALDE, Belgien): „Man Mann und ich, für uns ist das nichts.
   Korpustyp: EU DCEP
V tobě, v tobě toužím být. Je to snad špatné, být v tobě? V tobě může neklidný poutník snít.
- In dir - In dir Ich sehne mich danach, ist es falsch In dir zu sein In dir finden Ruhelose ihre Träume
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by byli schopní pojmout nebo snít o jiném čase, snad by v něm dokázali i žít.
Wenn diese imstande seien, eine andere Zeit zu begreifen oder zu erträumen wäre es ihnen vielleicht auch möglich, darin zu leben.
   Korpustyp: Untertitel