Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale já jsem vždy se sněmem konzultovala všechny kroky.
Ich habe immer vorher die Zustimmung der Versammlung gesucht.
Proč by tedy, měl tento sněm, přijmout radu někoho, kdo veřejně vůbec v nic nevěří!
Warum sollte diese Versammlung einem Rat folgen, von jemandem, der zugegebenermaßen an rein gar nichts glaubt?
Můžete vytáhnout komunikační záznamy mezi stanicí a Sněmem?
Können Sie auf Nachrichten zwischen hier und der Versammlung zugreifen?
Byl svolán sněm, takže jsem povolán do Charles Townu.
Die Versammlung wurde einberufen, also muss ich nach Charles Town.
Bek byl prostředníkem mezi Cardassiany a Sněmem zatímco Kubus byl tajemníkem okupační vlády.
Bek war Kontaktperson zwischen den Cardassianern und der Versammlung, als Kubus Sekretär der Besatzungsregierung war.
Byl napjatý a nervózní a v neustálém kontaktu se Sněmem.
Er war angespannt und nervös und stand ständig in Kontakt mit der Versammlung.
Můžeš se dostat k záznamům Sněmu přes centrální bajorský archiv.
Den Zugriff auf die Daten der Versammlung bekommen Sie über das bajoranische Zentralarchiv.
Jsem si jistá, že nás Sněm přijme hned.
Die Versammlung gewährt uns bestimmt unverzüglich eine Audienz.
Tento sněm rozhodl o dalším osudu lidkého mláděte.
Und diese Versammlung sollte über die Zukunft des Menschenkindes entscheiden.
Die Versammlung ist vorbei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodnutí sněmu o tom, že by se ekologická rybolovná zóna měla od 1. ledna dotknout členských států, je v rozporu s mezinárodním závazkem, který Chorvatsko přijalo, a je důvodem pro zpochybnění jeho důvěryhodnosti.
Der Beschluss des Parlaments, dass sich die Umweltschutz- und Fischereischutzzone ab 1. Januar dieses Jahres auf die Mitgliedstaaten der EU auswirken soll, steht im Widerspruch zu der von Kroatien akzeptierten internationalen Verpflichtung und lässt Zweifel an seiner Glaubwürdigkeit aufkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zemský sněm ani vy nám nesmíte zakázat naši práci!
Weder der Landtag noch Sie dürfen unsere Arbeit verbieten!
Dolnorakouský zemský sněm
Landtag von Niederösterreich
Bavorský zemský sněm spolu s ministerstvem jednohlasně rozhodli, že se práce na všech zámcích bezodkladně a úplně zastavují.
Der bayerische Landtag und das Ministerium haben einstimmig beschlossen, die Arbeiten an sämtlichen Schlössern umgehend und vollständig einzustellen.
Zemský sněm takové zatížení státní kasy jistě zamítne.
Der Landtag wird eine solche Belastung der Staatskasse sicherlich ablehnen.
Pokud Veličenstvo příští týden nezahájí zemský sněm, tak vás z toho učiním osobně zodpovědným.
Sollten Majestät nächste Woche den Landtag nicht eröffnen, dann mache ich Sie persönlich dafür verantwortlich.
Hornorakouský zemský sněm
Oberösterreichischer Landtag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, na stanici Spolkového sněmu, blízko Říšského sněmu.
Nein, an der Station Bundestag, nahe dem Reichstag.
To vyplývá z odůvodnění zákona zveřejněného německým Spolkovým sněmem k novému systému převodu daňových ztrát (Sanierungsklausel).
Dies geht aus der Gesetzesbegründung des deutschen Bundestages zur neuen Sanierungsklausel hervor.
Zásadní úkoly v oblasti kontroly řádnosti a hospodárnosti důchodového pojištění spočívaly v poradní funkci pro Výbor pro rozpočet německého Spolkového sněmu.
Wesentliche Aufgabe der Ordnungsmäßigkeits- und Wirtschaftlichkeitskontrolle der Rentenversicherung bestand darin, den Haushaltsausschuss des Deutschen Bundestages zu beraten.
Velmi mne mrzí, že němečtí sociální demokraté nenašli tuto odvahu, když ve Spolkovém sněmu hlasovali o plánu evropské pomoci.
Ich bedauere es sehr, dass die deutschen Sozialdemokraten bei der Abstimmung im Bundestag über das europäische Hilfsprogramm diesen Mut nicht hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Setkání poslanců a studentů ve Spolkovém sněmu
Europa neu sehen: Jugendforum im Bundestag
Zplnomocněnec ozbrojených sil SRN ve Spolkovém sněmu Spolkové republiky Německo
Wehrbeauftragter des Deutschen Bundestages
· návštěva Německého spolkového sněmu (Deutcher Bundestag) v Berlíně, dne 8. února 2011;
· Besuch beim Deutschen Bundestag am 8. Februar 2011 in Berlin;
Ø Příspěvek členky výboru pro rodinné záležitosti, seniory, ženy a mládež Marlene Rupprechtové, Spolkový sněm, Německo
Ø Ausführungen von Marlene Rupprecht, Mitglied des Ausschusses für Familie, Senioren, Frauen und Jugend, Bundestag, Deutschland
Minulý týden ve Spolkovém sněmu přijali poslanci Evropského parlamentu a národních parlamentů, z Východu stejně jako ze Západu, odpovědnost vůči historii tím, že podpořili uznání této genocidy.
Letzte Woche im Bundestag nahmen die Mitglieder des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente aus Ost und West gleichermaßen ihre Verantwortung der Geschichte gegenüber auf sich, indem sie zur Anerkennung dieses Völkermordes aufriefen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "sněm"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předstoupil před Říšský sněm.
Er trat vor den Reichstag.
- Půjdete na ten snídaňový sněm?
Leute, geht ihr zu dieser Frühstückssache?
Květnová revoluce, svatodušní bouře a říšský sněm
Věděl jsi, že ten "Sněm ekonomických šťouralů"
Dieser "Kongress der ökonomischen Unruhestifter"
A Bratrský sněm to není, že?
Církevní sněm a Školský výbor určují plat.
Für Lohnfragen ist der Kirch-und Schulausschuss zuständig.
Sněm Virginie nám musí dovolit jednat.
Der Virginia-Konvent muss uns die Freigabe zum Handeln erteilen.
Nejsem si jist, jestli to Sněm ekonomických poradců schválí.
Ich weiß nicht, ob der Kongress der ökonomischen Berater dem zustimmt.
Sešli jsme se zde v Axevallu jako sněm vrchnosti.
Wir haben uns hier in Axevalla versammelt, um Bezirksthing zu halten.
Na nic dalšího nám sněm Virginie nedal instrukce.
Darüber hinaus hat uns der Virginia-Konvent keine Instruktionen unterbreitet.
Sněm tě uvěznil, kdo byl ten kdo jim vyzradil jak?
Als die Piraten dich verbannt haben, wer hat ihnen geholfen?
Všechny novely zákonů navržené nagusem nevstoupí v platnost dřív, než je ratifikuje Sněm.
Alle Regelungen, die der Nagus vorschlägt, müssen vom Kongress ratifiziert werden, bevor sie Gesetze werden.
Z těchto zločinů my, upírský sněm tě shledáváme vinným budeš vykázán z našeho bytu na neurčito.
Wir, der Rat der Vampire, befinden dich dieser Taten für schuldig. Du wirst auf unbestimmte Zeit aus unserer WG verbannt.