Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sněmovně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sněmovně Kammer 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v Poslanecké sněmovně in der Abgeordnetenkammer 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sněmovně

646 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(Halas ve sněmovně)
(Unruhe im Saal)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zpátky ve sněmovně.
Jetzt ist er wieder bei Rayburn.
   Korpustyp: Untertitel
Nachází se tu ve sněmovně?
Ist er im Saal?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je můj manžel ve sněmovně?
Ist mein mann in der kanzlei?
   Korpustyp: Untertitel
Jednou i v poslanecké sněmovně.
Er wäre fast Ministerpräsident geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Máte schůzku ve Sněmovně reprezentantů.
Sie haben einen Termin im Repräsentantenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Sněmovně máš moji podporu.
Sie haben meine Unterstützung im House.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme zde ve sněmovně některá měli!
Die liegen ja schon längst auf dem Tisch!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sněmovně proto nyní předkládáme výsledek tohoto hlasování.
Das Ergebnis dieser Abstimmung legen wir dem Plenum vor.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste přítomen ve sněmovně, pane Hortefeuxi?
Sind Sie im Plenarsaal, Herr Hortefeux?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidíme, že ve sněmovně jsou rozmístěny balonky.
Wir sehen, dass Ballons im Plenarsaal gezeigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve Sněmovně lordů jste to říkala opakovaně.
Das haben Sie mehrmals zum House of Lords gesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Předsedající požádala o klid ve sněmovně)
(Die Präsidentin bittet um Ruhe im Plenarsaal)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neshánějí vás v Poslanecké sněmovně, Sire Danversi?
Werden Sie nicht im Unterhaus benötigt, Sir Danvers?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná ze stran nemá ve sněmovně větsinu.
In der Abgeordnetenkammer verfügt keine Partei über eine Mehrheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"poslanci státu Massachusetts, ve Sněmovně reprezentantů.
Abgeordneter von Massachusetts, Repräsentantenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Každá žena ve Sněmovně návrh podporuje.
Fast jede Frau im Repräsentantenhaus unterstützt dieses Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerský předseda dnes v Dolní sněmovně řekl:
Premierminister Churchill erklärte heute im Unterhaus:
   Korpustyp: Untertitel
Obránci svobody projevu se v této sněmovně bohužel nevyskytují.
Leider sind die Verteidiger der freien Meinungsäußerung alle nicht anwesend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, můžete prosím požádat o klid ve sněmovně?
Frau Präsidentin! Können Sie bitte für angemessene Ruhe im Saal sorgen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinak bychom dnes v této sněmovně tuto záležitost neprojednávali.
Ansonsten würden wir diese Angelegenheit heute nicht in diesem Plenarsaal erörtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Předseda řečníka přerušil a požádal o klid ve sněmovně)
(Der Präsident unterbricht den Redner und bittet um Ruhe im Saal.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne všichni poslanci jsou po požárním cvičení zpátky ve sněmovně.
Nach der Feuerübung sind nicht alle Abgeordneten in den Plenarsaal zurückgekehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této sněmovně se bohužel objevuje tolik příkladů antiamerických nálad.
Leider gibt es in diesem Hause viele Beispiele für antiamerikanische Gefühle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Chci vás srdečně přivítat v této sněmovně.
Herzlich willkommen in diesem Hause.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Včera jsme v této sněmovně diskutovali o pronásledování křesťanů.
Gestern haben wir in diesem Plenarsaal über das Thema der Verfolgung von Christen debattiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této sněmovně ale musíme něco jasně přiznat sami sobě.
Allerdings müssen wir uns in diesem Plenarsaal auch etwas ganz deutlich zu uns selbst sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl byste si tuto konverzaci vyřídit jinde než ve sněmovně?
Können Sie Ihre Unterhaltung außerhalb des Saales führen, bitte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My všichni v této sněmovně máme politické pověření toto uskutečnit.
Alle Abgeordneten dieses Hauses haben die politische Verantwortung, dazu beizutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych v této mnohonárodní sněmovně vyjádřit svůj vlastenecký názor.
Ich möchte nur noch einen patriotischen Kommentar in diesem multinationalen Plenarsaal machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosazování zájmů dětí je nepochybně cílem každého v této sněmovně.
Das Ziel für jeden in diesem Plenum besteht letztlich darin, das Wohl des Kindes zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její příslušníci jsou mezi námi i v této sněmovně.
Auch Anwesende in diesem Saal haben dies getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní máme zde ve sněmovně před sebou velký úkol.
Jetzt stehen wir in diesem Plenarsaal vor einer großen Aufgabe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opět zde ve sněmovně žádný smysl pro ironii.
Wieder ist in diesem Plenum kein Sinn für Ironie festzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázky, které byly vzneseny v této sněmovně, byly vysvětleny.
Die Sachverhalte, die im Plenum aufgegriffen wurden, sind geklärt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těšíme se na širokou podporu v této sněmovně.
Wir freuen uns auf eine breite Unterstützung in diesem Plenum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl by připomenout sněmovně, že toto je kompromisní balíček.
Ich möchte daran erinnern, dass es sich um ein Kompromisspaket handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Schulz dnes ráno předložil této sněmovně návrh.
Herr Schulz hat dem Plenum heute Morgen einen Vorschlag unterbreitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, že se vzdělání zpřístupní, nebude však téhle sněmovně stačit.
Einfach nur etwas bereitzustellen, das reicht der EU nicht aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již jsme o tom vedli ve sněmovně důkladnou rozpravu.
Wir hatten eine sehr gute Aussprache im Plenarsaal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
§ 20. července 2000: Equitable Life prohrála odvolání v Horní sněmovně.
§ 20. Juli 2000: Equitable Life verliert Berufung vor dem Oberhaus.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) ze zasedání či hlasování ve Sněmovně lordů
(a) hat kein Sitz- oder Stimmrecht im „House of Lords“;
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Paní předsedající, mám dotaz ohledně pořádku ve sněmovně.
Frau Präsidentin! Ich habe eine Frage zur Ordnung im Saal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakožto nového poslance v této sněmovně mě to poněkud udivuje.
Das erscheint mir als neuem Abgeordneten etwas ungewöhnlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento názor sdílí nejméně polovina poslanců v této sněmovně.
Fast die Hälfte dieses Hauses trägt diese Meinung mit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatně čtrnáct let v této sněmovně nebylo marných.
Außerdem sind die 14 Jahre in diesem Plenarsaal nicht umsonst gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych ve sněmovně uvítat zástupce Rady a zástupce Komise.
Ich möchte gern den Vertreter des Rates und den Vertreter der Kommission im Plenarsaal willkommen heißen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná ti ve federální sněmovně v Detroitu i darují život.
Oder lebenslänglich im Bundesgefängnis in Detroit.
   Korpustyp: Untertitel
V šest mám v Dolní sněmovně pronést řeč ohledně Rhodesie.
Ich muss um sechs eine Erklärung zu Rhodesien im Unterhaus abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsem tě nechat ve Sněmovně, jak původně navrhoval Raymond.
- Ich hätte Sie im House behalten sollen, wie Raymond schon vom ersten Tag an vorgeschlagen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě se v této sněmovně všichni shodneme, že Evropa náš výzkum dostatečně obchodně nevyužívá.
Wir alle in diesem Saal sind uns doch sicher darin einig, dass Europa unsere Forschung nicht genug kommerzialisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, mohu požádat, aby byla teplota ve sněmovně nastavena na úroveň důstojnou člověka?
Herr Präsident! Ich möchte darum bitten, dass man die Temperatur im Saal auf menschenwürdige Grade einstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rado, ustup zpátky; udělej to pořádně - ne kvůli této sněmovně, ale kvůli našim občanům.
Rat, gehen Sie zurück; tun Sie dies ordentlich - nicht dieses Hauses wegen, sondern unserer Bürgerinnen und Bürger wegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také jsem si tady ve sněmovně všimla tendence zahrnovat vše do tohoto nařízení.
Ebenfalls ist mir die Versuchung in diesem Plenum aufgefallen, alles in diese Verordnung mit aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázkám vztahujícím se ke vzdělávání a kultuře se bohužel v této sněmovně nepřikládá dostatečná důležitost.
Bedauerlicherweise werden Themen im Zusammenhang mit Bildung und Kultur in diesem Plenum nicht genügend Bedeutung beigemessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvedu jen několik příkladů toho, o čem dnes v této sněmovně již byla řeč.
Ich möchte nur einige Beispiele in dieser Hinsicht nennen, die heute in diesem Plenarsaal erwähnt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by hezké, kdyby byl tento příklad v této sněmovně následován mnoha dalšími příklady.
Es wäre schön, wenn diesem Beispiel in diesem Hause noch viele weitere Beispiele folgen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této sněmovně jsme potěšeni výsledkem referenda, zanedlouho bude zřízen nový stát - Jižní Súdán.
Wir in diesem Plenarsaal freuen uns alle darüber, dass infolge des Referendums bald ein neuer Staat gegründet wird - der Südsudan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolegové, pokud má ve sněmovně probíhat diskuse takto, nebudu dovolovat otázky podle postupu modré karty.
Wehrte Kolleginnen und Kollegen, wenn die Diskussion in diesem Saal so weitergeht, werde ich keine blauen Karten für Fragen zulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi jasně si vzpomínám, že diskuse, které dnes slyšíme, začaly v této sněmovně před deseti lety.
Ich erinnere mich sehr gut daran, dass die Debatten, wie wir sie heute hören, schon vor zehn Jahren in diesem Hause begonnen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme porušit mlčení, které v této otázce panuje v této sněmovně.
Wir müssen das Schweigen brechen, das in diesem Plenarsaal in dieser Angelegenheit herrscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych této sněmovně připomenout, že neustále hovoříme o nezávislosti na zdrojích energie mimo Evropskou unii.
Ich darf auch daran erinnern, dass wir immer von der Unabhängigkeit von Energiequellen außerhalb der Europäischen Union reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mi velmi líto, že je zapotřebí o této záležitosti hovořit v této sněmovně.
Ich bedaure die Notwendigkeit, diese Frage in diesem Plenarsaal aufzuwerfen, zutiefst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, byl jsem v pondělí večer ve sněmovně, když skupina Zelených o odklad požádala.
Herr Präsident, ich bin am Montagabend im Plenarsaal gewesen als von der Fraktion der Grünen eine Vertagung beantragt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Někteří z nás se již velice těší na únorový projev prezidenta Klause v této sněmovně.
schriftlich. - Einige von uns freuen sich schon sehr auf die Ansprache des Präsidenten Klaus im Februar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
François Mitterrand měl pravdu, když v této sněmovně prohlásil, že nacionalismus vždy nakonec vedl k válce.
François Mitterrand hat in diesem Hause den richtigen Satz gesagt, dass der Nationalismus am Ende immer eines bedeutet: Krieg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně bych ráda připomněla sněmovně, že ustanovení o občanské iniciativě nespadla z nebe.
Abschließend möchte ich daran erinnern, dass die Bestimmungen zur Bürgerinitiative nicht vom Himmel fielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, pokud to nedokážete tiše, ve sněmovně během plenárního zasedání prosím nemluvte.
Meine Damen und Herren! Bitte sprechen Sie während der Plenartagung nicht im Saal, es sei denn, Sie können dies leise tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako stínová zpravodajka za skupinu Aliance liberálů a demokratů pro Evropu zprávu pana Wałesy sněmovně doporučuji.
Als Schattenberichterstatterin der ALDE-Fraktion befürworte ich die Stellungnahme des Kollegen Wałesa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi závěrem uvítat dnes ve sněmovně naše přátele z konžského sdružení pro mír a spravedlnost.
Ich möchte zum Abschluss unsere auf der Zuschauertribüne anwesenden Freunde der Kongolesischen Vereinigung für Frieden und Gerechtigkeit willkommen heißen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobně jako mnoho kolegů v této sněmovně bych byla proti logu EU.
Ich wäre, wie viele meiner Kolleginnen und Kollegen in diesem Plenarsaal, gegen ein EU-Logo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše předchozí rozpravy o politice pro Arktidu v této sněmovně podnítily skutečně sdělení Komise.
Unsere früheren Aussprachen zur Arktis-Politik in diesem Plenarsaal haben tatsächlich zur Mitteilung der Kommission geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Včerejší vystoupení předsedy vlády Gordona Browna zde v této sněmovně je jasným důkazem existujícího vzájemného porozumění.
Die Rede, die Premierminister Gordon Brown gestern in diesem Plenarsaal gehalten hat, ist ein klarer Beweis dafür, dass gegenseitiges Verständnis vorhanden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je výmluvné, že konzervativní poslanci ze Spojeného království hlasovali v této sněmovně proti usnesení.
Aus ihr geht hervor, dass die britischen Konservativen dieses Hauses gegen die Entschließung gestimmt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
autor. - Pane předsedající, zatímco sedíme v této sněmovně a velkolepě diskutujeme, kati v Íránu pracují přesčas.
Verfasser. - Herr Präsident! Während wir in diesem Plenarsaal sitzen und große Debatten führen, machen die Henker in Iran Überstunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tomto tématu se v Unii a v této sněmovně hodně diskutovalo.
Es hat viele Diskussionen über das Thema in der Union und in diesem Hause gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je ostuda, že největší politická skupina v této sněmovně už není spolehlivým partnerem k jednání.
Es ist eine Schande, dass die größte Fraktion in diesem Hause nicht mehr länger als verlässlicher Verhandlungspartner angesehen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Pane předsedající, dámy a pánové, rozhlédněte se v této sněmovně kolem sebe.
(SV) Herr Präsident! Meine Damen und Herren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týká konzervativců v této sněmovně, tak volí způsobem zelená, zelená, zelená.
Was die Konservativen in diesem Plenarsaal angeht, stimmen sie immer ab, indem sie grün, grün, grün drücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Harmsová, nikdo v této sněmovně si nepřeje omezovat právo svobodného přístupu k internetu.
Liebe Kollegin Harms, kein Mensch in diesem Hause will das Recht auf freien Internetzugang beschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosáhnout konsenzu o našich prioritách v této sněmovně je mimořádně důležité.
Deshalb ist es extrem wichtig, im Rahmen dieses Hauses einen Konsens zu unseren Prioritäten zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhavě žádám všechny skupiny v této sněmovně, aby tento ideologický spor ukončily, neboť dané problematice škodí.
Ich möchte einmal an alle Fraktionen des Hauses appellieren, diesen ideologischen Streit zu Lasten der Sache einzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že pokud jde o efektivitu, můžeme v této sněmovně zcela jistě dosáhnout hodně.
Ich glaube, im Bereich Effizienz können wir durchaus in diesem Hause noch einiges bewirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel se zdá, že o první místo se tady ve sněmovně uchází docela hodně lidí.
Leider scheint es in diesem Plenarsaal vergleichsweise viele Mitglieder zu geben, die um den ersten Platz kämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ministr Alexander Dubček, jehož jsme v této sněmovně uctili, se velmi snažil systém liberalizovat.
Der Ministerpräsident Alexander Dubček, den wir in diesem Hause bereits geehrt haben, bemühte sich dort einstmals nach Kräften darum, das politische System zu liberalisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, dnes se v této sněmovně stalo něco naprosto bezprecedentního.
Frau Präsidentin! Etwas völlig Unerhörtes ist heute in diesem Plenum geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Loni jsme v této sněmovně hovořili o zprávě týkající se programu Naiades.
Letztes Jahr haben wir in diesem Hause über den Bericht Naiades diskutiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto usnesením levice a liberálové v této sněmovně závažným způsobem uškodili Evropě a otázce lidských práv.
Die Linke und die Liberalen dieses Hauses haben mit dieser Entschließung Europa und den Menschenrechten schwer geschadet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této sněmovně již bylo řečeno, že provádění Lisabonské smlouvy je naléhavé.
Es wurde in diesem Plenarsaal angemerkt, dass die Implementierung des Vertrages von Lissabon eine dringende Angelegenheit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo v této sněmovně nezpochybňuje potřebu změny a zavedení komplexnejších právních předpisů.
Niemand in diesem Plenarsaal stellt die Notwendigkeit einer Veränderung und die Einführung von umfassenderen Rechtsvorschriften in Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, chtěl bych paní komisařce poděkovat za její prohlášení a přivítat ji v naší sněmovně.
Frau Präsidentin! Ich möchte der Kommissarin für ihre Erklärung danken und sie in unserem Plenarsaal willkommen heißen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Paní předsedající, chtěla bych paní Hedegaardovou přivítat v naší sněmovně.
(FR) Frau Präsidentin! Ich möchte Frau Hedegaard in unserem Plenarsaal willkommen heißen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyhlídka na uzavření jednání v blízké budoucnosti a nálada převládající v této sněmovně Chorvatsku rovněž pomůže.
Die Aussicht auf einen Abschluss der Verhandlungen in naher Zukunft und die in diesem Plenarsaal vorherrschende Stimmung werden Kroatien ebenfalls helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci mluvit do protokolu a v zájmu demokracie v této sněmovně.
Um der Demokratie in diesem Saale willen möchte ich etwas zu Protokoll geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povstali jsme také, abychom ve sněmovně minutou ticha uctili památku obětí, které zahynuly při této katastrofě.
Wir hielten im Plenarsaal auch eine Schweigeminute ab, um derer zu gedenken, die bei dieser Katastrophe gestorben sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová většina ve Sněmovně reprezentantů pravděpodobně ještě více zúží prezidentu Obamovi manévrovací prostor.
Die neuen Mehrheitsverhältnisse im US-Repräsentantenhaus werden wahrscheinlich den Handlungsspielraum von Präsident Obama noch weiter einschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebuje regulaci mnohem přísnější než tu, kterou navrhla Komise a většina v této sněmovně.
Wir brauchen eine Regelung, die viel schärfer ist als das, was von der Kommission und von der Mehrheit im Hause vorgelegt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této sněmovně opět diskutujeme o otřesné situaci v oblasti lidských práv v této islámské republice.
Einmal mehr diskutieren wir in diesem Hause die beängstigende Menschenrechtssituation in dieser Islamischen Republik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnášeníschopnost je možná, pokud je ve sněmovně přítomna třetina poslanců Parlamentu.
Die Beschlussfähigkeit ist vorhanden, wenn ein Drittel der Mitglieder im Saal sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje druhá poznámka se týká uvažování o multilateralismu, myšlenky, která byla v této sněmovně tolikrát hlásána.
Mein zweiter Kommentar bezieht sich auf die Relativierung des Multilateralismus, eine Idee, die schon häufig in diesem Hause dargelegt worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte