Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, byl jsem zvolen do této sněmovny před 25 lety.
Herr Präsident! Ich wurde vor 25 Jahren in dieses Haus gewählt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise oficiálně doporučuje předání žaloby o impeachmentu na půdu Sněmovny.
Dieser Ausschuss empfiehlt offiziell, dass die Anklagepunkte im Haus debattiert werden.
Pane předsedo, pokud se v této sněmovně o někom mluví, měla by daná osoba mít právo reagovat.
Herr Präsident! Wenn jemand in diesem Hause namentlich angesprochen wird, hat er das Recht, zu antworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Můžeme přežít hlasování ve Sněmovně?
- Können wir die Abstimmung im Haus überstehen oder nicht?
Bohužel, většina poslanců ve sněmovně nebyla pro.
Leider fand sich dafür keine Mehrheit im Haus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že ve Sněmovně jsme byli z nejhoršího venku.
Ich nehme an, wir stehen im Haus jetzt schlechter da als vorher.
To bude této sněmovně předloženo v květnu příštího roku.
Dies wird dem Haus im Mai nächsten Jahres vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Chcete s ním mluvit? Teď, když na tohle čeká celá Sněmovna reprezentantů?
Sie wollen jetzt plaudern, wo das ganze Haus wartet?
Podporuji zejména návrh generálního tajemníka, aby sněmovna pokračovala v politice ochrany životního prostředí.
Ich unterstütze insbesondere den Vorschlag des Generalsekretärs, die Umweltpolitik unseres Hauses weiter fortzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, omlouvám se, ne, teď nemůžeme nic okamžitě zorganizovat ve sněmovně.
Tut mir leid. Nichts geht unverzüglich im Haus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufám, že tato sněmovna pozměňovací návrhy skupiny socialistů podpoří.
Ich hoffe, das Parlament kann die Änderungsanträge der SPE-Fraktion unterstützen.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji Poslanecké sněmovně, za to, že mne právě zvolila prvním prezidentem České republiky.
Ich möchte dem Parlament für meine Wahl zum ersten Präsidenten der Tschechischen Republik danken.
(Sněmovna s tímto návrhem vyslovila souhlas.)
(Das Parlament nimmt den Vorschlag an.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete dát Sněmovně záruku, že tak velký obnos ve zlatě nebude provždy ztracen?
Können Sie dem Parlament versichern, angesichts zunehmender Sorge der Öffentlichkeit, dass diese Riesensumme nicht verloren ist?
Tato sněmovna žádá o stanovisko Agenturu pro lidská práva.
Dieses Parlament fordert ein Gutachten der Agentur für Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, zastavím se za ní cestou do Sněmovny s nějakými květinami.
Ja, ich schaue auf dem Weg zum Parlament mit einem Blumenstrauß bei ihr vorbei.
(Sněmovna povstala a uctila zemřelé minutou ticha.)
(Das Parlament erhebt sich zu einer Schweigeminute.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Später bin ich im Parlament.
Někteří poslanci této sněmovny nepatří do žádné skupiny.
Einige Mitglieder des Parlaments gehören keiner Fraktion an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak víte, tato sněmovna spolu s Radou přijala nová pravidla o době řízení.
Wie Sie wissen, hat dieses Parlament zusammen mit dem Rat neue Fahrzeitregeln verabschiedet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla přijata touto sněmovnou na základě téměř jednohlasného doporučení ze strany Výboru pro dopravu a cestovní ruch.
Seine Annahme in dieser Kammer folgt der praktisch einstimmigen Empfehlung durch den Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podepsal námitku člen Sněmovny reprezentantů a člen Senátu?
Wurde der Einspruch von Mitgliedern beider Kammern unterzeichnet?
Pane předsedající, žádám sněmovnu o prominutí, ale v hlasovacím seznamu skupiny PPE je chyba, co se týče pozměňovacího návrhu 967.
Herr Präsident, ich möchte die Kammer um Verzeihung bitten, aber die Abstimmungsliste der PPE-Fraktion ist in Bezug auf Änderungsantrag 967 falsch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této sněmovně nejste vítán.
Sie sind in dieser Kammer nicht erwünscht.
Pan Barroso měl nedávno zde ve sněmovně příležitost zodpovědět několik otázek ohledně významných problémů vztahujících se k finančním pohybům.
Herr Barroso hatte vor kurzem in dieser Kammer die Gelegenheit, mehrere Fragen zu wichtigen Themen zu beantworten, die mit Kapitalbewegungen zu tun haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víme, že jmenování do těchto úřadů vyvolala diskusi a kontroverze, a to i v této sněmovně.
Wir wissen, dass diese Benennungen Diskussionen und Kontroversen, auch hier in dieser Kammer, ausgelöst haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme naléhavou rozpravu za přítomnosti Rady v této sněmovně.
Wir brauchen dringend eine Debatte in dieser Kammer zusammen mit dem Rat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naprosto souhlasím s tím, co bylo v této sněmovně řečeno.
Ich stimme dem, was in dieser Kammer gesagt wurde, absolut zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Několik dnů po Mezinárodním dni žen zde v této sněmovně opět diskutujeme o sociální nerovnosti obou pohlaví.
Ein paar Tage nach dem internationalen Frauentag diskutieren wir in dieser Kammer erneut über die gesellschaftliche Ungleichbehandlung der beiden Geschlechter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poukázali jste na to, že jsme trochu ztlumili osvětlení ve Sněmovně.
Sie haben darauf hingewiesen, dass wir die Beleuchtung in der Kammer leicht dunkler gedreht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozměňovací návrh ignoruje politickou realitu i v dalších členských státech: je směšné, že tato Sněmovna nemůže plně spolupracovat se skotským parlamentem v oblastech, jako je rybolov, na kterých má Skotsko z celého Spojeného království největší zájem.
In diesem Änderungsantrag werden auch die politischen Gegebenheiten anderer Mitgliedstaaten ignoriert: Es ist lächerlich, dass dieses Plenum mit dem schottischen Parlament in Angelegenheiten wie der Fischerei, an der Schottland im Vereinigten Königreich den größten Anteil hat, nicht uneingeschränkt zusammenarbeiten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato sněmovna by měla vyslat jasný vzkaz Castrovu režimu, zejména v souvislosti se španělským předsednictvím.
Dieses Plenum sollte dem Castro-Regime, insbesondere während des spanischen Ratsvorsitzes, eine klare Botschaft senden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, jedna z důležitých věcí na tomto návrhu usnesení byla skutečnost, že jsme dokázali vytvořit spojenectví napříč celou sněmovnou.
Herr Präsident, charakteristisch für diesen Entschließungsantrag war unter anderem, dass es uns gelungen ist, im Plenum eine echte Allianz zu schmieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až si dáme do pořádku vlastní sněmovnu, pak snad můžeme poučovat ostatní.
Erst wenn unser Plenum sich einig ist, können wir eventuell anfangen, Anderen Strafpredigten zu halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, pan Rübig už mě dvakrát obvinil z toho, že jsem do sněmovny vnesla střelnou zbraň.
- (EN) Herr Präsident! Herr Rübig hat mir nun bereits zweimal vorgeworfen, dass ich eine Waffe mit ins Plenum gebracht habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsem řekl, ve všech sněmovnách, ve všech zemích se stává, že doba vyhrazená pro otázky skončí dříve, než jsou všechny otázky zodpovězeny - a to se stalo i nám.
Wie gesagt, in jedem Plenum, in allen Ländern wird die Zeit knapp - und bei uns ist die Zeit knapp geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, dnes se v této sněmovně stalo něco naprosto bezprecedentního.
Frau Präsidentin! Etwas völlig Unerhörtes ist heute in diesem Plenum geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozornost, kterou tato sněmovna trvale věnuje rozvojovým cílům tisíciletí (RCT), posílila pozici EU v New Yorku a zvýšila její ambice.
Die fortwährende Beachtung dieses Plenums in Bezug auf die MDG hat für eine feste und ehrgeizige Haltung der EU in New York gesorgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blahopřeji panu zpravodaji Ehlerovi, že upozornil tuto sněmovnu na téma, které má pro Evropskou unii zásadní význam, tedy na otázku civilní a vojenské spolupráce.
Ich gratuliere dem Berichterstatter, Herrn Ehler dazu, dass er die Aufmerksamkeit dieses Plenums auf ein Thema von wesentlicher Bedeutung für die Europäische Union lenkt, nämlich die zivil-militärische Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souladu s rozhodnutím této sněmovny bude vysvětlení hlasování pokračovat po odpoledním hlasování.
Laut Beschluss des Plenums werden die Erklärungen zur Abstimmung im Anschluss an die Abstimmungen von heute Nachmittag fortgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
§ 20. července 2000: Equitable Life prohrála odvolání v Horní sněmovně.
§ 20. Juli 2000: Equitable Life verliert Berufung vor dem Oberhaus.
Agitace pana Baylisse a dalších vedla ke sporu, který společnost nakonec v Horní sněmovně prohrála.
Die Erregung von Herrn Bayliss und anderer Personen führte zu dem Verfahren, bei dem schließlich die Gesellschaft im Oberhaus unterlag.
Rozsudek Horní sněmovny ve věci Hyman krizi urychlil, ale odpovědnost za ni nenesl sám.
Der Entscheid des Oberhauses im Hyman-Fall löste eine Krise aus, war aber nicht deren alleinige Ursache.
§ 20. ledna 2000: Equitable Life prohrála spor u odvolacího soudu, ale rozhodla se podat odvolání k Horní sněmovně.
§ 20. Januar 2000: Equitable Life verliert vor dem Berufungsgericht, beschließt jedoch, vor dem Oberhaus (House of Lords) in Berufung zu gehen.
Původní scénář (připravený pro slyšení u Nejvyššího soudu) nebyl aktualizován až do dne před vynesením rozsudku Horní sněmovny“.
Das ursprüngliche Szenariendokument (das für die Verhandlung vor dem High Court ausgearbeitet worden war) wurde erst einen Tag vor dem Entscheid des Oberhauses aktualisiert.“ (Kap.
Labouristé hodlají snížit počet členů Horní sněmovny o polovinu a vypsat referenda o otázkách, zda by tato komora neměla být plně voleným orgánem a zda by se neměl změnit hlasovací systém.
Darüber hinaus sollen Volksabstimmungen über eine Änderung des Wahlsystems und auch darüber abgehalten werden, ob die Mitglieder des Oberhauses demokratisch gewählt werden sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V některých případech (Finsko, Irsko, Španělsko, Švédsko, Horní sněmovna Spojeného království) mají PVV pravomoci podobné pravomocem jiných parlamentních výborů.
In einigen Fällen (Finnland, Irland, Spanien, Schweden, britisches Oberhaus) verfügen die PUA über ähnliche Befugnisse wie die anderen parlamentarischen Ausschüsse.
Úřad FSA obvykle odpovídal poskytnutím obecných informací o otázkách, jako byl rozsudek Horní sněmovny, vyhlídka na prodej části společnosti Equitable společnosti Halifax a smírné vyrovnání.
Wie üblich antwortete die FSA mit allgemeinen Informationen zu Fragen wie dem Urteil des Oberhauses, den Perspektiven eines teilweisen Verkaufs von Equitable an Halifax und der Kompromissregelung.
Rozsudek Horní sněmovny ve věci Hyman ( Equitable Life Assurance Society v.
Der Entscheid des Oberhauses (House of Lords) zum Rechtsstreit in Sachen Hyman ( Equitable Life Assurance Society ./.
Konzervativci chtějí zmenšit Dolní sněmovnu o 10 %. Labouristé hodlají snížit počet členů Horní sněmovny o polovinu a vypsat referenda o otázkách, zda by tato komora neměla být plně voleným orgánem a zda by se neměl změnit hlasovací systém.
Die Konservativen wollen das Unterhaus um 10% reduzieren und Labour beabsichtigt, die Zahl der Mitglieder des Oberhauses um die Hälfte zu senken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
poslanecká sněmovna
Abgeordnetenhaus
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslanecká sněmovna Parlamentu České republiky
Abgeordnetenhaus des Parlaments der Tschechischen Republik
Konkrétně disponuje země, resp. BCIA, o jejíž činnosti musí být čtvrtletně informována poslanecká sněmovna, na základě podrobné dohody vůči společnostem podporovaným pro odstínění rizik, následujícími schvalovacími, kontrolními, příkazními a podobnými právy, jejichž výkon je podrobněji uspořádán podle odpovědnosti a postupu:
Im Einzelnen besitze das Land bzw. die BCIA, über deren Tätigkeit dem Abgeordnetenhaus vierteljährlich zu berichten sei, aus der Detailvereinbarung die folgenden Zustimmungs-, Kontroll-, Weisungs- und ähnliche Rechte gegenüber den von der Risikoabschirmung begünstigen Gesellschaften, deren Wahrnehmung näher in einer Zuständigkeits- und Verfahrensordnung geregelt wird:
poslanecká sněmovna
Abgeordnetenkammer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V říjnu 2007 poslanecká sněmovna prohlásila, že nemá oprávnění, co se týče poslance Massima D'Alemy , neboť v době odposlechu rozhovorů byl poslancem Evropského parlamentu.
Im Oktober 2007 erklärte die Abgeordnetenkammer, sie sei für Herrn Massimo D'Alema n icht zuständig, da dieser zu dem Zeitpunkt, als die Telefongespräche abgehört wurden, Mitglied des Europäischen Parlaments gewesen sei.
Dne 15. června 2010 přijala poslanecká sněmovna Tuniského parlamentu nový pozměňovací návrh k článku 61a trestního zákoníku, který se zabývá narušováním „vnější bezpečnosti“ Tuniska.
Die tunesische Abgeordnetenkammer hat am 15. Juni 2010 eine neue Änderung von Artikel 61a des Strafgesetzbuchs verabschiedet, in der es um die Verletzung der „äußeren Sicherheit“ Tunesiens geht.
Dolní sněmovna
House of Commons
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dolní sněmovna Spojeného království
Před dvěma týdny byla v Dolní sněmovně zamítnuta změna zákona o rovnosti, aby byla chráněna náboženská svoboda církví, a Evropská komise při tom vznášela obvinění z vměšování.
Ein Änderungsantrag zum Gleichstellungsgesetz zum Schutz der religiösen Freiheit der Kirchen wurde vor zwei Wochen im House of Commons abgelehnt, wobei Anschuldigen hinsichtlich einer Einmischung seitens der EU-Kommission laut wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o kulturu komunikace ve společnosti Equitable Life, která měla pozornému regulátorovi pomoci najít její případné finanční slabiny, zdůraznilo memorandum doručené Finančnímu výboru Dolní sněmovny v lednu 2001
In Bezug auf die Kommunikationskultur von Equitable Life, die es einer aufmerksamen Regulierungsbehörde hätte ermöglichen müssen, die möglichen finanziellen Schwachstellen des Unternehmens letztendlich zu bemerken, heißt es in einer Mitteilung an den Finanzausschuss des House of Commons vom Januar 2001
H vzhledem k tomu, že podle některých odhadů dosahuje počet obětí, které zahynuly v Dárfúru počtu 300 000 Zpráva Výboru pro mezinárodní rozvoj Dolní sněmovny o Dárfúru, Súdán: "Odpovědnost za ochranu", pátá zpráva zasedání 2004–05, svazek I, 16. března 2005, s. 7.
in der Erwägung, dass einigen Schätzungen zufolge in Darfur 300 000 Internationaler Entwicklungsbericht des Britischen House of Commons zu Darfur (Sudan): "The responsibility to protect", Fünfter Sitzungsbericht 2004-05, Band I, vom 16. März 2005, S. 7.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku mu tak 25% všech oprávněných voličů zajistilo bezmála dvě třetiny křesel v dolní sněmovně.
In Wirklichkeit bekam er mit 25 % der gesamten Wählerstimmen fast zwei Drittel der Sitze im Unterhaus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
já budu prezentovat svůj návrh v dolní sněmovně ve čtvrtek večer.
Ich persönlich werde meinen Bericht vorlegen. lm Unterhaus am Donnerstag Abend.
PT je ale v dolní sněmovně jak stranou největší, tak nejdisciplinovanější.
Dennoch ist die PT nicht nur die größte Partei im Unterhaus, sondern auch die disziplinierteste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak horní, tak dolní sněmovna tedy hlasovaly pro schválení ratifikace.
Jetzt haben sowohl das Ober- als auch das Unterhaus für die Genehmigung der Ratifizierung gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, to mi připomíná dobu, kdy jsem zasedal v dolní sněmovně britského parlamentu.
(EN) Frau Präsidentin! Das Ganze hier erinnert mich an meine Zeit im Unterhaus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonce ani drtivá většina Tonyho Blaira v britské dolní sněmovně nemá pevnou půdu pod nohama:
Sogar Tony Blairs dammbruchartige Mehrheit in Großbritanniens Unterhaus steht auf wackeligem Füßen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je na omylu: myslí si, že když se stane v dolní sněmovně antievropanem, zajistí mu to post premiéra mé země.
Er ist im Irrtum: Er glaubt, dass er sich mit seiner antieuropäischen Haltung im Unterhaus das Amt des britischen Premierministers sichert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyšetřování těchto privátních fondů vedla skupina sociálních demokratů v Evropském parlamentu, britská dolní sněmovna i australský parlament.
Die Gruppe der Sozialisten im Europäischen Parlament, das britische Unterhaus und das australische Parlament haben alle jeweils Untersuchungen gegen diese privaten Fonds eingeleitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čtyři muslimové zasedají v horní a tři v dolní sněmovně - to je víc než u některých jiných etnických mensin.
Vier Moslems sind Mitglieder im britischen Oberhaus und drei im Unterhaus, das ist wiederum mehr als bei einigen anderen ethnischen Minderheiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blairova výrazně prořídlá většina v dolní sněmovně a otřesená osobní pověst však znamenají, že jeho politická pozice je silně oslabená.
Doch ist seine politische Position aufgrund seiner deutlich verringerten Mehrheit im Unterhaus und seines beschädigten persönlichen Ansehens ernsthaft geschwächt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sněmovna lordů
House of Lords
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá země musí být schopna vyjádřit své názory a já doufám, že toto odpoledne Sněmovna lordů Smlouvu ratifikuje a vyšle jasný signál, že proces pokračuje.
Jedes Land muss seinen Willen ausdrücken können, und ich hoffe, dass schon heute Nachmittag das House of Lords ratifiziert und ein deutliches Signal gibt, dass es weitergeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dřív než pozastavím dnešní zasedání, rád bych se s vámi a s panem komisařem podělil o dobrou zprávu, že jen před několika hodinami Sněmovna lordů takové důležité země, jako je Spojené království Velké Británie a Severního Irska ratifikovala Lisabonskou smlouvu.
Vor der Unterbrechung der Sitzung möchte ich Ihnen und dem Kommissar jedoch die gute Nachricht verkünden, dass das House of Lords eines so wichtigen Landes wie des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Nordirland vor wenigen Stunden den Vertrag von Lissabon ratifiziert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sněmovna
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dolní sněmovna Spojeného království
Sněmovna lordů, když chcete.
Das Oberhaus, wenn Sie so wollen.
Tato sněmovna je všeobecně spokojena.
In diesem Plenarsaal ist die Zufriedenheit weit verbreitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sněmovna reprezentantů Spojených států amerických
Repräsentantenhaus der Vereinigten Staaten
Naše sněmovna by měla podpořit toto hnutí.
Diese Bewegung sollten wir hier unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je ovšem pravda, že Sněmovna je velká.
Es stimmt allerdings, dass der Saal groß ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. konstatuje, že se Sněmovna lordů
7. stellt fest, dass das britische Oberhaus
Můžeme předpokládat, že Sněmovna to podpoří.
Ich glaube, wir können davon ausgehen, dass es dafür breite Unterstützung gibt.
Pokud jej sněmovna přijme, bude pozměňovací návrh 24 zbytečný.
Wenn er angenommen wird, würde der Änderungsantrag 24 gegenstandlos werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je zákonodárná sněmovna, v níž se vyžaduje seriózní práce!
Das ist eine Gesetzgebungskammer, in der seriöse Arbeit erforderlich ist!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sněmovna hlasoval apro následující změny v pořadu jednání :
Die Vollversammlung stimmte folgenden Änderungen der Tagesordnung zu:
Jak horní, tak dolní sněmovna tedy hlasovaly pro schválení ratifikace.
Jetzt haben sowohl das Ober- als auch das Unterhaus für die Genehmigung der Ratifizierung gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Je důležité, že tato sněmovna představuje obrovský potenciál EFG.
schriftlich. - Es ist wichtig, dass hier im Plenarsaal das gewaltige Potenzial des EGF aufgezeigt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže první ministr, starosta, sněmovna, státní úředníci a hlavní sponzoři.
Der Premierminister, der Bürgermeister, Kongressleute, Beamte der Behörden, und auch etliche Sponsoren.
Tato sněmovna nepotřebuje lekci z dějepisu, má královno.
Der Rat braucht keine Geschichtsstunde meine Königin.
Je to nevím kolikátý případ zpronevěry daní, který tato sněmovna v přestrojení propaguje jako demokratizaci.
Das ist der x-te Fall von Steuerdiebstahl, der in diesem Hause als Demokratisierung bemäntelt und angepriesen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuji zejména návrh generálního tajemníka, aby sněmovna pokračovala v politice ochrany životního prostředí.
Ich unterstütze insbesondere den Vorschlag des Generalsekretärs, die Umweltpolitik unseres Hauses weiter fortzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má druhá poznámka je, že tato sněmovna je s blížícími se volbami značně vychloubačná.
Der zweite Punkt: Hier wird natürlich in Bezug auf die herannahenden Wahlen zusehends Selbstlob betrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se tedy, že tím naše sněmovna získává reálnou příležitost ukázat, že své výroky myslíme vážně.
Darum glaube ich, wir haben jetzt konkret zu Hause einen Anlass, hier unsere Zusagen wirklich ernst zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za čtvrté Sněmovna reprezentantů rozhodla, že se v letošním roce ani nepokusí nějaký rozpočet schvalovat.
Viertens hat das Repräsentantenhaus beschlossen, noch nicht einmal zu versuchen, in diesem Jahr einen Haushalt zu verabschieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Těšíme se, že pokud to tato sněmovna schválí, zase vás zde uvidíme.
Wir freuen uns, vorbehaltlich der Zustimmung dieses Hauses, Sie auf dieser Seite zu sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osobně rovněž očekávám, že otázky lidských práv bude tato sněmovna otevřeně projednávat.
Ich persönlich erwarte auch hier einen ehrlichen Umgang mit Menschenrechtsfragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud nám sdělíte svůj názor na toto téma, bude sněmovna zaplněná a bude vás skutečně poslouchat.
Wenn Sie eine Meinung zu diesem Thema vortragen, dann ist dieser Saal auch voll und wir hören Ihnen zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Turínská tragédie ukázala i na jinou otázku, nad kterou by se měla tato Sněmovna zamyslet.
Die Tragödie in Turin veranlasst uns in diesem Hause aber noch zu einer anderen Überlegung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda: Lord Hannay of Chiswick, předseda Výboru pro vnitřní věci EU, Sněmovna lordů, Spojené království
Vorsitz: Lord Hannay of Chiswick, Vorsitzender des Ausschusses für innere Angelegenheiten der EU, Oberhaus, Vereinigtes Königreich
Je nepřijatelné, aby si celá sněmovna povídala, když řečníci vstanou, aby promluvili.
Es kann nicht angehen, dass Redner hier aufstehen und sich der gesamte Saal unterhält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těším se na to, jakým způsobem do něj tato sněmovna přispěje.
Ich freue mich auf den Beitrag dieses Hauses zu der Debatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sněmovna Lordů neslouží k tomu, aby je odstavec za odstavcem revidovala.
Sie benutzen die Lords nicht als Instanz, die den Bericht Ziffer für Ziffer prüft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto doufám, že tato sněmovna pozměňovací návrhy skupiny PPE-DE přijme.
Daher hoffe ich auf die Annahme der von der PPE-DE-Fraktion eingebrachten Änderungsvorschläge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před schválením navýšení kapitálu požadovala Poslanecká sněmovna navíc splnění dalších podmínek.
Vor der Genehmigung der Kapitalerhöhung forderte das Repräsentantenhaus außerdem die Einhaltung zusätzlicher Bedingungen.
Kyperská Poslanecká sněmovna přijala zákony, které stanoví ucelený rámec pro ozdravění a řešení problémů úvěrových institucí.
Das zyprische Repräsentantenhaus verabschiedete Rechtsvorschriften zur Schaffung eines umfassenden Rahmens für die Sanierung und Abwicklung von Kreditinstituten.
(Absurdním důsledkem pak je, že skutečným zákonodárným tělesem země se stává nevolená Sněmovna lordů.)
(Die absurde Konsequenz ist, dass das nicht gewählte Oberhaus zur wahren Legislative des Landes wird.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třiadvacátého srpna odsouhlasila východoněmecká Volkskammer neboli Sněmovna lidu jednostrannou věrnost východoněmeckých spolkových zemí západoněmecké ústavě.
Am 23. Oktober stimmte die ostdeutsche Volkskammer für den Beitritt der ostdeutschen Länder zum Geltungsbereich des westdeutschen Grundgesetzes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byly ,,modernizovány" starobylé instituce, zejména Sněmovna lordů. Soudní systém prošel změnami od základů.
Alteingesessene Institutionen, besonders das Oberhaus, sind ,,modernisiert", das Rechtssystem ist von Grund auf verändert worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za starých časů bohatí, ti nahoře. .. Sněmovna lordů, vzpomněl si stařec.
In den alten Zeiten waren die Reichen, die Leute an der Spitze - Das Oberhaus, warf der alte Mann aus seiner Erinnerung in die Debatte.
Tato sněmovna vyzývá Evropskou unii, aby při ratifikaci smluv věnovala pozornost důvěryhodnosti v oblasti lidských práv.
Hier im Hause fordert man die EU auf, bei der Ratifizierung von Verträgen auf die Glaubwürdigkeit auf dem Gebiet der Menschenrechte zu achten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bundesrat, horní sněmovna, v níž jsou zastoupeny státy federace (Bundesländer ), musí schválit většinu zákonů.
Der Bundesrat, das Oberhaus, in dem die Länder (Bundesländer) vertreten sind, muss den meisten Gesetzen zustimmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakmile během několika týdnů schválí návrh Sněmovna, tak jak očekávám, nebude vláda muset pozastavit činnost.
Und wenn das House den Gesetzesentwurf in einigen Wochen verabschiedet, und ich gehe davon aus, dass das getan wird, werden wir den Stillstand zu Grabe tragen.
bere na vědomí, že se Sněmovna lordů Sněmovna lordů, výbor Evropské unie, 20. zpráva ze zasedání 2006–2007 "Zastavit kolotoč: podvody v EU na bázi chybějícího subjektu", zveřejněná dne 25. května 2007.
stellt fest, dass das britische Oberhaus Britisches Oberhaus, EU-Ausschuss, 20. Sitzungsbericht 2006/07, "Stopping the Carousel: Missing Trader Fraud in the EU", veröffentlicht am 25. Mai 2007.
Ve své zprávě ukázala Sněmovna lordů Spojeného království na mnoho činitelů, které provázejí fenomén podvodů chybějících hospodářských subjektů.
In seinem Bericht hat das britische Oberhaus auf zahlreiche Faktoren hingewiesen, die mit dem Phänomen des Betrugs durch Missing Traders verbunden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Dámy a pánové, v posledních desetiletích byla tato sněmovna svědkem mnoha zvučných deklarací o lidských právech.
(NL) Meine Damen und Herren! In den letzten Jahrzehnten wurden in diesem Hohen Hause zahlreiche wohlklingende Erklärungen zu den Menschenrechten abgegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme však recept a tato sněmovna by mohla zaujmout vstřícnější postoj, protože s malými zeměmi se musí zacházet jemně.
Jedoch haben wir ein Rezept, und dieser Plenarsaal könnte eine freundlichere Einstellung annehmen, denn kleine Länder müssen vorsichtig behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemělo by tedy být žádným překvapením, že třetí strana, v tomto případě tato sněmovna, není ochotna na tuto hru přistoupit.
Da darf man sich nicht wundern, wenn dieser Dritte, in diesem Fall diese Institution, das nicht mitmacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysoký počet přítomných poslanců je rovněž dokladem toho, že sněmovna má o téma, jímž se zabýváme, velký zájem.
Die große Anzahl der anwesenden Abgeordneten zeigt auch das Interesse des Hauses an dem Thema, mit dem wir uns auseinandersetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po kongresových volbách v roce 2010 navíc nepřátelsky naladěná a republikány ovládaná Sněmovna reprezentantů blokovala jeho iniciativy.
Überdies blockiert ein von den Republikanern kontrolliertes und ihm feindlich gesinntes Repräsentantenhaus seit den Midterm-Wahlen 2010 seine Initiativen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také Sněmovna reprezentantů Spojených států přijala právní předpis, podle nějž Spojené státy vynaloží pět miliard USD na boj proti odlesňování.
Ebenfalls in diese Richtung gehen die Bemühungen des US-amerikanischen Repräsentantenhauses, das ein Gesetz verabschiedet hat, in dessen Rahmen die USA 5 Mrd. USD für Wiederaufforstungsmaßnahmen aufwenden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naopak Horní sněmovna stojí 1,77 GBP a Dolní sněmovny 5,79 GBP ročně, tedy na jednoho občana mnohem více.
Im Gegensatz dazu kostet das britische Oberhaus 1,77 GBP und das britische Unterhaus 5,79 GBP pro Jahr, was viel mehr ist pro Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V některých případech (Finsko, Irsko, Španělsko, Švédsko, Horní sněmovna Spojeného království) mají PVV pravomoci podobné pravomocem jiných parlamentních výborů.
In einigen Fällen (Finnland, Irland, Spanien, Schweden, britisches Oberhaus) verfügen die PUA über ähnliche Befugnisse wie die anderen parlamentarischen Ausschüsse.
Sněmovna reprezentantů rovněž přijala pozměňovací a doplňující návrh na omezení možnosti, aby se podniky USA dostaly pod zahraniční kontrolu.
Vom Repräsentantenhaus wurde ebenfalls eine Änderung verabschiedet, um die Möglichkeiten für eine ausländische Kontrolle amerikanischer Unternehmen einzuschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sněmovna reprezentantů Spojených států amerických nedávno tento fond zařadila mezi ty zahraniční projekty, na které se vztahuje omezení rozpočtu USA.
Das amerikanische Repräsentantenhaus hat kürzlich den Fonds in einen Teil der allgemeinen Kürzung des amerikanischen Budgets für Übersee eingeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vamp#160;roce 1997 dosáhlo pozoruhodného průlomu, když se britská dolní sněmovna rozhodla podávat pouze fairtrade kávu.
Einen Durchbruch erzielte sie 1997, als das britische Unterhaus entschied, nur noch fair gehandelten Kaffee zu verwenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Republikáni v Senátu však zmařili AJA obstrukcemi a také republikány ovládaná Sněmovna reprezentantů nepřipustila hlasování o návrhu.
Der AJA wurde im Senat durch Dauerreden der Republikaner blockiert und auch in dem von den Republikanern dominierten Repräsentantenhaus kam der Gesetzesentwurf nicht zur Abstimmung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od té doby cítí mnoho republikánů hluboké zklamání, že Sněmovna reprezentantů nedokázala zvrátit velkou část Obamovy agendy.
Seitdem sind viele Republikaner tief enttäuscht davon, dass das Repräsentantenhaus es nicht geschafft hat, große Teile der Agenda Obamas rückgängig zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže tato sněmovna má dobrý zvyk, kterým je dodržovat následnou měsíční lhůtu na rozmyšlenou, abychom si zajistili čas pro kvalitní přípravu na plenární zasedání.
In diesem Hohen Hause ist jedoch eine anschließende einmonatige Bedenkzeit üblich um sicherzustellen, dass wir alle gut auf die Plenartagung vorbereitet sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud existuje jeden orgán, který důrazně vyjadřuje duši našeho projektu, pak je to tato sněmovna, neboť právě tady přímo zaznívají přání našich evropských občanů.
Wenn es eine Institution gibt, die unmissverständlich die Seele unseres Projekts verkörpert, dann ist es diese, denn hier finden die unmittelbaren Wünsche unserer europäischen Bürgerinnen und Bürger Gehör.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že Sněmovna lordů vytvořila konsolidovaný text, vím že francouzský Senát vytvořil konsolidovaný text a vím, že existuje také v Německu.
Ich weiß, dass das britische Oberhaus einen konsolidierten Text vorgelegt hat; ich weiß, dass der französische Senat einen konsolidierten Text erstellt hat; und ich weiß, dass es ihn auch in Deutschland gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny IND/DEM. - (NL) Pane předsedající, zítra, v den, kdy se naposledy sejde sněmovna v tomto složení, budeme hlasovat o balíčku návrhů na zlepšení naší azylové politiky.
im Namen der Fraktion IND/DEM. - (Die Niederlande) Herr Präsident, morgen, am letzten Tag, an dem sich diese Zusammensetzung des Hauses trifft, werden wir abstimmen über ein Paket an Vorschlägen zur Verbesserung unserer Asylpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to skutečně vše, co může tato sněmovna a orgány EU vzkázat Ukrajincům, kteří dnes bojují za totéž, za co kdysi bojovali Poláci a Češi?
Ist dies wirklich alles, was von diesem Plenarsaal und den EU-Institutionen an die Ukrainer gesendet werden kann, die heute um dieselben Dinge kämpfen, wie damals die Polen und die Tschechen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to záležitost zasahování do životního stylu lidí; je to záležitost použití tlaku na zranění, což tato Sněmovna musí udělat, pokud to zranění chceme vyléčit.
Das ist kein Eingriff in die Lebensgewohnheiten, sondern, das ist den Punkt auf eine Wunde legen, und die wir gemeinsam betreten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nehledě na to všechno mne vždy ohromí, jak tato sněmovna dokáže vyprodukovat tak politicky korektní a pozitivní usnesení k tomuto tématu.
Angesichts dieser Umstände ist es für mich immer wieder erstaunlich, wie man eine so politisch korrekte und positive Entschließung zu diesem Thema verfassen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Americká Sněmovna reprezentantů schválila zákon, který by umožňoval uvalení cel na dovoz ze zemí, jako je Čína, jež manipulují se svými měnami, aby si zajistily obchodní výhody.
Das US-Repräsentantenhaus hat einen Gesetzentwurf verabschiedet, der zuließe, dass Zölle auf Importe aus Ländern wie China erhoben werden, die ihre Währungen zu ihrem Vorteil manipulieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni jsme do ní svou troškou přispěli a rád bych, abyste pochopili, že nechceme tuto výbornou zprávu narušit tím, že by sněmovna přijala vaše pozměňovací návrhy.
Wir haben alle ein bisschen daran mitgewirkt, und ich bitte um Ihr Verständnis, dass wir diesen guten Bericht nicht verschlechtern wollen, indem wir Ihre Änderungsanträge annehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nově zvolená sněmovna občanů Evropské unie může naplnit slib, jenž jsme učinili, abychom dosáhli lepší EU s demokratičtější kontrolou a větší transparentností.
Und diese neu gewählte Bürgerkammer in der EU kann das Versprechen wahrmachen, dass wir eine bessere EU mit mehr demokratischer Kontrolle und mit mehr Transparenz verwirklichen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každá země musí být schopna vyjádřit své názory a já doufám, že toto odpoledne Sněmovna lordů Smlouvu ratifikuje a vyšle jasný signál, že proces pokračuje.
Jedes Land muss seinen Willen ausdrücken können, und ich hoffe, dass schon heute Nachmittag das House of Lords ratifiziert und ein deutliches Signal gibt, dass es weitergeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zní tak, což by měl tazatel i celá tato sněmovna vědět, že svoboda myšlení a náboženského vyznání je základním lidským právem všech národů, vyznání, zemí i lidí.
Die Antwort lautet - wie er und wie es dieser ganze Plenarsaal wissen sollte - dass Meinungsfreiheit und Religionsfreiheit grundlegende Menschenrechte für alle Nationen, für alle Religionen, für alle Staaten und für alle Menschen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento postoj nám bude k pramalému užitku, hodláme-li rozvíjet demokracii, a tato sněmovna funguje na základě shody, nikoli úzkoprsých gest.
Mit einer solchen Einstellung werden wir nicht weit kommen, wenn wir Fortschritte in Sachen Demokratie erzielen wollen, und die Tätigkeit dieses Hauses basiert auf dem Konsens und nicht auf engstirnigen Verhaltensweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každého, kdo má zájem na tom, aby tato sněmovna jako celek zítra učinila závažné rozhodnutí, žádám, aby při hlasování podpořil pozměňovací návrhy skupiny PPE-DE.
Wer morgen will, dass wir einen großen Beschluss des gesamten Hauses hinbekommen, der soll bitte für die EVP-Anträge stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedající, vzhledem k tomu, že je paní zpravodajka členkou mé skupiny a blízkou kolegyní, bude mít sněmovna pochopení pro mou obranu její dohody.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Da die Berichterstatterin meiner Fraktion angehört und ich eng mit ihr zusammenarbeite, werden Sie sicherlich Verständnis dafür aufbringen, dass ich die von ihr erzielte Übereinkunft verteidige.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem zklamaná, že je tato sněmovna z poloviny prázdná, i když se jedná o diskusi, která je z celého zasedání pro Evropu nejdůležitější.
Ich bin enttäuscht, dass der Plenarsaal während der wichtigsten Debatte für Europa in dieser Sitzungsperiode halb leer ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oznámil také, že Sněmovna bude hlasovat v úterý o zprávě Speroni o žádosti na zbavení poslanecké imunity poslance Elmara Broka (EPP, DE).
Am Dienstag, den 8. März, wird die Vollversammlung über den Antrag auf Aufhebung der Immunität des Abgeordneten Elmar Brok (EPP) abstimmen.
Dne 15. června 2010 přijala Poslanecká sněmovna Tuniského parlamentu nový pozměňovací návrh k článku 61a trestního zákoníku, který se zabývá narušováním „vnější bezpečnosti“ země.
Die tunesische Abgeordnetenkammer hat am 15. Juni 2010 eine neue Änderung von Artikel 61a des Strafgesetzbuchs verabschiedet, in der es um die Verletzung von Tunesiens „äußerer Sicherheit“ geht.
V historické chvíli tato sněmovna neměla sílu poukázat na záležitosti, na které mělo být poukázáno v období před olympijskými hrami v Číně.
Sie hat in einem historischen Moment nicht die Kraft gehabt, das anzusprechen, was man im Vorfeld der Olympischen Spiele in China hätte ansprechen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, jsem toho názoru, že způsob, jakým pracujeme, není v souladu s dobrou pověstí, které se tato sněmovna těší.
Frau Präsidentin! Ich bin der Meinung, dass es nicht dem guten Ruf dieses Hauses entspricht, wie wir eben hier vorgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho, jestliže to je nyní právně závazné a v roce 2013 musí být proveden také přezkum, pak tato sněmovna dosáhla vynikajícího výsledku - solidního kompromisu mezi příslušnými institucemi.
Und wenn dies jetzt rechtsverbindlich ist und gleichzeitig 2013 eine Überprüfung stattfinden muss, dann ist das eine hervorragende Leistung dieses Hauses, ein guter Kompromiss, den wir zwischen den Institutionen erreicht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Italská Poslanecká sněmovna se chystá uvést v platnost zákon, jenž by se mohl líbit jen Bílé královně z Alenky v řísi divů.
Die Abgeordnetenkammer ist auf dem besten Wege ein Gesetz zu erlassen, das nur die Weiße Königin bei Alice im Wunderland lieben könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Roku 1897 Sněmovna reprezentantů amerického státu Indiana jednomyslně schválila legislativu, která nově stanovovala výpočet hodnoty Ludolfova čísla, poměru obvodu kruhu k jeho průměru.
Im Jahr 1897 hat das Repräsentantenhaus im US-Bundesstaat Indiana einstimmig eine Gesetzesvorlage verabschiedet, in der der Wert der Zahl Pi neu definiert wurde, die in der Berechnung des Verhältnisses des Kreisumfangs zu seinem Durchmesser auftritt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Basilejský výbor pro bankovní dohled se nedávno vyslovil ve prospěch regulací a Sněmovna reprezentantů Spojených států amerických odhlasovala povinnost regulačních orgánů stanovovat pravidla kompenzací.
Der Basler Ausschuss für Bankenaufsicht hat sich vor Kurzem für solche Vorschriften ausgesprochen, und das Repräsentantenhaus der Vereinigten Staaten hat dafür gestimmt, von den Regulierungsbehörden die Festsetzung von Vergütungsbestimmungen zu verlangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane předsedající, zdravotní péče by měla být hlavním zájmem každého členského státu, ale tato sněmovna má samozřejmě za úkol vytvářet zákony pro celou Evropskou unii.
Herr Präsident, die Gesundheitsversorgung sollte in erster Linie eine Angelegenheit jedes einzelnen Mitgliedstaates sein, aber natürlich haben die Abgeordneten in diesem Plenarsaal die Absicht, Gesetze für die ganze Europäische Union zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestože horní i dolní sněmovna parlamentu ustavila zvláštní výbory pro přešetření ústavních změn - především pak článku 9 -, jakákoli změna bude v praxi obtížná, a to z několika důvodů.
Obschon das Oberhaus wie auch das Unterhaus des Diet spezielle Untersuchungsausschüsse einsetzten, die sich mit Fragen der Verfassungsänderung - vor allem von Artikel 9 - befassten, bleibt eine Änderung aus mehreren Gründen schwierig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dne 15. června 2010 přijala poslanecká sněmovna Tuniského parlamentu nový pozměňovací návrh k článku 61a trestního zákoníku, který se zabývá narušováním „vnější bezpečnosti“ Tuniska.
Die tunesische Abgeordnetenkammer hat am 15. Juni 2010 eine neue Änderung von Artikel 61a des Strafgesetzbuchs verabschiedet, in der es um die Verletzung der „äußeren Sicherheit“ Tunesiens geht.
NBB uvedla, že se neočekává, že Sněmovna reprezentantů schválí v roce 2015 právní předpis, který prodlouží existenci dobropisu za bionaftu (směsi).
Das NBB brachte vor, es werde auch nicht damit gerechnet, dass das Repräsentantenhaus 2015 Rechtsvorschriften einbringen oder verabschieden werde, denen zufolge die Steuervergünstigung für Biodiesel(-gemische) fortgesetzt würde.
Pokud jde o druhé tvrzení, návrh zákona S. 2021 [17] nepřijal Kongres (volební období 2013–2014) a Sněmovna reprezentantů neschválila prodloužení daňových pobídek.
Was die zweite Aussage betrifft, so wurde der Gesetzentwurf „Draft Bill S.2021“ [17] in der Sitzungsperiode 2013-2014 vom Kongress nicht angenommen und das Repräsentantenhaus hat keine Verlängerung der Steuervergünstigungen verabschiedet.
Pane předsedající, dne 10. března tohoto roku přijala tato sněmovna naprostou většinou usnesení, v němž se mimo jiné uvádělo, že dohoda by neměla umožňovat stanovení postupů na základě tzv. zásady třikrát a dost.
Herr Präsident, Am 10. März dieses Jahres nahm dieser Plenarsaal mit überwältigender Mehrheit eine Entschließung an, die unter anderem besagt, dass das Abkommen es nicht ermöglichen soll, dass sogenannte Three-Strikes-Verfahren auferlegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, váš potlesk ukazuje, že tato Sněmovna je se mnou zajedno, když nyní velkému muftímu ze Sýrie šejku Ahmedu Badr El Din El Hasúnovi srdečně poděkuji za jeho poselství proti násilí, válce a terorismu.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ihr Beifall zeigt, dass ich in Ihrer aller Namen Sheikh Ahmad Badr Al-Din Hassoun, dem Großmufti von Syrien, herzlich für seine Botschaft gegen die Gewalt, gegen den Krieg, gegen den Terrorismus danken darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc dolní sněmovna španělského parlamentu přijala dne 22. června návrh požádat o předběžné pozastavení prací a ustavení komise oborníků, která by ve lhůtě dvou měsíců mohla navrhnout jiné řešení.
Darüber hinaus hat das spanische Unterhaus am 22. Juni einen Antrag verabschiedet, der eine vorsorgliche Aussetzung der Arbeiten und die Einsetzung eines Sachverständigenausschusses innerhalb einer Frist von zwei Monaten vorsieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spolurozhodování jako standard nás staví do stejné pozice jako Radu ministrů: zemědělská politika, rybářství, politika výzkumu, strukturální předpisy - tato sněmovna nyní ponese společnou odpovědnost a bude spolurozhodovat o mnohém.
Die Mitentscheidung als Regel bringt uns auf gleiche Augenhöhe mit dem Ministerrat: Agrarpolitik, Fischereipolitik, Forschungspolitik, Strukturverordnungen - vieles wird jetzt auch in der Mitverantwortung und in der Mitentscheidung dieses Hauses liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poté, co sněmovna již v roce 2006 vyzvala k přijetí plošného zákazu tuleních produktů v celé EU, zmínila se o tom paní McCarthyová, jsem velice rád, že nyní bylo dosaženo kompromisu s Radou, který vystihuje přání této sněmovny.
Nach der Forderung dieses Hauses für ein EU-weites Verbot für Robbenerzeugnisse im Jahre 2006, was von Frau McCarthy bereits erwähnt wurde, bin ich nun sehr erfreut darüber, dass mit dem Rat nun ein Kompromiss erzielt wurde, der den Wünschen dieses Hauses gerecht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znepokojivým shledávám to, že se tato sněmovna ve stále větší míře angažuje v křižáckých taženích proti jednotlivým členským státům - které náhodou mají vlády ze stran skupiny PPE - ještě než Komise danou věc řádně vyšetří, natož než dojde k závěrům.
Was ich bedenklich finde, ist, dass dieser Plenarsaal zunehmend Kreuzzüge gegen einzelne Mitgliedstaaten - die zufälligerweise von Parteien regiert werden, die der EVP-Fraktion angehören - führt, bevor die Kommission die Angelegenheit vollständig untersucht oder gar Schlussfolgerungen gezogen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuji přístup, jež se navrhuje v usnesení, které dnes tato sněmovna přijala: zajištění potravin je základním lidským právem a je naplněno v situaci, kdy mají všichni lidé nepřetržitý fyzický a ekonomický přístup k vhodným, bezpečným a výživným potravinám.
Ich befürworte den Ansatz der Entschließung, die heute in diesem Plenarsaal angenommen wurde: Lebensmittelsicherheit ist ein grundlegendes Menschenrecht und dann erreicht, wenn alle Menschen jederzeit physischen und wirtschaftlichen Zugang zu angemessener, gesundheitlich unbedenklicher und nährstoffreicher Nahrung haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem poněkud konsternována tím, že tato sněmovna si na rozdíl od ostatních nepřipomíná miliony těchto lidí, takže vyzývám, abychom chvílí ticha uctili všechny ty, kdo ve válce padli ve jménu demokracie.
Ich bin etwas bestürzt, dass sich dieser Plenarsaal dem Beispiel nicht anschließt und jener Millionen gedenkt, also bitte ich höflichst um eine Schweigeminute zum Gedenken an all jene, die im Namen der Demokratie im Krieg ihr Leben ließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dřív než pozastavím dnešní zasedání, rád bych se s vámi a s panem komisařem podělil o dobrou zprávu, že jen před několika hodinami Sněmovna lordů takové důležité země, jako je Spojené království Velké Británie a Severního Irska ratifikovala Lisabonskou smlouvu.
Vor der Unterbrechung der Sitzung möchte ich Ihnen und dem Kommissar jedoch die gute Nachricht verkünden, dass das House of Lords eines so wichtigen Landes wie des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Nordirland vor wenigen Stunden den Vertrag von Lissabon ratifiziert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato sněmovna je legislativním orgánem, pane komisaři, vy to víte a my víme, že to víte, a tento legislativní orgán bude věnovat pozornost tomu, co se předkládá, a tam, kde to má smysl, i tomu, co se předkládá zde.
Der Gesetzgeber sitzt hier - Herr Kommissar, Sie wissen das, und wir wissen, dass Sie das wissen, - und dieser Gesetzgeber wird darauf achten, was auf den Tisch kommt, und ob das Sinn ergibt, was hier auf den Tisch kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále bych chtěla povzbudit Komisi, aby pokračovala v prosazování konsolidovaného základu daně z příjmu právnických osob jako dlouhodobého řešení, které, jak doufám, podpoří v této zprávě i tato sněmovna.
Ferner möchte ich die Kommission aufrufen, die Arbeit an der gemeinsamen konsolidierten Körperschaftssteuer-Bemessungsgrundlage (GKKB) als längerfristige Lösung zu forcieren, die hoffentlich auch die Unterstützung dieses Hohen Hauses in diesem Bericht findet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem moderní formy diskuse o tom, zda se pro Organizaci spojených národů jedná o nový zdroj financování, je něco jiného, a doufám, že se k tomu tato sněmovna později vrátí.
Eine moderne Diskussion, ob dies eine neue Finanzierungsquelle für die Vereinten Nationen ist, zielt auf etwas anderes ab, und ich komme hoffentlich später im Plenarsaal darauf zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že Sněmovna reprezentantů a Senát Shromáždění Nigerijské federativní republiky schválily návrh zákona v prvním a druhém čtení, přičemž se očekává, že k poslednímu, třetímu čtení dojde před koncem volebního období,
in der Erwägung, dass das Repräsentantenhaus und der Senat der nigerianischen Nationalversammlung den Gesetzentwurf in erster und zweiter Lesung gebilligt haben und dass die dritte und letzte Lesung voraussichtlich vor Ablauf der Legislaturperiode stattfindet,
Dne 31. července 2000, v době, kdy Horní sněmovna již vynesla svůj rozsudek ve věci Hyman, byla otázka stále nedořešena a BAV zaslal další dopis, ve kterém žádal společnost ELAS o vyjasnění toho, jaké prvky slíbeného výnosu jsou zaručeny.
Am 31. Juli 2000, als die Entscheidung des House of Lords im Falle Hyman bereits ergangen war, stand die Klärung der Frage immer noch aus, weshalb die BAV von der ELAS in einem weiteren Schreiben eine Erklärung dazu forderte, welche Komponenten der zugesagten Rendite garantiert seien.