Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=snění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
snění Tagtraum 11 Fantasie 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sněníTagtraum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Denní snění
Tagtraum
   Korpustyp: Wikipedia
Prostě takové snění o někom, koho by si člověk přál jednou potkat.
Es war wie ein Tagtraum. So wie wenn man sich jemanden herbeiwünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Rhoda ji volá přes mikrofon a vytrhuje ji z jejího hrůzného, ale poutavého denního snění.
ruft Rhoda durch die Sprechanlage und reißt sie aus diesem gräßlichen, und doch zutiefst faszinierenden Tagtraum.
   Korpustyp: Literatur
To, o co nám tu jde je cosi, jako snění za bílého dne.
Was wir hier machen, Prot, ist so etwas wie ein Tagtraum.
   Korpustyp: Untertitel
ale to je to pěkné na snění u kuchyňského stolu) - když její myšlenky přerušil slabý zvuk, přicházející z opačné strany pokoje.
das war das Schöne bei Tagträumen am Küchentisch ), als ihre Gedanken von einem leisen Geräusch auf der gegenüberliegenden Seite des Zimmers abgelenkt wurden.
   Korpustyp: Literatur
To muselo být jedno z těch denních snění.
Das muss ein toller Tagtraum gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sen, snění, snění ve dne a pak noc bez dne a den bez noci.
Alptraum, Tagtraum. Und dann: "Eine Nacht ohne Tag, ein Tag ohne Nacht."
   Korpustyp: Untertitel
Sny erotické jsou síly nezkrotné a denní snění nikdo ti nevezme.
Erotische Alpträume Ganz ohne Mass Und sinnliche Tagträume
   Korpustyp: Untertitel
Těmito slovy mi matka říkávala, že Ameríku už dávno objevili a že denní snění je na hony vzdálené od životní pravdy.
So erinnerte mich meine Mutter daran, dass Amerika bereits entdeckt wurde. Und dass Tagträume nicht ins wirkliche Leben passen.
   Korpustyp: Untertitel
Snění za bílého dne. Chtěl jsem to zakusit.
Ich wollte Tagträume haben können.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lucidní snění Klartraum

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "snění"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lucidní snění
Klartraum
   Korpustyp: Wikipedia
- Je to kouzelné snění.
- Unsere Seelen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Už žádné denní snění.
- Keine Tagträume mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Snění nás vezme dopředu, snění nás vezme dozadu.
Das Orakel führt dich in die Zukunft und in die Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
- A terapie pomocí snění ano.
Die Traumtherapie schon, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš mluvit o snění.
Wie kannst du nur über Träume reden?
   Korpustyp: Untertitel
Zmatenost a dezorientace Pocity úzkosti Abnormální snění
Psychomoto- Verwirrtheit rische und Des- Hyperaktivität / orientiertheit Agitiertheit Angstzustände Albträume Depressionen Halluzinationen
   Korpustyp: Fachtext
"a žiju aspoň stínem toho snění.
"Entzückt vom Schattenbild der Göttlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem proti planému snění, dnes už ne.
Ich habe nichts gegen Träumereien, nicht jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže díky snění víš, že existuje realita.
Deine Träume bestätigen also das Bestehen der Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Temnota ať kráčí dál řekou nočních snění.
Die Dunkelheit muss schwinden lm Fluss Der Träume
   Korpustyp: Untertitel
A bát se dne, kdy snění
Und den Tag fürchten An dem die Träume
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle mi snění chtělo ukázat.
deshalb zeigt das Traumorakel mir diese Szene.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže něco málo o snění vím.
Also weiß ich ein oder zwei Sachen über Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Zmatenost a dezorientace Pocity úzkosti Abnormální snění Deprese Halucinace
Verwirrtheit und Des- orientiertheit Angstzustände Albträume Depressionen Halluzinationen
   Korpustyp: Fachtext
Zmatenost a dezorientace Pocity úzkosti Abnormální snění Deprese Halucinace
Psychomoto- Verwirrtheit rische und Des- Hyperaktivität /orientiertheit Agitiertheit Angstzustände Albträume Depressionen Halluzinationen
   Korpustyp: Fachtext
Posaď se k starším Oodům a sdílej snění.
Setzen Sie sich zu den Ältesten der Ood und teilen Sie die Träume.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsem velice zaneprázdněný člověk nemám čas na snění.
- Glaubst du nicht mehr daran?
   Korpustyp: Untertitel
Snění vás do Damašku nedostane, ale disciplína ano.
Träume bringen Sie nie nach Damaskus, sondern eiserne Disziplin.
   Korpustyp: Untertitel
Je to doba snění. Mladí lidé sní o Hollywoodu.
Du hast nur Träume im Kopf von Liebe und von Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
Síla snění mě přesvědčila, že hrozba je opravdová.
Die Kraft der Träume überzeugt mich davon, dass diese Bedrohung real ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si ji. Ve snění se nemusíš ničeho bát.
Callenn, vor dem orakel müssen wir uns nicht fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se snění, jen toho, kam Vás může zavést.
Du hast dich im Traumorakel nur vor dem zu fürchten, was du mitbringst.
   Korpustyp: Untertitel
Neberte si to zle, Johne, ale snění není k ničemu.
Verstehen Sie das nicht falsch, John. Rumhängen hilft niemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Snění za bílého dne. Chtěl jsem to zakusit.
Ich wollte Tagträume haben können.
   Korpustyp: Untertitel
Chakotay říkal: "bdící snění je o převzetí kontroly"
Wie Chakotay schon sagte, muss man in Wachträumen die Kontrolle ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde sice asi o vzdálený sen, ale podstatou Nového roku je právě snění.
Das mag ein Wunschtraum sein, aber um Träume geht es ja zu Neujahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po dnešku se jí stěhování do většího - a brzy - zdálo víc než jen plané snění.
Nach dem heutigen Tag schien der Gedanke, in eine größere Wohnung umzuziehen und zwar bald, nicht mehr nur ein frommer Wunsch zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Snění o fotbalové kariéře se však mnohdy přemění v noční můry.
Das ist die sichtbare Seite des Fußballgeschäfts.
   Korpustyp: EU DCEP
Snění o fotbalové kariéře se však mnohdy přemění v noční můry.
In Europa angekommen, trainieren die afrikanischen oder südamerikanischen Jugendlichen in meist kleinen Vereinen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nespočet nocí snění o tom, jak ti vezmu všechno, co jsi vzal ty mně.
Unzählige Nächte geträumt, dir all das zu nehmen, was du mir genommen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Višnu ve spaní pluje na bezbřehém vesmírném oceánu a my jsme výplody jeho snění.
Vishnu schläft, treibend auf dem uferlosen kosmischen Ozean, und wir sind die Geschöpfe seiner Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Dlí v nekonečném stavu snění, v noční můře, ze které se nemohou probrat.
Sie verharren in einem ständigen Traumzustand, ein Albtraum, aus dem sie nicht aufwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Patnáct let snění, o tom že se vrátím domů k ženě a dítěti.
Fünfzehn Jahr träumte ich davon zu meiner Frau und Tochter zurück zu kehren.
   Korpustyp: Untertitel
Sny erotické jsou síly nezkrotné a denní snění nikdo ti nevezme.
Erotische Alpträume Ganz ohne Mass Und sinnliche Tagträume
   Korpustyp: Untertitel
Použiju kombinaci hypnoterapie a léků, abych vás dostala do stavu vědomého snění.
Ich werde eine Kombination aus Hypnose und Medikation anwenden, um Sie in einen Wachtraumzustand zu versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
..že Amélie dávala přednost snění o svém životě než byla dost stará na odchod.
Die Außenwelt scheint Amelie so tot, dass sie lieber ihr Leben träumt, bis sie alt genug ist, auszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli mě, možná, že bys mohl ve skutečnosti dostat kdesi místo toho snění vašeho života pryč.
Wegen mir kommst du vielleicht zu was, anstatt dein Leben zu verträumen.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě to díky článku v časopise o terapii pomocí lucidního snění.
Ich hatte die Idee durch einen Zeitschriftenartikel über luzide Traumtherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Muslimský teolog Iven Hazim prohlašuje, že milostné snění může způsobit nepravidelný dech a zrychlení pulsu.
Der moslemische Theologe Ahmed Hasim glaubt, dass der liebeskranke Mensch nicht geheilt werden will und seine Träume schnellen Atem und unregelmäßigen Puls bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
Rád si ho dám před spaním. Vypiju ho hodně než jdu spát, abych měl rychlejší snění.
Ich trink oft viel Kaffee, bevor ich schlafen geh, damit ich schneller träume.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně pak chceme-li porozumět myšlení, nestačí rozumět pojmům "analýza" a "zdravý rozum" nebo "volná asociace" a "snění".
Ähnlich verhält es sich mit dem Verstehen des Denkprozesses. Auch hier genügt es nicht das ,,Analysieren", den ,,Gesunden Menschenverstand", oder das "freie Assoziieren" und das "Träum" zu verstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při každé vraždě je to jako bychom se octli ve stavu živoucího snění, které má odvést naši pozornost od skutečnosti.
Bei jedem Mord ist es, als würden wir in diesen lebhaften Traumzustand versetzt, der uns von dem wirklichen Geschehen ablenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Táta říká, že kdybych místo snění o vesmíru uklízela s ním byty, mohl by si dovolit navštívit Taj Mahal.
Mein Daddy sagt, wenn ich so viel Zeit damit verbrächte, sauberzumachen, wie ich rumträume, könnte er davon eine Reise zum Taj Mahal bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně pak chceme-li porozumět myšlení, nestačí rozumět pojmům analýza a zdravý rozum nebo volná asociace a snění.
Auch hier genügt es nicht das Analysieren, den Gesunden Menschenverstand, oder das freie Assoziieren und das Träum zu verstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při snění v parku jsem toho dne došla k závěru, že se musím postavit paní X a dát výpověď.
Ich träumte im Park vor mich hin und beschloss, es wäre das einzig Richtige, Mrs. Xins Auge zu sehen und zu kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
ale to je to pěkné na snění u kuchyňského stolu) - když její myšlenky přerušil slabý zvuk, přicházející z opačné strany pokoje.
das war das Schöne bei Tagträumen am Küchentisch ), als ihre Gedanken von einem leisen Geräusch auf der gegenüberliegenden Seite des Zimmers abgelenkt wurden.
   Korpustyp: Literatur
Těmito slovy mi matka říkávala, že Ameríku už dávno objevili a že denní snění je na hony vzdálené od životní pravdy.
So erinnerte mich meine Mutter daran, dass Amerika bereits entdeckt wurde. Und dass Tagträume nicht ins wirkliche Leben passen.
   Korpustyp: Untertitel
Návrat Janukovyče by byl pohromou pro Ukrajinu, pro Rusko i pro Evropu, protože by zpochybnil nezávislost Ukrajiny a sváděl Rusko ke snění o obnovení impéria.
Die Wiedereinsetzung Janukowitschs wäre für die Ukraine, für Russland und für Europa eine Katastrophe, denn damit würde die Unabhängigkeit der Ukraine infrage gestellt und russische Großmachtträume wiederbelebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falešný pocit bezpečí by Asie neměla čerpat ani z velkého humbuku, který v současnosti obestírá naděje a snění o takzvaném „dvourychlostním světě“.
Auch sollte sich Asien nicht durch den aktuellen Rummel um die Hoffnungen und Träume der so genannten „two-speed world“ in falscher Sicherheit wiegen, gemäß der die Regionen „entwickelte Volkswirtschaften“ und „Schwellenländer“ mit unterschiedlicher Geschwindigkeit aus der Wirtschaftskrise finden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tak se slečna Spumová vrátila k psaní na stroji a k snění svých drobných sníčků, netušíc, jak krutou boudu na ni osud ušil.
Und so fing Miss Spukni wieder mit dem Tippen an und träumte dabei, ohne eine Ahnung von ihrem furchtbaren Schicksal zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsme viděli, stále ještě existuje výzkum pro válečné účely, který by se dal nazvat vědeckým, ale v podstatě je to jen snění a není důležité, že nepřináší výsledky.
Wie wir gesehen haben, werden für Kriegszwecke zwar noch Forschungen angestellt, die man als wissenschaftlich bezeichnen könnte, aber in der Hauptsache handelt es sich dabei um Phantasiegespinste, und die Tatsache, daß sie kein Resultat zeitigen, ist unwichtig.
   Korpustyp: Literatur