Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostě takové snění o někom, koho by si člověk přál jednou potkat.
Es war wie ein Tagtraum. So wie wenn man sich jemanden herbeiwünscht.
Rhoda ji volá přes mikrofon a vytrhuje ji z jejího hrůzného, ale poutavého denního snění.
ruft Rhoda durch die Sprechanlage und reißt sie aus diesem gräßlichen, und doch zutiefst faszinierenden Tagtraum.
To, o co nám tu jde je cosi, jako snění za bílého dne.
Was wir hier machen, Prot, ist so etwas wie ein Tagtraum.
ale to je to pěkné na snění u kuchyňského stolu) - když její myšlenky přerušil slabý zvuk, přicházející z opačné strany pokoje.
das war das Schöne bei Tagträumen am Küchentisch ), als ihre Gedanken von einem leisen Geräusch auf der gegenüberliegenden Seite des Zimmers abgelenkt wurden.
To muselo být jedno z těch denních snění.
Das muss ein toller Tagtraum gewesen sein.
Sen, snění, snění ve dne a pak noc bez dne a den bez noci.
Alptraum, Tagtraum. Und dann: "Eine Nacht ohne Tag, ein Tag ohne Nacht."
Sny erotické jsou síly nezkrotné a denní snění nikdo ti nevezme.
Erotische Alpträume Ganz ohne Mass Und sinnliche Tagträume
Těmito slovy mi matka říkávala, že Ameríku už dávno objevili a že denní snění je na hony vzdálené od životní pravdy.
So erinnerte mich meine Mutter daran, dass Amerika bereits entdeckt wurde. Und dass Tagträume nicht ins wirkliche Leben passen.
Snění za bílého dne. Chtěl jsem to zakusit.
Ich wollte Tagträume haben können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Píchat. Jako by náš vnitřní duševní prostor byl příliš divoký a někdy se musíme milovat ne se skutečnou věcí, ale utéct od skutečnosti, z výstřední skutečnosti se kterou se střetáváme při snění.
Der Film erzählt die Geschichte, dass männliche Fantasie der weiblichen nicht hinterherkommt, dass in weiblicher Fantasie zu viel Verlangen steckt und dass das die männliche Identität bedroht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "snění"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Unsere Seelen sprechen.
Snění nás vezme dopředu, snění nás vezme dozadu.
Das Orakel führt dich in die Zukunft und in die Vergangenheit.
- A terapie pomocí snění ano.
Die Traumtherapie schon, ja?
Jak můžeš mluvit o snění.
Wie kannst du nur über Träume reden?
Zmatenost a dezorientace Pocity úzkosti Abnormální snění
Psychomoto- Verwirrtheit rische und Des- Hyperaktivität / orientiertheit Agitiertheit Angstzustände Albträume Depressionen Halluzinationen
"a žiju aspoň stínem toho snění.
"Entzückt vom Schattenbild der Göttlichkeit.
Nejsem proti planému snění, dnes už ne.
Ich habe nichts gegen Träumereien, nicht jetzt.
Takže díky snění víš, že existuje realita.
Deine Träume bestätigen also das Bestehen der Realität.
Temnota ať kráčí dál řekou nočních snění.
Die Dunkelheit muss schwinden lm Fluss Der Träume
Und den Tag fürchten An dem die Träume
Ale tohle mi snění chtělo ukázat.
deshalb zeigt das Traumorakel mir diese Szene.
- Takže něco málo o snění vím.
Also weiß ich ein oder zwei Sachen über Träume.
Zmatenost a dezorientace Pocity úzkosti Abnormální snění Deprese Halucinace
Verwirrtheit und Des- orientiertheit Angstzustände Albträume Depressionen Halluzinationen
Zmatenost a dezorientace Pocity úzkosti Abnormální snění Deprese Halucinace
Psychomoto- Verwirrtheit rische und Des- Hyperaktivität /orientiertheit Agitiertheit Angstzustände Albträume Depressionen Halluzinationen
Posaď se k starším Oodům a sdílej snění.
Setzen Sie sich zu den Ältesten der Ood und teilen Sie die Träume.
-Jsem velice zaneprázdněný člověk nemám čas na snění.
- Glaubst du nicht mehr daran?
Snění vás do Damašku nedostane, ale disciplína ano.
Träume bringen Sie nie nach Damaskus, sondern eiserne Disziplin.
Je to doba snění. Mladí lidé sní o Hollywoodu.
Du hast nur Träume im Kopf von Liebe und von Hollywood.
Síla snění mě přesvědčila, že hrozba je opravdová.
Die Kraft der Träume überzeugt mich davon, dass diese Bedrohung real ist.
Vezmi si ji. Ve snění se nemusíš ničeho bát.
Callenn, vor dem orakel müssen wir uns nicht fürchten.
Nebojte se snění, jen toho, kam Vás může zavést.
Du hast dich im Traumorakel nur vor dem zu fürchten, was du mitbringst.
Neberte si to zle, Johne, ale snění není k ničemu.
Verstehen Sie das nicht falsch, John. Rumhängen hilft niemandem.
Snění za bílého dne. Chtěl jsem to zakusit.
Ich wollte Tagträume haben können.
Chakotay říkal: "bdící snění je o převzetí kontroly"
Wie Chakotay schon sagte, muss man in Wachträumen die Kontrolle ergreifen.
Jde sice asi o vzdálený sen, ale podstatou Nového roku je právě snění.
Das mag ein Wunschtraum sein, aber um Träume geht es ja zu Neujahr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po dnešku se jí stěhování do většího - a brzy - zdálo víc než jen plané snění.
Nach dem heutigen Tag schien der Gedanke, in eine größere Wohnung umzuziehen und zwar bald, nicht mehr nur ein frommer Wunsch zu sein.
Snění o fotbalové kariéře se však mnohdy přemění v noční můry.
Das ist die sichtbare Seite des Fußballgeschäfts.
Snění o fotbalové kariéře se však mnohdy přemění v noční můry.
In Europa angekommen, trainieren die afrikanischen oder südamerikanischen Jugendlichen in meist kleinen Vereinen.
Nespočet nocí snění o tom, jak ti vezmu všechno, co jsi vzal ty mně.
Unzählige Nächte geträumt, dir all das zu nehmen, was du mir genommen hast.
Višnu ve spaní pluje na bezbřehém vesmírném oceánu a my jsme výplody jeho snění.
Vishnu schläft, treibend auf dem uferlosen kosmischen Ozean, und wir sind die Geschöpfe seiner Träume.
Dlí v nekonečném stavu snění, v noční můře, ze které se nemohou probrat.
Sie verharren in einem ständigen Traumzustand, ein Albtraum, aus dem sie nicht aufwachen.
Patnáct let snění, o tom že se vrátím domů k ženě a dítěti.
Fünfzehn Jahr träumte ich davon zu meiner Frau und Tochter zurück zu kehren.
Sny erotické jsou síly nezkrotné a denní snění nikdo ti nevezme.
Erotische Alpträume Ganz ohne Mass Und sinnliche Tagträume
Použiju kombinaci hypnoterapie a léků, abych vás dostala do stavu vědomého snění.
Ich werde eine Kombination aus Hypnose und Medikation anwenden, um Sie in einen Wachtraumzustand zu versetzen.
..že Amélie dávala přednost snění o svém životě než byla dost stará na odchod.
Die Außenwelt scheint Amelie so tot, dass sie lieber ihr Leben träumt, bis sie alt genug ist, auszuziehen.
Kvůli mě, možná, že bys mohl ve skutečnosti dostat kdesi místo toho snění vašeho života pryč.
Wegen mir kommst du vielleicht zu was, anstatt dein Leben zu verträumen.
Napadlo mě to díky článku v časopise o terapii pomocí lucidního snění.
Ich hatte die Idee durch einen Zeitschriftenartikel über luzide Traumtherapie.
Muslimský teolog Iven Hazim prohlašuje, že milostné snění může způsobit nepravidelný dech a zrychlení pulsu.
Der moslemische Theologe Ahmed Hasim glaubt, dass der liebeskranke Mensch nicht geheilt werden will und seine Träume schnellen Atem und unregelmäßigen Puls bewirken.
Rád si ho dám před spaním. Vypiju ho hodně než jdu spát, abych měl rychlejší snění.
Ich trink oft viel Kaffee, bevor ich schlafen geh, damit ich schneller träume.
Podobně pak chceme-li porozumět myšlení, nestačí rozumět pojmům "analýza" a "zdravý rozum" nebo "volná asociace" a "snění".
Ähnlich verhält es sich mit dem Verstehen des Denkprozesses. Auch hier genügt es nicht das ,,Analysieren", den ,,Gesunden Menschenverstand", oder das "freie Assoziieren" und das "Träum" zu verstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při každé vraždě je to jako bychom se octli ve stavu živoucího snění, které má odvést naši pozornost od skutečnosti.
Bei jedem Mord ist es, als würden wir in diesen lebhaften Traumzustand versetzt, der uns von dem wirklichen Geschehen ablenkt.
Táta říká, že kdybych místo snění o vesmíru uklízela s ním byty, mohl by si dovolit navštívit Taj Mahal.
Mein Daddy sagt, wenn ich so viel Zeit damit verbrächte, sauberzumachen, wie ich rumträume, könnte er davon eine Reise zum Taj Mahal bezahlen.
Podobně pak chceme-li porozumět myšlení, nestačí rozumět pojmům analýza a zdravý rozum nebo volná asociace a snění.
Auch hier genügt es nicht das Analysieren, den Gesunden Menschenverstand, oder das freie Assoziieren und das Träum zu verstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při snění v parku jsem toho dne došla k závěru, že se musím postavit paní X a dát výpověď.
Ich träumte im Park vor mich hin und beschloss, es wäre das einzig Richtige, Mrs. Xins Auge zu sehen und zu kündigen.
ale to je to pěkné na snění u kuchyňského stolu) - když její myšlenky přerušil slabý zvuk, přicházející z opačné strany pokoje.
das war das Schöne bei Tagträumen am Küchentisch ), als ihre Gedanken von einem leisen Geräusch auf der gegenüberliegenden Seite des Zimmers abgelenkt wurden.
Těmito slovy mi matka říkávala, že Ameríku už dávno objevili a že denní snění je na hony vzdálené od životní pravdy.
So erinnerte mich meine Mutter daran, dass Amerika bereits entdeckt wurde. Und dass Tagträume nicht ins wirkliche Leben passen.
Návrat Janukovyče by byl pohromou pro Ukrajinu, pro Rusko i pro Evropu, protože by zpochybnil nezávislost Ukrajiny a sváděl Rusko ke snění o obnovení impéria.
Die Wiedereinsetzung Janukowitschs wäre für die Ukraine, für Russland und für Europa eine Katastrophe, denn damit würde die Unabhängigkeit der Ukraine infrage gestellt und russische Großmachtträume wiederbelebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Falešný pocit bezpečí by Asie neměla čerpat ani z velkého humbuku, který v současnosti obestírá naděje a snění o takzvaném „dvourychlostním světě“.
Auch sollte sich Asien nicht durch den aktuellen Rummel um die Hoffnungen und Träume der so genannten „two-speed world“ in falscher Sicherheit wiegen, gemäß der die Regionen „entwickelte Volkswirtschaften“ und „Schwellenländer“ mit unterschiedlicher Geschwindigkeit aus der Wirtschaftskrise finden werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tak se slečna Spumová vrátila k psaní na stroji a k snění svých drobných sníčků, netušíc, jak krutou boudu na ni osud ušil.
Und so fing Miss Spukni wieder mit dem Tippen an und träumte dabei, ohne eine Ahnung von ihrem furchtbaren Schicksal zu haben.
Jak jsme viděli, stále ještě existuje výzkum pro válečné účely, který by se dal nazvat vědeckým, ale v podstatě je to jen snění a není důležité, že nepřináší výsledky.
Wie wir gesehen haben, werden für Kriegszwecke zwar noch Forschungen angestellt, die man als wissenschaftlich bezeichnen könnte, aber in der Hauptsache handelt es sich dabei um Phantasiegespinste, und die Tatsache, daß sie kein Resultat zeitigen, ist unwichtig.