Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=snů&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
snů träumen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit snů

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hra snů
Ein Traumspiel
   Korpustyp: Wikipedia
Strom snů
Das Baumhaus
   Korpustyp: Wikipedia
Výklad snů
Die Traumdeutung
   Korpustyp: Wikipedia
Pavučina snů
Dreamcatcher
   Korpustyp: Wikipedia
Poznáš muže svých snů
Ich sehe den Mann deiner Träume
   Korpustyp: Wikipedia
Dívka tvých snů
Das Mädchen deiner Träume
   Korpustyp: Wikipedia
- Zpátky ze světa snů
Zurück zur Welt der Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Někde v říši snů?
Unterwegs mit den Feen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to konec snů.
Es ist der Tod aller Träume.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je loď snů?
- Giselle, wo ist mein Traummann?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem dívka tvých snů?
Bin ich das Mädchen deiner Träume?
   Korpustyp: Untertitel
Právě ničíte hodně snů.
Sie zerstören gerade viele Träume.
   Korpustyp: Untertitel
-Jmenuje se "Hra snů".
Das Stück heißt "Ein Traumspiel".
   Korpustyp: Untertitel
O dívku svých snů.
Die Frau meiner Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Bez nadějí. Bez snů.
Keine Hoffnungen, keine Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že bez snů.
Traumlos, hoffe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, bez snů.
Ein traumloser Schlaf, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ale "Hřiště snů"?
Aber Feld der Träume?
   Korpustyp: Untertitel
Už nebudu otrokem snů.
Dann gibt es keine Sklaverei mehr im Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
- "Mé nové tělo snů".
- "Mein neuer Traumkörper".
   Korpustyp: Untertitel
Dinah, dívko mých snů.
Dinah, mein Traummädchen.
   Korpustyp: Untertitel
To byl lapač snů.
Es war ein Traumfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, práci snů.
- Ja, einen Traumjob.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom spoustu divných snů.
Nur an eine Menge seltsamer Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Zbavila se špatných snů.
Ein paar schlechte Träume loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Vedl si deník snů.
Er führte ein Traumtagebuch.
   Korpustyp: Untertitel
Dívka tvých snů, že?
Das ist Ihre Traumfrau, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
- Viděla jsi Hřiště snů?
Hast du "Feld der Träume" gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
To je pavučina snů.
Es ist ein Traumfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi hrdina mých snů?
Bis du der Held meiner Träume?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, mešita vašich snů.
Schauen Sie, da ist die Moschee Ihrer Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Žiješ ve světě snů.
Du lebst in einer Traumwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Naplánujeme vám výlet snů.
Lassen Sie uns Ihre Traumreise planen.
   Korpustyp: Untertitel
- Žijí v říši snů.
- Sie leben in einer Traumwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Hollywood je země snů.
Das ist Hollywood, das Land der Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Do země vašich snů.
Zurück in die Heimat eurer Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Země snů, pokud chcete.
Es ist eine Art Nimmerland.
   Korpustyp: Untertitel
Průnik dvou solitérních snů vytváří přece snů mnohem více.
Die Mischung zweier Träume erschafft viele weitere Träume.
   Korpustyp: Untertitel
A proč by chlap tvejch snů nemohl mít práci snů?
Wieso soll dein Traummann keinen Traumjob haben?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme dívky tvých snů, ó jé, dívky snů.
Wir sind eure Traumfrauen Oh, ja Traumfrauen
   Korpustyp: Untertitel
Který změní tvar mojich snů?
Dann gab ich mein Herz einem Mann
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ta dívka snů.
Du bist die Traumfrau.
   Korpustyp: Untertitel
"1 ) Popište muže svých snů."
1.: Beschreiben Sie das Äußere Ihres Ideals."
   Korpustyp: Untertitel
Kam zmizela dívka mých snů?
Wo ist die Frau meiner Träume?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám trochu strach ze snů.
Ich hab irgendwie Angst rauszufinden, was das bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Jak velká je tuna snů?
Wie viel ist eine Tonne Träume?
   Korpustyp: Untertitel
Královno snů mých Jsi překrásná
Träumende Seele Dir gilt mein Gesang
   Korpustyp: Untertitel
Je to práce mých snů!
Es ist mein Traumjob!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete žít roky bez snů.
Sie können Jahrelang ohne Träume leben.
   Korpustyp: Untertitel
Snil mnoho snů za bdění.
So viele schlaflose Träume geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dívka tvých snů.
Das ist das Mädchen deiner Träume!
   Korpustyp: Untertitel
Nositel snů a tulák noci.
Der Bote der Götter, der Wanderer der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Našla's tu muže svých snů?
Findest du hier deinen Traummann?
   Korpustyp: Untertitel
Starám se o vyplnění snů.
Ich kümmere mich darum, dass Träume wahr werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to malajská ochránkyně snů.
Eine Traumwächterin aus Malaysia.
   Korpustyp: Untertitel
Plánuji tady svatbu našich snů.
Ich mache ein Traumboard für unsere Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Snad objevím byt svých snů.
Hoffentlich finde ich das Appartement meiner Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Promlouvá k nám ze snů.
Von dort spricht er zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se zbavíš zlých snů.
So wirst du böse Träume los.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdal jsem se svých snů.
Ich habe meine Träume für deine geopfert.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako práce snů.
Das hört sich nach einem Traumjob an.
   Korpustyp: Untertitel
Trpěl jsem spánkem beze snů.
Mein Schlaf blieb ohne Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi mě do komnaty snů.
Bringen Sie mich zur Traumkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi uvězněna v Komnatě snů.
Sie sind in der Traumkammer eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
To je děvče mých snů.
Die da mag ich so sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je království našich snů.
Unser Königreich der Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dívka mých snů.
Sie ist meine Traumfrau.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikde konkrétně, místa ze snů.
- Kein bestimmter Ort. Ein Traumort.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mi vchází do snů.
Jemand ist in meine Träume gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážně hračka snů.
Das ist wirklich eine Traummaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi v Zemi snů?
Warum bist du im Nimmerland?
   Korpustyp: Untertitel
- Manželská honba za domovem snů.
Wohnungssuche mit dem Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přijít do mých snů!
Kommen Sie in meine Träume!
   Korpustyp: Untertitel
Na Dudditse, naši pavučinu snů.
Wir trinken auf Duddits, unseren Traumfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo na holku mejch snů.
Die Telefonnummer vom Mädchen meiner Träume.
   Korpustyp: Untertitel
* Vlak do země snů odjíždí *
# Der Traumland-Zug tuckert los #
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravem na říši snů?
Auf ins Land der Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není život mých snů!
Das ist nicht das Leben meiner Träume!
   Korpustyp: Untertitel
Každý nemůže dosáhnout svých snů.
Nicht jeder kann seine Träume verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Má na dveřích chytač snů.
Es ist ein Traumfänger an der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Rusty James, muž tvých snů!
Rusty-James, Mann deiner Träume!
   Korpustyp: Untertitel
Vyplní se mi sen snů!
All meine Träume werden wahr!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to je práce snů
Oh, das ist eine begehrte Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Jste v Turecku svých snů.
Sie sind in der Türkei Ihrer Träume.
   Korpustyp: Untertitel
- Miluju tě, ženo mých snů.
- Ich liebe dich, Traumfrau.
   Korpustyp: Untertitel
To je Georgův projekt snů.
Weißt du, das ist Georges Traumprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Nacházíme se v ulici snů.
Die Straße der Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Ona byla auto mých snů.
Sie war mein Traumauto.
   Korpustyp: Untertitel
To je malajská panenka snů.
Das ist meine malaysische Traumpuppe.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je muž vašich snů?
Welchen Typ Mann wollen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
To je čirý únik do snů.
Das ist pure Realitätsflucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím vystřihnout obrázky svých nadějí a snů.
Ich muss Bilder meiner Hoffnungen und Träume ausschneiden!
   Korpustyp: Untertitel
Tvá dívka zná chemickě složení zlých snů.
Aber deine Freundin fand die chemische Basis schlechter Träume heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí to ztrácet chlapa svých snů, že?
Es schmerzt, den Mann deiner Träume zu verlieren, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím těm, Alan není muž mých snů.
Alan ist nicht der Mann meiner Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi byl muž mých snů.
Nun, du warst der Mann meiner Träume.
   Korpustyp: Untertitel
- Musela si dostat práci tvých snů.
Dann hast du jetzt endlich deinen Traumjob.
   Korpustyp: Untertitel
Dívka mých snů si zaslouží růže.
Das Mädchen meiner Träume verdient Rosen.
   Korpustyp: Untertitel
O dívkách snů, ale to ho nezajímalo.
Über Traumfrauen, es ist ihm egal.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy stačí k vyplnění snů opravdu málo.
Manchmal braucht es nicht viel, damit Träume in Erfüllung gehen.
   Korpustyp: Untertitel