Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snažím se. - Snaž se víc.
Schatz, versuch bitte, einen guten Eindruck zu machen.
Prosím, neříkej to holkám ani se mě nesnaž zastavit.
Bitte versuch nicht mich aufzuhalten und sag es nicht den Anderen.
Tak se snaž a sežeň těch 40 táců. Nehodlám se bez nich obejít.
Nun, dann versuch 40 Riesen zu scheißen, denn vorher gehe ich nicht.
- To jsem si právě snažil ujasnit.
- Das versuch' ich gerade herauszufinden.
Jenom se snažím to cítit, vnímat pocit a nepřemýšlet o tom moc.
Ich versuch, mich einfach einzufühlen. Ich versuch, es einfach zu erfassen und nicht zu viel drüber nachzudenken.
A snaž se na sebe nepřitahovat moc problémů.
Und versuche, uns nicht zu viel Ärger einzuhandeln.
V podstatě řekl, že se ten chlap snažil s jedním z nás vyspat a že se mu žádná možnost nelíbí.
Er sagte im Grunde, dass der Mann versuche mit einem von uns zu schlafen und dass er die Idee auch nicht möge.
Snažila jsem se jim říct, že je to omyl.
Außerdem versuche ich seit Tagen Mitglieder meiner Verbindung zu erreichen.
Že se budeš snažit být opatrná.
Versuche dich von jedem Ärger fernzuhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budou obě strany pokračovat v ovzduší nedůvěry a "tiché diplomacie", nebo se budou snažit dosáhnout společných akčních plánů?
Werden beide Seiten am Klima des Misstrauens und an der "stillen Diplomatie" festhalten oder sich um gemeinsame Aktionspläne bemühen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Britská vláda zjistila, že Saddám Husajn se nedávno snažil získat značné množství uranu v Africe.
Die britische Regierung erfuhr, dass Saddam sich um eine erhebliche Menge Uran aus Afrika bemühte.
Tak zoufale se snažíme vytvořit jakékoli, třeba i nebezpečné spojenectví, jen ať to není spojenectví s Američany.
Wir bemühen uns so verzweifelt um die Schaffung eines zusammengestoppelten, gefährlichen Bündnisses, solange daran keine Amerikaner teilnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Britská vláda zjistila, že Saddám Husajn se nedávno snažil získat značné množství uranu v Africe.
Die britische Regierung erfuhr, dass Saddam sich kürzlich in Afrika um erhebliche Mengen Uran bemühte.
Provozovatel přepravní soustavy se snaží zaručit, aby kritéria vymezená v odstavci 1 splňovala alespoň jedna obchodní platforma.
Der Fernleitungsnetzbetreiber bemüht sich, die Einhaltung der in Absatz 1 genannten Kriterien auf mindestens einer Handelsplattform sicherzustellen.
Snaží se mít dobré známky, aby se odtamtud dostali.
Sie bemühen sich in der Schule, damit sie rauskommen.
Majitelé plavidel se snaží najímat i další seychelské námořníky.
Die Reeder bemühen sich, weitere seychellische Seeleute anzuheuern.
A hrdinové se jimi nesnaží být, oni jimi jsou.
Und Helden bemühen sich nicht, sie sind einfach Helden.
Pane Turmesi, skutečně se snažím zůstat klidný a objektivní.
Herr Kollege Turmes, ich bemühe mich wirklich, sachlich zu bleiben und jede Erregung zu vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ať se Husajn snažil sebevíc, stačilo to sotva na přežití.
So sehr Hüseyin sich auch bemühte, es reichte kaum zum Leben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že stržení části hraniční zdi a plotu je přímým důsledkem nesmírně vážné humanitární krize v Gaze, která vyústila v situaci, kdy se palestinské obyvatelstvo snaží domoci se svého základního práva na svobodu pohybu,
in der Erwägung, dass die teilweise Zerstörung des Grenzwalls eine direkte Folge der außergewöhnlich schweren humanitären Krise in Gaza ist und dem Bestreben der palästinensischen Bevölkerung Ausdruck verleiht, ihr Grundrecht auf Bewegungsfreiheit geltend zu machen,
Pracoval jsem na tom seriózně; nebyl jsem ovlivněn ideologií, nebyl jsem podjatý a zvážil jsem všechny překážky a velmi jsem se snažil posunout věci dále.
Ich habe sie sehr ernst genommen; ohne jedwede Ideologie oder Parteinahme, unter Berücksichtigung aller Hindernisse und immer bestrebt, Fortschritte zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrat Spojených států na izraelsko-palestinskou diplomatickou frontu je vítanou událostí – takovou, o jakou se diplomacie EU dozajista snažila.
Amerikas Rückkehr an die israelisch-palästinensische diplomatische Front ist eine willkommene Entwicklung – und mit Sicherheit eine, die herbeizuführen die EU-Diplomatie bestrebt war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během posledních několika měsíců jsme se všichni snažili a pracovali ve prospěch co největšího snížení počtu pozměňujících a doplňujících návrhů a dosažení konsensu v konkrétních kompromisech.
In den letzten Monaten waren wir alle bestrebt und bemüht, die Zahl der Änderungsanträge so gering wie möglich zu halten und uns auf bestimmte Kompromisslösungen zu einigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rusko se jistou dobu snažilo gruzínskou vládu oslabit.
Russland war schon seit einiger Zeit bestrebt, die georgische Regierung zu schwächen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Američané, kteří si toho jsou dobře vědomi, se v prvních šesti týdnech války snažily tyto skupiny držet zpátky - bombardovaly tálibánské pozice jen tolik, aby se rozpadly, ale ne tak silně, aby je Severní aliance dokázala prolomit.
Im Wissen um diese Tatsache, waren die Amerikaner während der ersten sechs Kriegswochen auch bestrebt diese Milizen im Zaum zu halten. Stützpunkte der Taliban wurden nur in jenem Ausmaß bombardiert, das nötig war, um die Taliban zu spalten, jedoch nicht so stark, dass dies den Durchbruch der Nordallianz ermöglicht hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Malé a střední podniky by se měly snažit nabídnout svým zaměstnancům dokumentaci jasnou, jednoduchou a uživatelsky přívětivou.
KMU sollten bestrebt sein, ihren Beschäftigten eine klare, einfache und benutzerfreundliche Dokumentation zur Verfügung zu stellen.
Kontaktní skupina se snaží přijímat svá rozhodnutí na základě shody.
Die CCG ist bestrebt, ihre Entschlüsse einstimmig zu treffen.
vzhledem k tomu, že stržení části hraniční zdi a plotu je přímým důsledkem nesmírně vážné humanitární krize v Gaze, která vyústila v situaci, kdy se palestinské obyvatelstvo snaží domoci se své životně důležité potřeby: svobody pohybu,
in der Erwägung, dass die teilweise Zerstörung des Grenzwalls eine direkte Folge der außergewöhnlich schweren humanitären Krise im Gaza-Streifen ist und dem Bestreben der palästinensischen Bevölkerung Ausdruck verleiht, ihr dringendes Bedürfnis nach Bewegungsfreiheit geltend zu machen,
S ohledem na současnou finanční a hospodářskou krizi a ve snaze vyjádřit solidaritu s ostatními kolegy na vnitrostátních a regionálních úrovních, kteří se potýkají s omezenými rozpočtovými prostředky, se ochránce veřejných práv snažil navýšení co nejvíce omezit.
Der Bürgerbeauftragte war angesichts der derzeitigen Finanz- und Wirtschaftskrise und in dem Bemühen, sich solidarisch mit den nationalen und regionalen Kollegen zu zeigen, die sich bezüglich ihrer Haushaltsmittel vor sehr große Probleme gestellt sehen, bestrebt, die Haushaltssteigerung so gering wie möglich zu halten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína už dlouho rozsáhle investuje do vyššího vzdělávání a technologií; teď se snaží vybudovat instituce světové úrovně.
China hat seit langem stark in die höhere Bildung und Technologie investiert; jetzt strebt es danach, Institutionen der Weltklasse zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sme hříšníci, ale můžeme se snažit být dobří.
Wir sind Sünder, aber wir können danach streben, gut zu sein.
písemně. - Jako euroskeptikové se vždy snažíme o to, aby spolupráce v EU byla méně nákladná.
schriftlich. - (SV) Wir Euroskeptiker streben immer danach, die EU-Kooperation weniger kostspielig zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upíři se nesnaží získat kontrolu nad lidskou politikou
Vampire streben nicht nach der Kontrolle menschlicher Politik.
Irsko se skutečně stalo zářným příkladem pro ty, kdo se snaží dohnat zbytek Evropy.
Tatsächlich hat sich Irland zu einem strahlenden Beispiel für all jene gemacht, die danach streben, das übrige Europa einzuholen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
On se aspoň snaží vést normální život, chce mít smysluplné vztahy se ženami.
Er strebt es zumindest an normal zu sein, versucht eine ernsthafte Beziehung mit Frauen zu führen.
Obchodníci, kteří se snaží budovat své podnikání na pevné základně pravidelných zákazníků, se jen stěží zapletou do podvodu.
Kaufleute, die danach streben, ihr Geschäft auf einen festen Stamm regelmäßiger Kunden aufzubauen, werden kaum zum Betrug neigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslela jsem, že vaši muži se snaží dostát standardům, které ve vás zanechal můj otec.
Ich dachte deine Männer streben nach denselben hohen Standards die mein Vater dir beigebracht hat.
Snaží se o deportaci těchto osob do Íránu, aby je mohl zabít.
Der Iran strebt danach, die Betroffenen in den Iran zu deportieren und dort zu töten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemusíte se snažit být jako on.
Sie streben nicht so sein wie er.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada se snaží vybízet k solidaritě i jinými způsoby.
Der Rat strebt aber auch mit anderen Mitteln eine Förderung der Solidarität an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místo toho se prý budou snažit vstoupit do tohoto orgánu světového obchodu jako jediná celní unie.
Stattdessen strebten sie an, der Organisation als eine einheitliche Zollunion beizutreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně tak je chybou, pokud se snažíme harmonizovat označování.
Genauso falsch ist es auch, eine Harmonisierung der Kennzeichnung anzustreben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrhy sice zákon posilují, ale zároveň se snaží nemít dopad na otevřenost německé ekonomiky.
Mit diesen Regelungen wird das Außenwirtschaftsgesetz gestärkt und gleichzeitig angestrebt, die Offenheit der deutschen Wirtschaft nicht zu beeinträchtigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kontrolní úřad se snažil ověřit ty předpoklady, které se jeví jako nejdůležitější a které nejvíce ovlivní budoucí životaschopnost Arion Bank.
Die Überwachungsbehörde strebte eine genaue Prüfung derjenigen Annahmen an, die mit der zukünftigen Rentabilität am engsten verbunden sind und sie am stärksten beeinflussen.
zajišťuje nezbytné finanční prostředky z veřejných a soukromých zdrojů a využívá své zdroje v souladu s tímto nařízením; zejména se snaží zajistit
Mobilisierung der erforderlichen Mittel aus öffentlichen und privaten Quellen und Einsatz der Ressourcen gemäß den Vorgaben dieser Verordnung; insbesondere strebt das ETI an,
Banka se snaží být vztahovou bankou se zaměřením se na větší podniky a jednotlivce, kteří hledají širokou škálu finančních řešení.
Die Bank strebt an, vor allem für größere Unternehmen und natürliche Personen, die eine breite Palette an finanziellen Lösungskonzepten suchen, als Hausbank tätig zu sein.
V případě sporu mezi Stranami této úmluvy v otázce výkladu a použití této úmluvy se jej Strany snaží vyřešit jednáním.
Im Fall einer Streitigkeit zwischen Vertragsparteien dieses Übereinkommens über die Auslegung oder Anwendung des Übereinkommens streben die Vertragsparteien eine Lösung durch Verhandlungen an.
Kontrolní úřad se snažil ověřit ty předpoklady, které se jeví jako nejdůležitější a které nejvíce ovlivní budoucí životaschopnost Íslandsbanki.
Die Überwachungsbehörde strebte eine genaue Prüfung derjenigen Annahmen an, die für die zukünftige Rentabilität der Íslandsbanki die größte Bedeutung haben und sie am stärksten beeinflussen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Režim se snaží odstranit problémové skupiny buď jejich vražděním anebo jejich vyháněním ze země.
Das Regime trachtet danach, Störenfriede durch Ermordung oder Verjagung aus dem Land auszuräumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíte, že plukovník znervózněl a snaží se uzavřít dohodu?
Sie glauben doch nicht, dass der Colonel nervös wird und nach einem Deal trachtet?
Dnes je moc USA na Středním východě na historickém minimu a Rusko se snaží vzniklé vakuum vyplnit.
Heute ist das Ansehen der USA im Nahen Osten auf einem Tiefpunkt angelangt und Russland trachtet danach, dieses Vakuum zu füllen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zoufale se snaží vzít Spartakovi život.
Er trachtet erbittert nach Spartacus' Leben.
A právě zde nastupují na scénu supermanažeři: snaží se shrábnout do vlastní kapsy část hodnoty, kterou tým vytvoří.
An diesem Punkt kommen die Supermanager ins Spiel: sie trachten danach, einen Teil des vom Team geschaffenen Wertes zu kassieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepřítel je velice zákeřný, snaží se nás rozdělit a rozklížit v samých základech náš skvělý národ.
Unser Feind ist heimtückisch und trachtet danach, uns zu spalten und das Fundament unserer großen Nation zu zerstören.
Oba se snažili zvrátit dílo svých úspěšných předchůdců, Billa Clintona a Borise Jelcina.
Beide trachteten danach, die Arbeit ihrer erfolgreichen Vorgänger, Bill Clinton und Boris Jelzin, zunichte zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Turecko je členem koalice proti IS a snažíme se pokořit a zničit tuto teroristickou hrozbu v naší zemi i za našimi hranicemi.
Die Türkei ist Mitglied der Koalition gegen den Daesh und wir trachten danach, diese terroristische Bedrohung in unserem Land und jenseits unserer Grenzen zu dezimieren und zu zerstören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto bych chtěl této příležitosti dnešního výročí a svého projevu využít k výzvě na adresu každého občana Evropy, aby se snažili dosáhnout všech prvků, které nás sjednocují.
Ich will daher dieses Jubiläum und meine Ansprache für die Aufforderung nutzen, dass wir Europäer nach allem trachten, was uns verbindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si proto, že Parlament a Evropská komise musí věnovat situaci v Bulharsku zvláštní pozornost a musí se snažit omezit škody, které by postup bulharské vlády mohl způsobit.
Daher finde ich, dass das Parlament und die Europäische Kommission die Situation in Bulgarien ganz genau unter die Lupe nehmen und danach trachten müssen, den durch das Verhalten der Regierung dieses Landes drohenden Schaden einzugrenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU podporovala úzkou spolupráci s Jordánskem, zemí, která se snaží jednat jako umírňující a reformní síla v politicky turbulentním regionu.
Die EU hat sich sehr um eine enge Partnerschaft mit Jordanien bemüht; einem Land, das bestrebt ist, zu einem Sinnbild für Mäßigung und Reform in einer politisch turbulenten Region zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vše o co se snažím je vás trochu potěšit.
Mein einziges Bestreben ist es, Euch ein wenig Vergnügen zu verschaffen.
Snažíme se rybářům restrukturalizaci co nejvíce usnadnit poskytnutím lvího podílu na nákladech, které jim vzniknou.
Wir sind bestrebt, den Fischern die Umstrukturierung so leicht wie möglich zu machen, indem wir ihnen den Löwenanteil der auf sie zukommenden Kosten bereitstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní však mají pocit, že je vláda zneužívá, když se snaží zlehčit manipulaci jedněch voleb za druhými tvrzením, že na hlasování dohlížejí soudci.
Nun fühlen sie sich allerdings missbraucht, nachdem die Regierung bestrebt ist, Manipulationen nach der Wahl zu beschönigen, indem man behauptet, die Wahlen wären ohnehin von den Richtern überwacht worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropané jsou dlouhodobými zastánci spolupráce v rámci Organizace spojených národů a mezinárodního společenství a neustále se snaží zajistit, aby se stabilita, svoboda, demokracie a spravedlnost prosadily jako základní stavební kameny mezinárodních vztahů.
Die Europäer sind langjährige Befürworter der UNO und der internationalen Zusammenarbeit und konsequent bestrebt, zu gewährleisten, dass Stabilität, Freiheit, Demokratie und Gerechtigkeit sich als Ecksteine der internationalen Beziehungen durchsetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropané jsou dlouhodobými zastánci spolupráce v rámci Organizace spojených národů a mezinárodního společenství a neustále se snaží zajistit, aby se stabilita, svoboda, demokracie a spravedlnost prosadily jako základní stavební kameny mezinárodních vztahů.
Die Europäer sind langjährige Befürworter der Vereinten Nationen und der internationalen Zusammenarbeit und konsequent bestrebt, zu gewährleisten, dass Stabilität, Freiheit, Demokratie und Gerechtigkeit sich als Ecksteine der internationalen Beziehungen durchsetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud je třeba restrukturalizovat velkou část finančního sektoru státu ESVO, Kontrolní úřad se snaží zaujmout koordinovaný přístup při posuzování jednotlivých plánů restrukturalizace bank, a zajistit tak systémovou reakci.
Wenn große Teile des Finanzsektors eines EFTA-Staats einer Umstrukturierung bedürfen, bemüht sich die Überwachungsbehörde im Bestreben um eine systemweite Lösung, bei der Prüfung der Umstrukturierungspläne der einzelnen Banken einen koordinierten Ansatz zugrunde zu legen.
Společenství je založeno na hodnotách demokracie, právního státu a dodržování lidských práv a základních svobod a snaží se prostřednictvím dialogu a spolupráce rozvíjet a upevňovat oddanost těmto hodnotám v partnerských zemích a regionech.
Die Gemeinschaft gründet sich auf die Werte Demokratie, Rechtsstaatlichkeit sowie Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten und ist bestrebt, durch Dialog und Zusammenarbeit ein Bekenntnis zu diesen Werten in den Partnerländern und -regionen zu entwickeln und zu festigen.
Indie se sice snaží podobné zprávy zlehčovat, avšak jeden incident, který pronikl až do indického tisku, se odehrál za „Linií aktuální kontroly“ (LAC) v západním sektoru hranice v Demčoku, v oblasti pohoří Ladakh.
Obwohl Indien bestrebt ist, entsprechende Berichte herunterzuspielen, ereignete sich einer der Vorfälle, die es in die indische Presse schafften, auf indischer Seite der „Line of Actual Control“ (LAC) im westlichen Grenzsektor bei Demchok, im indischen Bezirk Ladakh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vítám rovněž fakt, že Komise - jak nás neoficiálně informovala - pracuje zrychleným tempem na novém návrhu a snaží se zachovat co nejvíc prvků z provizorní dohody dosažené při nedávných jednáních a zapracovat je do nového legislativního návrhu.
Und ich begrüße auch die Tatsache, dass die Kommission, die uns inoffiziell informiert hat, derzeit mit erhöhter Geschwindigkeit einen Entwurf für einen neuen Vorschlag auszuarbeiten, in dem Bestreben, um so viele Elemente wie nur möglich aus der provisorischen Einigung der jüngsten Verhandlungen in den neuen Legislativvorschlag zu integrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
snažit se
sich anstrengen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve skutečnosti jsem se snažil, aby k tomu nedošlo.
Ich habe mich ziemlich angestrengt, um es aufzuhalten.
Jestli mám být upřímný, tak jsem ho vlastně nikdy neviděl, aby se tak snažil kvůli holce.
Um ehrlich zu sein, habe ich ihn sich noch nie wegen eines Mädchens so anstrengen sehen.
Budu se snažit si to nebrat osobně.
Ich werde mich anstrengen, das nicht persönlich zu nehmen.
se bude snažit
wird sich bemühen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud bude mít Kontrolní úřad k dispozici potřebné údaje, bude se snažit vyčíslit přesnou výši podpory, jež má být navrácena.
Sofern ihr die erforderlichen Daten vorliegen, wird sie sich auch bemühen, den Rückforderungsbetrag zu bestimmen.
ÖVAG se bude usilovně snažit dosáhnout v této souvislosti dohody se společníky v dostatečném časovém předstihu (6.1.1, příp. 6.1.3), který umožní zastavit nové činnosti v uvedených lhůtách.
ÖVAG wird sich nach besten Kräften bemühen, dazu das Einvernehmen mit den Mitgesellschaftern so frühzeitig (6.1.1 bzw. 6.1.3) herzustellen, dass eine Einstellung des Neugeschäfts zu den festgelegten Fristen möglich ist.
Komise je zodpovědná za koherenci práce obou skupin a bude se dle možností snažit oraganizovat společná zasedání nebo zasedání, která se uskuteční ve stejný den.
Es obliegt der Kommission, die Kohärenz der Arbeiten beider Gremien zu gewährleisten, und sie wird sich bemühen, soweit möglich gemeinsame Sitzungen oder zumindest Sitzungen am selben Tag zu veranstalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni lidé dobré vůle se snaží o mír a usmíření těchto dvou národů.
Alle Menschen guten Willens streben nach Frieden und Versöhnung zwischen allen Völkern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit snažit
416 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wirst du dich anstrengen?
Wir müssen unsere Kräfte bündeln, wir zwei.
- Ich werde mein Bestes geben.
Ich mache so schnell ich kann, Mike.
Ich verspreche mich zu bessern.
Geduld und Verständnis am meisten beim Patienten erreicht.
- Budu se snažit, Murrayi.
- Ich werde es krachen lassen für Sie, Muray.
- Du musst dich einbringen.
Das Beste, was wir können, Mom.
Nun gut, dann mach mal schön.
- Ich hab schon Angst genug.
- Ich werde mein Bestes tun.
Sie muss sich nicht anstrengen.
Das war wohl nichts, Mylord.
Da musst du dich aber mehr anstrengen.
Sie müssen sich was Besseres einfallen lassen.
- Nicht, wenn du damit fährst.
- Ich werde mein Bestes tun.
- Ich werde mein Bestes tun, Sir.
Musíš se snažit, Lestere.
Du musst ihm schon mehr bieten, Lester.
- Budeme se muset snažit.
Wir müssen eben unser Bestes tun.
In dem Fall lassen wir es ganz.
Du musst mir schon was Besseres liefern.
- Dann seien Sie überzeugender.
Na gut, ich gebe mein Bestes.
Du musst es selbst in die Hand nehmen.
- Nemůžeš se trochu snažit?
Gib dir doch mal einen Ruck!
Aber ich verspreche, mein Bestes zu geben.
Musíš se snažit, princezno.
Du mußt auf sie, Prinzessin.
Ich hab's versucht, ehrlich.
Keine Angst. Ich gebe mein Bestes.
Er muss sich mehr anstrengen.
Ich werde mein Bestes geben.
Mach dich nicht zum Deppen!
Natürlich, ich bleibe am Ball.
Jawohl, ich tu, was ich kann.
- Budu se snažit, majore.
Du musst mehr liefern als das.
Das habe ich auch nicht vor.
- Wollen wir uns anstrengen?
Dann strengen Sie sich mehr an.
Ich werde mein Bestes tun, Sir.
Nein, das kannst du besser.
Ich musste sehr hart lernen.
Wir müssen seine Medikamentendosis erhöhen.
Ich kann mich mehr anstrengen.
Wir hatten beide aufgegeben.
Nemůžete se přestat snažit.
Wir müssen uns nur anstrengen.
Ich tue mein Bestes, Sir.
Nikdy se nepřestanu snažit.
Ich werde niemals aufgeben.
Nebojte, budeme se snažit.
Ich tu mein Bestes. Keine Sorge.
- Wir sind besser als das.
Nikdy se nepřestanu snažit.
Ich werde nie aufhören, mich reinzuknien.
Nun, ich werde mein Bestes geben.
Nemusíte se je snažit okouzlit.
Umschmeicheln muss man sie nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To se musíme snažit změnit.
Darauf müssen wir hinarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná byste se měl snažit?
Können Sie sich gefälligst mal richtig anstrengen?
Příště se budu víc snažit.
- Bei der Nächsten wird es besser.
Budu se snažit žít stejně.
- Budu se snažit, pane Carsone.
- Ich werde mein Bestes tun, Mr. Carson.
Musíš se víc snažit, zlato.
Du musst Gas geben, Schatz.
Ano pane, budeme se snažit.
Ja, Sir. Wir werden unser Bestes geben.
Ano, rozumím, budu se snažit
Das weiß ich. Ich werde mein Bestes tun.
Nebudeme se tu snažit zapadat.
Bude se snažit kontaktovat pevninu.
Sie wird sofort einen Comlink zum Festland herstellen.
Musíte se opravdu hodně snažit.
Und musst dich wirklich anstrengen.
Bude se snažit hned podvádet.
Er wird nicht vor Betrug zurückschrecken.
- Chystá se snažit a pomilovat?
- Verlangt er Liebesdienste von uns?
Budete snažit jeden pro mě?
Essen Sie einen Bissen für mich?
Přestaň se snažit být hrdina!
- Eventuell bemühst du dich nicht genug.
Mistře, budu se velmi snažit.
Ich gebe mein Bestes, Meister.
Tak se přestaňte snažit, ano?
Passen Sie bitte auf, ja?