Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, snad bych mohl pana Gollnische opravit.
Herr Präsident! Vielleicht kann ich Herrn Gollnisch berichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snad by to tak bylo nejlepší, alespoň na pár dní.
Vielleicht wäre das am besten. Nur für ein paar Tage.
Anebo snad někde na svou příležitost čeká nový Keynes?
Oder steht vielleicht schon irgendwo ein neuer Keynes bereit?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednoho dne si lidé snad uvědomí, že magie může být použita i k dobru.
Vielleicht werden eines Tages Menschen kommen, die Magie als eine Kraft des Guten sehen.
Winston O´Briena viděl za posledních deset let snad desetkrát.
Winston hatte O' Brien vielleicht ein dutzendmal in etwa ebenso vielen Jahren gesehen.
Pojďme se podívat, snad budeme moci sledovat stopy.
Mal sehen, vielleicht können wir die Spur verfolgen.
V budoucnosti by snad bylo možné jeho možnosti v určitém rozsahu přezkoumat.
Vielleicht können die Grenzen später einmal in einem gewissen Maße überprüft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klaus není nemocnej, snad jen tady na hlavě.
Klaus ist nicht krank. Na ja, vielleicht hier oben.
Poradní výbory snad v minulosti k občasnému dosazování spřízněných duší náchylné byly.
Beratergremien waren in der Vergangenheit vielleicht gelegentlich dieser Art von Einflussnahme ausgesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo snad zmizel usvědčující důkaz vraždy přímo z policejního komisařství?
Oder vielleicht sind wichtige Beweise plötzlich aus dem Polizeipräsidium verschwunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto návrhy bude Evropská rada projednávat na konci října a budou snad představovat základ kvalifikované vyjednávací pozice EU v oblasti financování.
Diese Vorschläge werden vom Europäischen Rat Ende Oktober diskutiert werden und hoffentlich die Grundlage für einen vollständigen EU-Verhandlungsstandpunkt zur Finanzierung bilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snad tam bude trochu rušněji než tady, bez urážky.
Hoffentlich kommen da mehr Leute, als heute hier sind.
Je to cílevědomý program a snad i program obsažný.
Es ist ein ehrgeiziges und hoffentlich ein inhaltsreiches Programm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až to bude hotové, tak snad budeme mít řešení.
Hoffentlich haben wir eine Lösung, wenn sie fertig ist.
Tímto způsobem snad za nějakou dobu dosáhneme změny postoje a odstranění těchto hanebných praktik.
So werden wir hoffentlich irgendwann eine Verhaltensänderung und eine Beseitigung dieser abscheulichen Praxis erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Snad to udělá dřív, než se vezmeme.
Hoffentlich macht er das, bevor wir heimlich heiraten.
To se snad zlepší, až bude v platnosti Lisabonská smlouva.
Dies wird sich hoffentlich auch zum Teil nach dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snad si s tím vystačíte, dokud se Jason nepostaví na nohy.
Hoffentlich ist das genug, bis Jason wieder auf die Beine kommt.
Je v souladu se směrnicí o zdanění příjmů z úspor, kterou snad Rada brzy přijme.
Er knüpft an die Zinsbesteuerungsrichtlinie an, die hoffentlich bald vom Rat angenommen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snad budu něco zítra vědět, abych to mohla říct tátovi.
Morgen erreiche ich hoffentlich etwas -und wir können es Dad sagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snad to, že K. pronikl až na dvůr?
Etwa daß K. bis in den Hof gedrungen war?
Hej, ještě jsem neskončila s hledáním, ty snad jo?
Hey, ich bin noch nicht fertig hier. Du etwa?
Snad jen jeden z pěti lidí je integrován do globálního hospodářství.
Nur etwa ein Fünftel aller Inder ist in die Weltwirtschaft eingebunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snad to nejsou žraloci s laserovými paprsky na hlavě?
Sind das etwa Haie mit Laserkanonen auf dem Kopf?
Pane Orbane, nejsou snad nevidomí lidé uživateli poštovních služeb?
Herr Orban, sind blinde Menschen etwa keine Kunden der Post?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceš snad říct, že jsem vyšla ze cviku?
Möchtest du etwa sagen, dass ich eingerostet bin?
A to ne snad proto, že by byl Amáliino počínání schvaloval;
Und das nicht etwa deshalb, weil er Amalias Vorgehen gebilligt hätte;
A těmhle lidem jsi úplně volná, nebo snad ne?
Und den Leuten hier bist du scheißegal! Etwa nicht?
Tyto nedostatky by však neměly být tak velké, aby neutralizovaly obrovské geografické výhody Mexika a značný přínos neoliberální politiky, nebo snad ano?
Jedoch sollten diese Defizite nicht ausreichen, um Mexikos starke geografische Vorteile und die kraftvollen Nutzeffekte neoliberaler Politik zu neutralisieren. Oder etwa doch?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívej se na mě, vypadám snad jako Santa?
Sieh mich an, seh ich etwa so aus?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh Komise je poněkud méně důrazný, snad proto, aby vyšel vstříc dohodě s Radou.
Der Vorschlag der Kommission ist abgeschwächt, wohl um eine Einigung mit dem Rat zu erleichtern.
To je snad vtip, oni to posílají nafouknutý?
Chuck. Das darf doch wohl nicht wahr sein!
Během své práce jsem využila snad všechna možná slova k tomu, abych popsala situaci.
Bei meiner Arbeit habe ich wohl jedes nur mögliche Wort zur Beschreibung der Situation gebraucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, to si snad dělá srandu!
Gott, du willst mich wohl verarschen!
Během této ekologické katastrofy, jež je nejhorší v dějinách Maďarska, zahynulo snad již devět lidí.
Es starben wohl neun Menschen in dieser Umweltkatastrophe, die zur schlimmsten in der Geschichte Ungarns wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemusím snad říkat, že se máte zbavit jich obou.
Ich muss wohl kaum erwähnen, dass beide fällig sind.
K tomu, aby se nechal vléci dál, mu snad síly vystačí.
Um schließlich weitergeschleift werden zu können, würde seine Kraft wohl noch ausreichen.
Pan Saltzman byl snad ten nejnormálnější člověk ve městě.
Mr. Saltzman war wohl der normalste Kerl in der Stadt.
Korupce je snad vůbec nejhorší hřích veřejného činitele, protože podrývá důvěru ve státní instituce a narušuje demokratický konsensus.
Korruption ist wohl das schlimmste Vergehen, dessen sich ein öffentlicher Bediensteter schuldig machen kann.
Až udělám další analýzu, snad budu schopen upravit lodní senzory aby anomálii lokalizovaly.
Nach Analysen kann ich wohl die Sensoren einstellen, um die Anomalie zu lokalisieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budou-li ceny domů ve Spojených státech a snad i jinde nadále klesat, možná se vynoří četné další živé obrazy.
Wenn die Eigenheimpreise in den Vereinigten Staaten und möglicherweise auch anderswo weiter sinken, könnten noch viel einprägsamere Bilder hinzukommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, má drahé snad ještě míň.
Meine Liebste, möglicherweise weniger als das.
Jan Pavel II. snad také byl naivní, ale jen po jistou hranici.
Johannes Paul II. war möglicherweise auch naiv, aber nur bis zu einem gewissen Punkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Promiňte, pane, čekáte snad na otce Petitjeana?
Entschuldigen Sie, Monsieur, warten Sie möglicherweise auf Vater Petitjean?
pokaždé, když zaplatíte, spolupracujete snad s politickým zlem.
Bei jedem Bezahlen kollaborieren Sie möglicherweise mit dem politisch Bösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snad Wilfreda přesvědčím, aby šel s námi.
Möglicherweise kann ich Wilfred überzeugen, auch zu gehen.
Snad hovoří o určitých diferenciovaných normách pro konkrétní oblasti.
Möglicherweise spricht er von differenzierten Standards für bestimmte Bereiche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snad s nadějí, že tím jednou zostudí Pa'Dara.
Möglicherweise in der Hoffnung, Pa'Dar eines Tages zu erniedrigen.
Protilátky proti všem čtyřem typům HPV se na potomky přenesly během březosti a snad i během laktace .
Antikörper gegen alle vier HPV-Typen wurden während der Trächtigkeit und möglicherweise durch Säugen auf die Jungtiere übertragen .
Ale to platilo jen do dneška a pak už snad nikdy více.
Bis heute und möglicherweise nie wieder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko snad nedopadlo ani tak zle jako Ukrajina, Bělorusko či státy střední Asie.
Russland steht gerade im Vergleich mit der Ukraine, Weißrussland und Zentralasien gar nicht so schlecht da.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snad ví, kdy může troubit, ne?
Man darf doch gar nicht ohne Grund hupen.
Ještě snad ani nevyšel z místnosti, už vypnula Frída elektrické světlo a byla u K. pod pultem.
Er konnte das Zimmer noch gar nicht verlassen haben, schon hatte Frieda das elektrische Licht ausgedreht und war bei K. unter dem Pult.
Ale není to snad tak špatné na starého mládence.
Aber so schlimm ist das gar nicht für einen Mann, der alleine lebt.
Je pro něj tudíž nepochopitelné, že někdo může mít jiný pocit, nebo že by mu snad měla v cestě stát pravidla.
Für ihn ist es daher unbegreiflich, dass andere nicht so denken oder ihm gar Vorschriften den Weg verstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
OMG, už jsem si myslel, že snad neodejde.
Du meine Güte! Ich dachte, der geht gar nicht mehr.
Odtud z Evropské unie nezazněl jediný oficiální hlas na podporu zájmu občanů, pro které tu snad Evropská unie existuje.
Nicht eine einzige offizielle Stimme wurde seitens der EU zur Unterstützung der Interessen der Bürger gehört, für die die EU in diesem Hinblick möglicherweise gar nicht existiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Zlatíčko, tak modrý snad nejsem.
Liebling, so traurig bin ich gar nicht.
Jsou to snad ohledy ke stranám?
Ist es etwa gar Rücksicht auf die Parteien?
Já snad zlikviduju všechny léky na světě.
Es kann gar nicht genug Medizin geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A na závěr snad to nejdůležitější v souvislosti s Afghánistánem: zefektivňujeme naše struktury v oblasti.
Der letzte, aber vermutlich wichtigste Punkt zu Afghanistan ist die Straffung unserer Strukturen vor Ort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se mi podaří vyčistit centrální nerv, snad to bude stačit.
Wenn ich diesen Zentralnerv herauslöse, reicht es vermutlich.
Částečně snad i díky svému silnému antikomunistickému postoji dostávají polská církev i Jan Pavel II. často nálepku ,,konzervativních".
Vermutlich aufgrund ihrer stark antikommunistischen Position werden die polnische Kirche und Johannes Paul II oft als ,,konservativ" bezeichnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nyní snad máte nějaký plán, jak se dostat dovnitř a pak ven, a neudělat při tom rozruch, ano?
Sie haben vermutlich einen netten, kleinen Plan, um uns rein-und rauszubekommen, ganz unkompliziert?
Snad se jí dá důvěřovat, že našla bezpečné místo.
Vermutlich konnte man sich darauf verlassen, daß sie einen sicheren Ort kannte.
Na ja, ich werde vermutlich etwas fühlen.
Podle mého názoru EU i USA musí přehodnotit a snad i nově nastavit transatlantické partnerství a přizpůsobit ho této nové situaci.
Ich denke, dass sowohl die EU als auch die USA umdenken und vermutlich die transatlantische Partnerschaft neu definieren müssen, um sich an die neue Situation anzupassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snad kdybysme začali chlastat.
Vermutlich, wenn wir anfangen würden zu trinken.
Snad právě z tohoto důvodu byla volební neúčast (v průměru 57%) nejvyšší od prvních voleb v roce 1979, přičemž složení parlamentu s pravicovou většinou nedoznalo žádné podstatné změny.
Vermutlich aus eben diesem Grund ist der Prozentsatz der Stimmenthaltungen (durchschnittlich 57%) der höchste seit der ersten Abstimmung im Jahr 1979, während die Zusammensetzung des Parlaments mit ihrer rechtsgerichteten Mehrheit keine bedeutenden Änderungen erfahren hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snad jsme se báli, že když to uděláme, přiznáme tím, že naše individualita, které si tolik, tolik ceníme, není tak úplně naše.
Vermutlich aus Furcht zugeben zu müssen, dass unsere Individualität, die wir so, so verehren, doch nicht ganz aufrichtig ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba, abychom pokročili ve zřizování Kodaňského zeleného klimatického fondu, snad včetně regionálních a tematických nástrojů, kupříkladu Afrického zeleného fondu.
Wir müssen Fortschritte bei der Gründung des Copenhagen Green Climate Fund machen, wozu möglichst auch regionale und thematische Anlagemöglichkeiten zählen sollten, wie ein Africa Green Fund.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
chcete snad
wollen Sie etwa
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chcete snad navrhnout, že něco takového uděláme?
Wollen Sie etwa vorschlagen, dass wir so etwas tun?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit snad
820 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Muss ich weinen, mit ausgestreckten Beinen?
Mein Sohn ist ein junger Mann.
Stammle ich nervös vor mich hin?
Ich glaube, es heißt "dich".
Kennst du das Zimmer noch, Lucy?
Snad se neurazí, nebo snad ano?
Seš snad děcko? Chceš snad být unesena?
Du bist kein Baby, keiner entführt dich.
Snad ti nevadí Snad ti nevadí
Hoffe ich, dass du nichts dagegen hast
Je to snad sen, nebo snad vidění?
Sind sie womöglich weniger wichtig?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Či neobdržel snad telegramu?
Hat er das Telegramm nicht erhalten?
War sie darum ausgerissen?
Čekáš snad nějaké přátele?
Rechnest du damit, daß Freunde vorbeikommen?
Kannte sie ihn von irgendwo?
Wovor hast du Angst, Mann?
- Hab ich was Falsches gesagt?
-Die kommen plötzlich von überall her.
Ich hoffe, ich kann Ihnen helfen.
Das hast du verdammt noch mal nicht getan.
- Seid ihr die Zeugen Jehovas?
Bin ich ein Geist ohne Ohren?
Oh, hast du eine bessere Idee?
Ich hoffe, das wird ihn wieder aufmuntern.
Ich glaub es einfach nicht.
Oh Gott, ich hoffe nicht.
- Ich hoffe, er gefällt dir.
- Chcete snad něco, pane?
- Sucht ihr Streit, mein Herr?
Sie hat ungefähr 40 Kinder.
Habt ihr nicht eine Lizenz?
Gott, das glaube ich nicht!
Snad uvidíme Sidney Prescottovou.
Hier ist Gale Weathers aus dem Polizeirevier.
Nemůžu snad zavolat právníkovi?
Kann ich verdammtnochmal telefonieren?
Du weißt aber auch alles.
Wir wollen es nicht töten.
Das habe ich nicht gerade gesagt.
Nečteš snad časopisy, Rio?
Ich habe zu viele Hefte gelesen.
Willst du mich beleidigen?
Warum, kriege ich gleich eins zu hören?
Ich hoffe, Sie wissen, was Sie tun.
Existuje snad někdo lepší?
- Neměl bys snad oslavovat?
Solltest du nicht feiern?
Wie ist das überhaupt möglich?
Du musst eine masochistische Ader haben.
- Was hast du erwartet: Einen Hafen?
Zumindest bis zur Anklage.
Oder feiern die Norweger kein Weihnachten?
- Willst du, dass ich gehe?
Sie haben 39 Grad Fieber.
- Mache ich irgendwas falsch?
Sie haben uns noch nicht bemerkt.
In einer halben Stunde ungefähr.
Was bist du, die Heilsarmee?
Snad sis vzala meducínku!
Ich hoffe, du hast deine Rheumapillen genommen.
- Harvey, ich glaub's einfach nicht.
Steckt mich in den Club Mediterrané!
Ich wollte Ihnen nicht zu nahe treten.
War der Befehl nicht klar genug gewesen?
- Wer fragt dich eigentlich?
Da, schau, das sind Tränen.
- Ich versuch's. Wie viel?
- Das verdeutlicht alles.
Du hast kein Recht, mich aufzuhalten.
- Willst Du einen alten Mann schlagen?
Vy snad nikdy neuklízíte?
Habt ihr hier jemals saubergemacht?
Očekáváš snad malého Číňánka?
Was, erwartest du ein chinesisches Baby?
Habe ich um Ihre Meinung gebeten?
- Muss ich mich wiederholen?
Wollen Sie nicht dazugehören?
Willst du mich verarschen?
Die machen einen noch krank, Mann!
Ich hoffe nur, ich schaffe es auch.
Seskočil jsem snad někdy?
- Wann war ich jemals raus?