Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=snadné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
snadné leicht 855
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit snadné

701 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A bylo to snadné (tak snadné)
Du bist die Musik in mir!
   Korpustyp: Untertitel
- To není snadné.
- Ich hab meine gründe.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopit to, je snadné.
Was verstehst du denn daran nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Je snadné otočit klikou.
Kurbeldrehen ist nicht schwer!
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to snadné, pane.
Er hat die ganze Sache geplant und organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
To nebude tak snadné.
Die Schnallen machen bestimmt Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, je to snadné.
Schau, es ist kinderleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi snadné zařízení, opravdu.
Ein simples Gerät, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to máte snadné.
- Ist auch besser so.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak snadné.
Das ist simpel, ganz simpel.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to snadné dospívání.
- Es war eine schwierige Jugend.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně snadné jako Jurije.
So, wie ihr Jhil getötet habt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to snadné pocty.
Nur darum geht es hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to vždy snadné.
- Es geht nicht immer.
   Korpustyp: Untertitel
- To nebude snadné.
- Das wird schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Bude snadné ho ovlivnit.
Er wird sich schon schmieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopitelně to není snadné.
Ich weiß, es ist kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
To nemusí být snadné.
Das könnte sich schwierig gestalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, to nebude snadné.
Du meine Güte, jetzt wird's ungemütlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo snadné to udělat.
Das wurde nicht leichthin getan.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to velmi snadné.
Eine Leichtigkeit für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Snadné je žít!
Das gibt's doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je snadné je spojit.
Autor dann stand die Struktur des Films.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno nebylo tak snadné.
Das war gar nicht so lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, není to snadné.
Nein, die Lage ist angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to snadné počty.
Das ist reine Mathematik.
   Korpustyp: Untertitel
- Dětinsky snadné, opravdu.
- Kinderleicht. - Ja, kann man.
   Korpustyp: Untertitel
Napsat to je snadné.
Ich schreibe es auf.
   Korpustyp: Untertitel
dostáváte samé snadné úkoly.
Sie kriegen immer die leichten Aufträge.
   Korpustyp: Untertitel
Společně to bude snadné.
Mit denen werden wir fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Není snadné ho utišit.
Man kann ihn nur sehr schwer wieder beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to snadné?
- Er hat sich nicht gewehrt!
   Korpustyp: Untertitel
To tady bude snadné.
Das dürfte hier nicht schwer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to není snadné.
Aber das ist nicht easy.
   Korpustyp: Untertitel
Není to vůbec snadné.
- Das ist ein schmaler Grat.
   Korpustyp: Untertitel
Je to snadné, vážně!
Ich ärgere dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale není to snadné.
Aber es ist schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Tama je to snadné.
Da kommst du am leichtesten durch.
   Korpustyp: Untertitel
To není tak snadné.
Eko, sei doch bitte nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to snadné, klid.
Kannst dir ruhig Zeit lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme snadné cíle, že?
Wir sind solche einfachen Ziele, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to snadné.
- lm Grunde nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Zezačátku to nebylo snadné.
Am Anfang war es schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tu snadné.
Am Anfang war es ganz schön hart.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho není snadné zabít.
Der Mann ist schwierig zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to snadné.
Weil er mich nicht in Ruhe lässt.
   Korpustyp: Untertitel
No, to bylo snadné.
Das war nicht schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Píseň není tak snadné.
Die Erde dreht sich nicht um Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, bude to snadné.
Siehst du, es ist gar nicht schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Napsat práci je snadné.
Eine Publikation zu schreiben, ist eine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
To nebdue snadné.
Sie werden ihre Sicherheitsmaßnahmen verschärft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak snadné.
- Das ist nicht tragisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude to tak snadné.
Ist es auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to snadné.
- Es ist keine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
-To je velmi snadné.
Der Gedanke ist augenblicklich für mich sehr naheliegend.
   Korpustyp: Untertitel
Tak snadné to není.
Es ist heikler als das.
   Korpustyp: Untertitel
To bohužel nebude snadné.
- Das könnte schwierig werden.
   Korpustyp: Untertitel
To je příliš snadné.
Tut mir leid, er bot sich an.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, toto bude snadné.
Das wird ganz easy.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak snadné!
Wo gibt's denn so was!
   Korpustyp: Untertitel
Snadné, snadné. To se vám řekne, když jste tak silný.
Das sagen Sie doch nur, weil Sie sehr stark sind.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je nyní velmi snadné.
Folgen Sie diesen Schritten:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Nebylo by to také snadné.
Es wäre in der Tat auch schwierig das zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to snadné to říct.
Mach schon! Das ist doch nicht so schwer.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo být snadné.
Das dürfte dir doch nicht schwerfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Není snadné si to představit.
Ich wünschte, ich wüsste es.
   Korpustyp: Untertitel
Není v této době snadné.
So ein Apparat hat heute Seltenheitswert.
   Korpustyp: Untertitel
Není to úplně snadné popsat.
Es ist ein bisschen schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo to nemá snadné, zlatíčko.
Das Leben ist hart, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Není snadné odmítnout takovou nabídku.
Aufregung, Komfort und Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není to tak snadné.
Nein, ich suche noch.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe je to snadné.
Für dich ist alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Není snadné odjet do neznáma.
Ein Sprung ins Ungewisse.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už to bude snadné.
Jetzt kann ich jeden Tag sündigen, ganz ohne Ladendiebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
- To pro mě není snadné.
- Das fällt mir schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tohle bude dost snadné.
Okay, das ist wirklich simpel.
   Korpustyp: Untertitel
A to není tak snadné.
Und das erfordert einigen Aufwand.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád ještě trochu snadné, že?
- Das reicht mir immer noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by snadné ho zarazit.
Sie sahen, wie launisch er ist.
   Korpustyp: Untertitel
-Vím, že to není snadné.
Ich weiß, das ist schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nikoho to není snadné.
Aber es geht hier um viel.
   Korpustyp: Untertitel
Není snadné se to naučit.
Die Jagdtechnik ist schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás je to snadné.
Für euch zwei ist es in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tažen proti Parthům nebude snadné.
Sie sind seit Monaten nicht entlohnt worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Neříkám, že je to snadné.
- Das sagt niemand.
   Korpustyp: Untertitel
To je snadné. Přijď brzy.
Wenn du willst, dann tun wir das, ja!
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to s ním snadné.
Nicht der umgänglichste Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Není snadné o tom mluvit.
Das ist ein unangenehmes Faktum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A snadné vítězství je požehnáním.
Ein leichter Sieg ist ein Segen.
   Korpustyp: Untertitel
- Věřit v nic je snadné.
Dem Nichts kann jeder treu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ono to totiž není snadné.
Ich muss ihr helfen, diesen Ort zu kapieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nic záslužného není nikdy snadné.
Von nichts kommt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
S Jakem bylo všechno snadné.
Genauso ging es mir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, jak to bylo snadné?
Siehst du, war gar nicht so schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Netvrdím, že to bude snadné.
Sie ballen Ihre Faust, das missfällt mir ganz und gar.
   Korpustyp: Untertitel
- Doraž ho. Bude to snadné.
- Schlag ihn k.o. Sag es.
   Korpustyp: Untertitel
Zabít tebe by bylo snadné.
Du musst als Verlierer weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to být snadné.
- Das sollte uns einen schnellen Zugang verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to nebude snadné.
Das könnte schwierig werden.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo být snadné.
Das sollte ich schaffen.
   Korpustyp: Untertitel