Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je správné, ale nebude snadné tyto ambice naplnit.
Das ist zwar positiv, aber nicht leicht zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Atlantský tým naznačuje, že dnes večer to nebude snadné.
Atlanta sagt, dass es heute Abend nicht leicht wird.
Je snadné si představit, že tam panuje velký chaos a nepokoje.
Dass dort natürlich viel Chaos und Unordnung ist, ist leicht auszumalen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bůh nikdy neřekl, že to bude snadné.
Gott hat nie gesagt, es wäre leicht.
) Bez předmětu je snadné zprávu přehlédnout, nebo dokonce zahodit jako spam.
). Dadurch wird die Nachricht leicht übersehen oder gar als Spam verworfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Utéct je snadné. Nejtěžší je zůstat na svobodě.
Rauszukommen ist leicht, draußen zu bleiben ist schwer.
Je snadné zapomenout na to, že před pouhými padesáti lety byla Evropa jedním z nejbouřlivějších míst na zemi.
Zu leicht vergisst man, dass Europa vor kaum mehr als 50 Jahren der gewalttätigste Kontinent der Welt war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je snadné poznat, že tyto dvě věci spolu souvisí.
Es war leicht zu erkennen, dass ein Zusammenhang existiert.
LONDÝN – Ustoupit ze záře reflektorů není nikdy snadné.
LONDON – Seinen Platz im Rampenlicht zu verlieren ist niemals leicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebylo snadné učinit poslední rozhodnutí, to vám řeknu.
Es war nicht leicht, eine Entscheidung zu treffen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit snadné
701 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A bylo to snadné (tak snadné)
Du bist die Musik in mir!
Was verstehst du denn daran nicht?
Kurbeldrehen ist nicht schwer!
Er hat die ganze Sache geplant und organisiert.
Die Schnallen machen bestimmt Stress.
Schau, es ist kinderleicht.
Velmi snadné zařízení, opravdu.
Ein simples Gerät, wirklich.
Das ist simpel, ganz simpel.
Nebylo to snadné dospívání.
- Es war eine schwierige Jugend.
- Stejně snadné jako Jurije.
So, wie ihr Jhil getötet habt.
Er wird sich schon schmieren lassen.
Pochopitelně to není snadné.
Ich weiß, es ist kompliziert.
Das könnte sich schwierig gestalten.
Du meine Güte, jetzt wird's ungemütlich.
Das wurde nicht leichthin getan.
Eine Leichtigkeit für Sie.
Autor dann stand die Struktur des Films.
Všechno nebylo tak snadné.
Das war gar nicht so lustig.
Nein, die Lage ist angespannt.
Das ist reine Mathematik.
- Dětinsky snadné, opravdu.
- Kinderleicht. - Ja, kann man.
dostáváte samé snadné úkoly.
Sie kriegen immer die leichten Aufträge.
Mit denen werden wir fertig.
Man kann ihn nur sehr schwer wieder beruhigen.
- Er hat sich nicht gewehrt!
Das dürfte hier nicht schwer sein.
- Das ist ein schmaler Grat.
Da kommst du am leichtesten durch.
Eko, sei doch bitte nicht so.
Kannst dir ruhig Zeit lassen.
Wir sind solche einfachen Ziele, nicht wahr?
Zezačátku to nebylo snadné.
Am Anfang war es ganz schön hart.
Der Mann ist schwierig zu töten.
Weil er mich nicht in Ruhe lässt.
Die Erde dreht sich nicht um Sie.
Siehst du, es ist gar nicht schwer.
Eine Publikation zu schreiben, ist eine Sache.
Sie werden ihre Sicherheitsmaßnahmen verschärft haben.
- Das ist nicht tragisch.
- Es ist keine große Sache.
Der Gedanke ist augenblicklich für mich sehr naheliegend.
To bohužel nebude snadné.
- Das könnte schwierig werden.
Tut mir leid, er bot sich an.
Snadné, snadné. To se vám řekne, když jste tak silný.
Das sagen Sie doch nur, weil Sie sehr stark sind.
Toto je nyní velmi snadné.
Folgen Sie diesen Schritten:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Nebylo by to také snadné.
Es wäre in der Tat auch schwierig das zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mach schon! Das ist doch nicht so schwer.
Das dürfte dir doch nicht schwerfallen.
Není snadné si to představit.
Ich wünschte, ich wüsste es.
So ein Apparat hat heute Seltenheitswert.
Není to úplně snadné popsat.
Es ist ein bisschen schwer.
Nikdo to nemá snadné, zlatíčko.
Das Leben ist hart, Schätzchen.
Není snadné odmítnout takovou nabídku.
Aufregung, Komfort und Sicherheit.
- Ne, není to tak snadné.
Für dich ist alles in Ordnung.
Není snadné odjet do neznáma.
Ein Sprung ins Ungewisse.
Jetzt kann ich jeden Tag sündigen, ganz ohne Ladendiebstahl.
Dobře, tohle bude dost snadné.
Okay, das ist wirklich simpel.
Und das erfordert einigen Aufwand.
Pořád ještě trochu snadné, že?
- Das reicht mir immer noch nicht.
Nebylo by snadné ho zarazit.
Sie sahen, wie launisch er ist.
Ich weiß, das ist schwierig.
Pro nikoho to není snadné.
Aber es geht hier um viel.
Není snadné se to naučit.
Die Jagdtechnik ist schwierig.
Für euch zwei ist es in Ordnung.
Tažen proti Parthům nebude snadné.
Sie sind seit Monaten nicht entlohnt worden.
- Neříkám, že je to snadné.
To je snadné. Přijď brzy.
Wenn du willst, dann tun wir das, ja!
Nicht der umgänglichste Mensch.
Není snadné o tom mluvit.
Das ist ein unangenehmes Faktum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A snadné vítězství je požehnáním.
Ein leichter Sieg ist ein Segen.
Dem Nichts kann jeder treu bleiben.
Ono to totiž není snadné.
Ich muss ihr helfen, diesen Ort zu kapieren.
Nic záslužného není nikdy snadné.
S Jakem bylo všechno snadné.
Genauso ging es mir auch.
Vidíš, jak to bylo snadné?
Siehst du, war gar nicht so schlimm.
Netvrdím, že to bude snadné.
Sie ballen Ihre Faust, das missfällt mir ganz und gar.
- Doraž ho. Bude to snadné.
- Schlag ihn k.o. Sag es.
Zabít tebe by bylo snadné.
Du musst als Verlierer weiterleben.
- Das sollte uns einen schnellen Zugang verschaffen.
Myslím, že to nebude snadné.
Das könnte schwierig werden.